| The Institute contributes towards the research of contemporary Germany in Israel and towards collaborations with scholars from both Israel and abroad. | Институт вносит свой вклад в исследования современной Германии, проводимые в Израиле, и в сотрудничество с учеными Израиля и других стран. |
| Israel and Palestine are trapped in a bloody cul-de-sac, which is catastrophic for Palestinians and increasingly dangerous for Israel's prospects. | Израиль и Палестина находятся в кровавом тупике, который является катастрофой для палестинцев и все более опасен для будущего Израиля. |
| The good news is that Tzipi Livni, Israel's main negotiator, recently stated that Israel would not claim isolated settlements on Arab land. | Хорошей новостью является то, что Ципи Ливни, главный переговорщик Израиля, недавно заявила, что Израиль не будет претендовать на изолированные поселения на арабской земле. |
| Egyptian President Mohamed Morsi's success in mediating between Israel and Hamas demonstrated that Islamists can be flexible - even when it comes to Israel. | Успех президента Египта Мохаммеда Морси в посредничестве между Израилем и ХАМАСом продемонстрировал, что исламисты могут быть гибкими - даже когда дело доходит до Израиля. |
| The Bush administration, having pushed Israel to allow the Palestinians to hold elections, then backed Israel's refusal to deal with a Hamas government. | Администрация Буша, подтолкнув Израиль к проведению выборов, впоследствии поддержала отказ Израиля иметь дело с правительством, сформированным «Хамасом». |
| Israel's actions also contravene the tenets of the 1993 accord by which Israel and Hezbollah agreed not to target civilians in their respective areas. | Действия Израиля также противоречат основным положениям соглашения от 1993 года, в соответствии с которым Израиль и "Хезболла" договорились не наносить ударов по гражданским лицам в своих зонах. |
| Recent announcements revealed Israel's intentions to build thousands more units in the West Bank along the separation line between Israel and the occupied Palestinian territory. | Судя по последним заявлениями, позиция Израиля в этом вопросе свидетельствует о том, что правительство намеревается построить тысячи новых единиц жилья на Западном берегу вдоль линии, разделяющей Израиль и оккупированную палестинскую территорию. |
| I would like to reiterate here Israel's invitation to Syria, as a party to the Madrid Peace Conference framework, to resume negotiations with Israel without preconditions. | Я хотел бы в этой связи еще раз обратиться от имени Израиля к Сирии, как к одной из сторон начатого Мадридской мирной конференцией процесса, с призывом возобновить переговоры с Израилем без выдвижения каких-либо предварительных условий. |
| Mr. Yativ (Israel): I wish to explain Israel's vote on the resolution entitled "Report of the International Atomic Energy Agency". | Г-н Ятив (Израиль) (говорит по-английски): Я хотел бы разъяснить мотивы голосования делегации Израиля по резолюции, озаглавленной "Доклад Международного агентства по атомной энергии". |
| 46 Palestinians arrested in Israel for not holding permits Radio Israel, 31/10/1995 | 46 палестинцев были арестованы в Израиле за "Радио Израиля", 31/10/1995 |
| Alternatively, Israel could decide that Palestinian violations, amounting to a fundamental breach of the Oslo and Wye agreements, call for Israel to withdraw from its own obligations entirely. | И наоборот, Израиль мог бы решить, что нарушения со стороны палестинцев, которые равносильны полному срыву соглашений, заключенных в Осло и Уай-ривере, требуют от Израиля полностью отказаться от его собственных обязательств. |
| The United States supported Israel's right to self-defence and considered that, until the Palestinians could ensure security, Israel would have to take unilateral measures. | Соединенные Штаты поддерживают право Израиля на самооборону и полагают, что в той мере, в какой палестинцы не способны обеспечить безопасность, Израиль может принимать необходимые меры в одностороннем порядке. |
| Source: Israel Police, Crime in Israel 2003 | Источник: Полиция Израиля, Преступность в Израиле, 2003 год. |
| The Ambassador of Israel spoke at length today in an attempt to convince us that agreements concluded with the Palestinian side do not enjoin Israel from building settlements. | Сегодня посол Израиля долго говорил, пытаясь убедить нас в том, что в соглашениях, заключенных с палестинской стороной, не содержится требований, чтобы Израиль воздерживался от строительства поселений. |
| Owing to the de facto annexation of Jerusalem by Israel, Palestinians living in Jerusalem have Israeli identity cards which allow them free movement within Israel. | В силу фактической аннексии Иерусалима Израилем палестинцы, живущие в Иерусалиме, имеют израильские удостоверения личности, что дает им возможность свободно передвигаться в пределах Израиля. |
| Nevertheless, Israel remained convinced that it could find a formula that would satisfy the aspirations of the Palestinians while also providing Israel with defensible borders. | Вместе с тем Израиль убежден в том, что можно найти формулу, которая отвечает чаяниям палестинцев и в то же время обеспечивает безопасность границ Израиля. |
| The controversy between Israel and Syria stemmed from the latter's insistence that Israel withdraw to the 4 June 1967 borders as part of a future peace accord. | Разногласия Израиля и Сирии обусловлены тем, что последняя настаивает на том, чтобы Израиль в рамках будущего мирного соглашения, вернулся к границе, существовавшей 4 июня 1967 года. |
| Unilateral decisions by Israel must stop, and Israel must also refrain from actions which continuously disrupt and divert the direction of the talks. | Необходимо положить конец односторонним решениям Израиля, и Израиль должен также воздерживаться от действий, которые постоянно мешают мирным переговорам и подрывают их проведение. |
| The Permanent Representative of Israel today said that economic cooperation is not a prize which could be given to Israel or withheld from it. | Постоянный представитель Израиля сказал сегодня, что экономическое сотрудничество вовсе не является наградой, которой Израиль можно либо поощрить, либо, наоборот, лишить. |
| The problem with Israel's position was that it believed that the mere commencement of the peace process relieved Israel of any feeling of responsibility. | Проблема с позицией Израиля состоит в следующем: по его мнению, простое начало мирного процесса должно снимать всякое чувство ответственности. |
| That can happen only if the United States ends its support for Israel or if the United Nations imposes economic sanctions on Israel. | Это может произойти только в том случае, если Соединенные Штаты прекратят оказывать поддержку Израилю и Организация Объединенных Наций введет экономические санкции в отношении Израиля. |
| The attempts of the representative of Israel to have everyone believe that Israel's current actions were directed at the restoration of peace and order were laughable. | Попытки израильского представителя заставить всех поверить в то, что нынешние действия Израиля направлены на восстановление мира и спокойствия, смехотворны. |
| First, the representative of Israel said a moment ago that Israel transferred to Lebanon all the mine maps. | Во-первых, представитель Израиля только что сказал, что Израиль передал Ливану все карты минных полей. |
| While we recognize Israel's right to self-defence against terrorism and its perpetrators, we urge Israel to exercise that right with utmost caution and restraint. | Хотя мы признаем право Израиля на самооборону против терроризма и тех, кто его осуществляет, мы настоятельно призываем его осуществлять это право с предельной осторожностью и сдержанностью. |
| Israel has stated that its actions were in response to planned terrorist attacks as well as to Palestinian rocket fire into Israel from Gaza. | Израиль заявил, что его действия совершаются в ответ на запланированные террористические нападения, а также на палестинский ракетный обстрел Израиля, производимый из Газы. |