Примеры в контексте "Just - Вот"

Примеры: Just - Вот
And then it's just a matter of time before you end up like this. А потом - просто вопрос времени, пока ты не закончишь свой путь вот так.
Well, here we are, Counselor just two lawyers working it out! Ну, вот мы, советник Всего два адвоката Работает это!
Look, I know I was supposed to come in at lunch, but you can't just stalk me like this. Слушай, я знаю, что должна была прийти к ланчу, но ты не можешь вот так преследовать меня.
I've just had my hips done. Только вот у меня с шейкой бедра беда.
So this is how - we just deployed it - we just decided that people would send each other invitations to get into the service, and so we just had the people in our company initially send them out. А вот как - мы только начали это применять - мы решили, что люди могут присылать друг друг приглашения, чтобы вступить в сеть, и сперва их рассылали наши сотрудники.
We've just been a little bit out of sync lately, that's all. В последнее время, у нас было несколько разногласий, вот и все.
Except - I don't know - guys, they just completely stopped asking her out, so she joined an Internet dating site. Вот только... парни совершенно перестали приглашать ее на свидания, поэтому она пошла на сайт интернет-свиданий.
I just don't like being lied to, that's all. Не люблю, когда меня обманывают, вот и все.
I mean, I wonder if somebody could have just climbed up into Mr. Richardson's room - in the dead of the night. И вот интересно, вдруг кто-то мог взобрался по ней в комнату мистера Ричардсона посреди ночи.
Well, she'll let me, but just so she can make this face the whole time. Ну, вообще-то разрешает, но при этом постоянно делает вот такое лицо.
You know, I just realized this is the first Valentine's Day Знаешь, я вот поняла, что это первый День Св.
You became a good guy, just like that. вы вдруг исправились, вот так просто.
Porous borders, vast peripheral areas to control with limited capacities, the existence of illegal trafficking networks and the lack of cooperation on cross-border issues are just some of the obstacles to the enforcement of the arms embargo. Пористые границы, обширные окраинные районы, подлежащие контролю при ограниченных возможностях, наличие сетей незаконной торговли и отсутствие сотрудничества по трансграничным вопросам - вот лишь некоторые из препятствий, стоящих на пути обеспечения соблюдения эмбарго на поставки оружия.
Family tracing and reunification, community reintegration, psycho-social assistance, education and skills training are just a few of the services that are essential to helping children to recover from the impact of conflict and to transition into adulthood. Розыск семей и воссоединение с ними, реинтеграция в общину, психосоциальная помощь, образование и приобретение специальности - вот лишь несколько услуг, которые имеют огромное значение для оказания детям помощи в реабилитации после конфликта и в процессе взросления.
The issues of recognition before the law, access to justice and training, respect for the disabled and exploitation through violence and abuse are just some of the concerns that demand a mechanism for direct action within the Convention. Вопросы признания по закону, доступа к правосудию и профессиональной подготовке, уважения инвалидов и эксплуатации с помощью насилия и негуманного обращения - вот только некоторые из проблем, которые требуют механизма прямых действий в рамках Конвенции.
This might just be promising era for Vanuatu to be able to address 'compulsory' education И вот сегодня перед Вануату, быть может, и открывается перспективная эра, когда оно окажется в состоянии уладить проблему "обязательного" образования.
And he went on stage and just... Spoke like this, you know, and you could see his lips move. И он вышел на сцену и начал свою речь вот так, понимаете, его губы двигались.
I've been going to that prison every week for the last four months to have a staring contest with the devil, and the devil just blinked. Я ездила в эту тюрьму каждую неделю последние четыре месяца играть в гляделки с дьяволом и вот дьявол моргнул.
We're very proud of Judah Rosenthal's philanthropic efforts his endless hours of fundraising for the hospital the new medical center and the ophthalmology wing which, until this year, had just been a dream. Мы все гордимся филантропическими успехами Джуды Розенталя, бесконечными часами, что он потратил на сбор средств для больницы, на новый медцентр, и вот теперь, на офтальмологический корпус, который, до нынешнего года, был всего лишь мечтой.
Let me just tell you that not being able to breathe sucks! Так вот я скажу тебе - невозможность дышать - ужасный отстой!
So, zoom, you're just jetting off to France? Значит, вот так, вжих! и ты летишь во Францию.
Seriously, are you just bailing on this whole assignment, or what? Серьёзно, люди, вы что, вот так взяли и забили на задание?
It's just, you've been kind of depressing to be around lately, and I might start avoiding you in the hallway, that's all. Но, в последнее время, находиться рядом с тобой настолько тягостно что я могу начать избегать встреч с тобой в прихожей, вот так-то.
Dude, how could you just sell the golden ticket like that? Чувак, как ты мог вот так просто продать золотой билет?
You know, but I just thought it was a good idea to get some practice with the... you know, with the selection procedures. Понимаешь, я просто подумал, что хорошо бы получить опыт ну, знаешь, в таких вот процедурах отбора.