| Those attempts to build a de facto situation constitute flagrant violations of international law and of Israel's obligations under the Road Map. | Эти попытки навязать ситуацию де-факто являются вопиющим нарушением международного права и обязательств Израиля в соответствии с «дорожной картой». |
| Negotiations are expected to continue through the coming period, although domestic politics both in Israel and among the Palestinians may complicate matters. | Ожидается, что переговоры продолжатся в предстоящий период, хотя они могут осложниться из-за внутренней политики как Израиля, так и палестинцев. |
| In particular, the permanent threat posed by Hamas to Israel is not acceptable. | Нельзя мириться, в частности, с постоянной угрозой для Израиля со стороны ХАМАС. |
| Rather, they chose Hamas, which uses terrorism and violence to advance its vision to destroy Israel. | Вместо этого они выбрали ХАМАС, который использует терроризм и насилие для реализации своей идеи уничтожения Израиля. |
| Neither justice for Palestinians nor security for Israel will be achieved by firing rockets and cutting off fuel. | Ракетные обстрелы и прекращение поставок топлива не принесут справедливости палестинцам и не приведут к укреплению безопасности Израиля. |
| The Palestinians must address Israel's security concerns, and the Israelis must take steps to reverse the current humanitarian situation. | Палестинцы должны учитывать интересы безопасности Израиля, а израильтяне должны предпринять шаги по радикальному улучшению сложившейся сегодня гуманитарной ситуации. |
| The firing of improvised Qassam projectiles towards Israel is unacceptable. | Обстрел территории Израиля самодельными ракетами «Кассам» неприемлем. |
| We understand Israel's security concerns and are opposed to any attacks that target innocent Israeli civilians. | Мы понимаем озабоченность Израиля проблемами безопасности и выступаем против любых нападений на ни в чем не повинных израильских граждан. |
| I believe we would all agree that Israel's behaviour is consistent. | Я полагаю, что мы все согласны с тем, что поведение Израиля носит вполне последовательный характер. |
| The issue had been covered in Israel's initial report, with reference to article 19 of the Covenant. | Этот вопрос был отражен в первоначальном докладе Израиля со ссылкой на статью 19 Пакта. |
| Indeed, the United States recently imposed its veto on a resolution condemning Israel for the killing of United Nations personnel in the occupied territories. | Более того, недавно Соединенные Штаты наложили вето на резолюцию с осуждением Израиля за убийство ооновского персонала на оккупированных территориях. |
| I also have some concluding remarks, as the presidency of Israel is coming to an end this week. | Ну и поскольку в конце этой недели председательство Израиля подходит к концу, я тоже выскажу кое-какие заключительные замечания. |
| The property owner can also petition the High Court of Israel. | Владелец собственности может также обратиться с ходатайством в Верховный суд Израиля. |
| Israeli officials say the Barrier has contributed to a significant decline in the number of attacks inside Israel. | Израильские должностные лица говорят, что Барьер способствовал существенному снижению количества нападений в пределах Израиля. |
| Israel's decision to expel him will not help reduce the tension but will only serve to deepen the hatred between the two sides. | Решение Израиля о его выдворении не будет способствовать ослаблению напряженности, а лишь углубит ненависть между двумя сторонами. |
| Canada also shares the international community's opposition to the potential actions by Israel against the President of the Palestinian Authority. | Канада также разделяет позицию международного сообщества, выступающего против возможных действий Израиля против Председателя Палестинской автономии. |
| They incorporate more land into Israel at the expense of the Palestinian people. | Они означают присоединение новых земель к территории Израиля в ущерб интересам палестинского народа. |
| Israel's recent attack on Rafah, for example, left another 1,500 Palestinians homeless. | Недавнее нападение Израиля на Рафу, например, привело к тому, что 1500 палестинцев остались без крова. |
| The separation wall cannot definitively solve Israel's security problems. | Разделительная стена не может привести к окончательному урегулированию проблемы безопасности Израиля. |
| This is important for rescuing the potential for achieving peace and a final settlement based on the existence of two States - Israel and Palestine. | Важно также использовать возможности для сохранения мира и окончательного урегулирования на основе существования двух государств - Израиля и Палестины. |
| We had also planned to speak about other issues relating to Israel's political position as presented yesterday. | Мы также планировали поговорить о других проблемах, связанных с политической позицией Израиля, представленной им вчера. |
| I would, however, like briefly to refer to statement that we heard a short while ago by the representative of Israel. | Однако я хотел бы кратко коснуться заявления, которое мы совсем недавно услышали из уст представителя Израиля. |
| This is part of Israel's definitive pattern in dealing with the United Nations, its Members and its organs. | Это является отражением реального отношения Израиля к Организации Объединенных Наций, ее членам и ее органам. |
| This sacred silence has been broken only in the case of Israel. | Это священное молчание нарушается лишь тогда, когда дело касается Израиля. |
| The moment it does so, it will find in Israel a willing partner. | Как только палестинцы сделают это, они найдут в лице Израиля активного партнера. |