| Several official declarations of the Government of Israel addressed Lebanon as assuming responsibility. | В нескольких официальных заявлениях правительство Израиля определяло Ливан как сторону, несущую ответственность. |
| On many occasions this destruction occurred after humanitarian organizations had obtained a clearance from Israel to use these roads. | Во многих случаях эти повреждения причинялись уже после получения гуманитарными организациями разрешения от Израиля на использование этих дорог. |
| The Government of Israel was required to respect and ensure respect at all times for international humanitarian law and human rights by its armed forces. | Правительство Израиля обязано всегда соблюдать международное гуманитарное право и права человека и обеспечивать их соблюдение вооруженными силами государства. |
| The days and weeks passed without any response from the Ambassador of Israel. | Прошли многие дни и недели, а ответ от посла Израиля так и не был получен. |
| It would be similarly far-fetched to suggest that Israel's actions had underlying racist or discriminatory motives. | Кроме того, заявления о том, что действия Израиля имеют расистский или дискриминационный мотив, представляются голословными. |
| Mr. THORNBERRY said that the reference to concluding observations on Israel would be deleted. | Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что ссылка на заключительные замечания по докладу Израиля будет исключена. |
| The most important condition for Israel is that its nuclear weapons must remain in Israeli hands. | Самое важное условие для Израиля состоит в том, чтобы его ядерное оружие оставалось в израильских руках. |
| Israel's approach to the question of disarmament is driven by a regional and global perspective. | Подход Израиля к вопросу о разоружении продиктован как региональной, так и глобальной перспективой. |
| The Government of Israel adopted its vision on the long-term goals for regional security in the Middle East in 1992. | В 1992 году правительство Израиля приняло свое воззрение на долгосрочные цели на предмет региональной безопасности на Ближнем Востоке. |
| The commander had admitted to seeing trucks loaded with phosphorus rounds on their way to artillery groups in the north of Israel. | Командир признал, что он видел, как к артиллерийским группировкам на севере Израиля направлялись грузовики, нагруженные фосфорными снарядами. |
| It was difficult to reconcile Israel's commitment to the rule of law with the human-rights violations being committed against the Palestinian people. | Трудно совместить приверженность Израиля принципу верховенства права с теми нарушениями прав человека, которые он совершает в отношении палестинского народа. |
| The wall must be immediately dismantled, and with it Israel's ambition for Palestinian lands. | Стена должна быть немедленно разрушена, а вместе с ней должны быть разрушены и все притязания Израиля на палестинские земли. |
| Such a solution provided the best possible guarantee of security for and acceptance of Israel as an integrated partner in the region. | Подобное решение обеспечивает наилучшую возможную гарантию безопасности для Израиля и его признания в качестве неотъемлемого партнера в регионе. |
| Israel's denial of the right of the Palestinian people to self-determination remained the main obstacle to attainment of that goal. | Нежелание Израиля позволить палестинскому народу осуществить свое право на самоопределение остается главным препятствием на пути достижения этой цели. |
| Hezbollah had not existed before Israel's first invasion of Lebanon, but had emerged later as a popular movement to resist occupation. | До первого вторжения Израиля в Ливан организации "Хезболла" не существовало, она возникла позже как народное движение сопротивления оккупации. |
| The claims made by the representative of Israel in that meeting had been clearly opposed to the international consensus on those criminal acts. | Очевидно, что заявления, сделанные представителем Израиля на этом заседании идут вразрез с международным консенсусом в отношении этих преступных деяний. |
| The latest such sacrifices had been the deaths of four observers serving with UNIFIL at the hands of Israel. | Последними жертвами стали четыре наблюдателя в составе ВСООНЛ, погибших от рук Израиля. |
| Two Israelis had been killed and 28 had been injured from 424 home-made rockets fired into Israel. | Были убиты два израильтянина и 28 ранены в результате разрывов 424 самодельных снарядов, выпущенных в сторону Израиля. |
| It was important to ask who benefited from that crime and whether in fact the Government of Israel had benefited from it. | Уместно задаться вопросом, кому выгодно это преступление и в действительности выиграло ли от этого правительство Израиля. |
| The Special Committee must continue its investigative work, and the international community must bring the shameful chapter of Israel's criminal practices to an end. | Специальному комитету необходимо продолжить свои расследования, а международное сообщество должно положить конец позорным криминальным деяниям Израиля. |
| The Government of Israel must cease all discriminatory treatment of Palestinians in East Jerusalem and fully implement the Agreement on Movement and Access. | Правительство Израиля должно прекратить любое дискриминационное обращение с палестинцами в Восточном Иерусалиме и полностью выполнить Соглашение о передвижении и доступе. |
| Israel's repressive policies served only to fuel the hatred that would generate future crises in the Middle East. | Репрессивная политика Израиля служит только разжиганию ненависти, которая будет порождать новые кризисы на Ближнем Востоке. |
| This latest incursion by Israel, the occupying Power, caused widespread fear and terror to spread among the Palestinians living in the area. | Это последнее вторжение Израиля, оккупирующей державы, вызвало страх и ужас среди многих палестинцев, живущих в этом районе. |
| It is also a result of Israel's stubborn determination to use brutal military force, and of its disdain for the Palestinians. | Сложившаяся ситуация является также результатом упорного стремления Израиля применять грубую военную силу и его высокомерного отношения к палестинцам. |
| I have the following speaker for this afternoon's plenary meeting, Ambassador Itzhak Levanon of Israel. | На сегодняшнее послеобеденное пленарное заседание у меня имеется следующий оратор: посол Израиля Ицхак Леванон. |