| The Final Document of that conference emphasized the need for Israel to accede to NPT under the comprehensive safeguards system. | В Заключительном документе конференции подчеркивается необходимость присоединения Израиля к ДНЯО в рамках системы всеобъемлющих гарантий. |
| This has become a daily aspect of life in Israel that cannot be tolerated by any Israeli Government. | Это стало повседневной реальностью Израиля, и ни одно израильское правительство этого не потерпит. |
| The international community could not turn a blind eye to those repressive and unjust actions by Israel. | Международное сообщество не может безучастно взирать на эти репрессивные и несправедливые действия Израиля. |
| Such a heavy-handed and disproportionate response by Israel constitutes an affront to the most basic rights of the Palestinian people. | Столь деспотичная и непропорциональная реакция Израиля является оскорблением самых элементарных прав палестинского народа. |
| It can only do so in support of both Israel and the Palestinians. | Он сможет сделать это только поддержкой и Израиля, и палестинцев. |
| We suggest that it is in Israel's own overall national interest to do so. | Мы считаем, что это служит национальным интересам Израиля. |
| The initiative of the Deputy Prime Minister of Israel to come to the Council was appreciated by all here yesterday. | Все здесь вчера высоко оценили инициативу заместителя премьер-министра Израиля выступить в Совете. |
| The Government of Israel, in accordance with the Commissions of Inquiry Law, had appointed the Landau Commission. | Правительство Израиля в соответствии с Законом о комиссиях по проведению расследований учредило Комиссию Ландау. |
| The Chairman of the Commission was Justice Moshe Landau, former President of Israel's Supreme Court. | Председателем Комиссии был назначен судья Моше Ландау, бывший Председатель Верховного суда Израиля. |
| The Prime Minister of Israel publicly rejected the provisions of this private bill during a plenum session of the Knesset. | На пленарной сессии кнессета премьер-министр Израиля публично отверг положения этого законопроекта. |
| This Basic Law has constitutional status within Israel's legislative framework. | Основной закон имеет конституционный статус в законодательстве Израиля. |
| Since September 1999, such methods are no longer used by Israel's security service. | С сентября 1999 года такие методы службой безопасности Израиля больше не применяются. |
| The security of Israel and its citizens requires peace. | Безопасность Израиля и его граждан требует мира. |
| The Sudan condemns the unprecedented organized State terrorism deployed by Israel. | Судан осуждает беспрецедентный организованный государственный терроризм со стороны Израиля. |
| The potential areas of concern and the policy for Israel have remained the same since submission of the initial report. | После представления первоначального доклада неизменными остались потенциальные проблемные области и политика Израиля. |
| Israel's initial report expressly recognized the problematic aspects of this issue. | В первоначальном докладе Израиля однозначно признаются проблематичные аспекты этого вопроса. |
| The Jahalin filed a petition with Israel's Supreme Court, which rejected their claim to the land. | Джахалины подали жалобу в Верховный суд Израиля, который отклонил их земельные требования. |
| In the years since the submission of Israel's initial report, there has been stability in the situation in adult education. | Период после представления первоначального доклада Израиля характеризовался стабильным положением в области образования для взрослых. |
| The policy of murder and assassination being pursued by Israel only confirms the terrorist nature of the current Israeli Government. | Проводимая Израилем политика убийств и покушений лишь подтверждает террористический характер нынешнего правительства Израиля. |
| Israel's becoming a signatory to the Optional Protocols is sure to inspire yet more revisions to Israeli legislation. | Подписание Израилем Факультативных протоколов вне всякого сомнения послужит дальнейшим стимулом для пересмотра законодательства Израиля. |
| There has been a major increase since the submission of Israel's initial report in the number of students all across the board. | После представления первоначального доклада Израиля наблюдалось значительное увеличение количества студентов по всем позициям. |
| As foreseen in Israel's initial report, unemployment has increased since 1997. | Как отмечалось в первоначальном докладе Израиля безработица увеличилась с 1997 года. |
| The following programmes were mentioned in Israel's initial report. | В первоначальном докладе Израиля упоминались нижеследующие программы. |
| Ending the occupation of Gaza would be the most important step taken since the mutual recognition of Israel and the Palestine Liberation Organization. | Прекращение оккупации Газы стало бы важнейшим шагом, предпринятым после взаимного признания Израиля и Организации освобождения Палестины. |
| He sought to destroy any peace initiative and called for the destruction of Israel by force of arms. | Он стремился уничтожить любую мирную инициативу и призывал к ликвидации Израиля с помощью оружия. |