Israel's determination to continue settlement construction was a key factor that was aggravating the humanitarian crisis in the Occupied Palestinian Territory. |
Решимость Израиля продолжать строительство поселений является одним из основных факторов, усугубляющих гуманитарный кризис на оккупированной палестинской территории. |
Half the Palestinian population was classified as poor, and its economy was overwhelmingly dependent on Israel. |
Половина населения Палестины относится к категории малообеспеченных лиц, а ее экономика в значительной степени зависит от Израиля. |
Outstanding issues between Palestine and Israel should be negotiated directly between the two parties, outside the United Nations system. |
Нерешенные вопросы в отношениях Палестины и Израиля должны обсуждаться напрямую двумя сторонами за рамками системы Организации Объединенных Наций. |
It also appears to amount to forced evictions contrary to Israel's obligations under international human rights law. |
Кроме того, такие меры, как представляется, будут равносильны принудительному выселению в нарушение обязательств Израиля по международному праву прав человека. |
The Government of Israel also initially withheld approximately $115 million of Palestinian customs revenue collected in December and January. |
Правительство Израиля также первоначально заблокировало собранные в декабре и январе палестинские таможенные поступления в объеме примерно 115 млн. долл. США. |
The 26 February rocket attack from Gaza into Israel was unacceptable. |
Совершенный 26 февраля обстрел Израиля ракетами из сектора Газа является неприемлемым актом. |
Israel's history made it particularly sensitive to the role of education in promoting tolerance and understanding among religions. |
История Израиля делает его особенно чувствительным к роли образования в деле поощрения терпимости и взаимопонимания между религиями. |
Despite Israel's statements in support of the Agency, its action did not equate with its words. |
Несмотря на заявления Израиля о поддержке Агентства, действия этой страны не соответствуют его словам. |
It did not constitute an appropriate response to Israel's legitimate security concerns and merely exacerbated tensions. |
Она не является надлежащим ответом на обоснованные опасения Израиля в сфере обеспечения безопасности и ведет лишь к обострению напряженности. |
He called on the General Assembly to adopt new measures to address Israel's long track record of non-cooperation with the United Nations. |
Оратор призывает Генеральную Ассамблею принять новые меры для преодоления давнего отказа Израиля от сотрудничества с Организацией Объединенных Наций. |
His Government condemned Israel's illegal practices aimed at displacing the Palestinian civilian population from strategic areas of the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem. |
Его правительство осуждает незаконные действия Израиля, направленные на переселение палестинского гражданского населения из стратегических районов оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим. |
The Special Committee's most recent report contained ample evidence of Israel's continued systematic aggression against the Palestinian people and residents of the occupied Syrian Golan. |
В самом последнем докладе Специального комитета содержится вполне достаточное свидетельство продолжающейся систематической агрессии Израиля против палестинского народа и жителей оккупированных Сирийский Голан. |
Israel's flouting of international law and of the relevant resolutions demonstrated its lack of interest in a peaceful solution. |
Пренебрежительное отношение Израиля к международному праву и к соответствующим резолюциям свидетельствует об отсутствии у него интереса к мирному урегулированию. |
Moreover, it appeared that the representative of Israel had not read the report, which did indeed mention the rockets fired. |
Кроме того, представитель Израиля, по-видимому, не читал доклада, в котором действительно упоминается обстрел ракетами. |
Israel's claim that it was providing humanitarian assistance to Syrian civilians was also bogus. |
Утверждение Израиля о том, что он оказывает гуманитарную помощь сирийским гражданским лицам, также является лживым. |
Reminding the Committee of Israel's obligations under the Charter and international law was not a "cheap shot". |
Напоминание Комитету об обязательствах Израиля согласно Уставу и международному праву не является «мелким выпадом». |
It referred to article 6 of Israel's Arbitration Law, 1968. |
При этом он руководствовался статьей 6 Закона Израиля об арбитраже 1968 года. |
The Chairperson said that the suggestion by the representative of Israel was consistent with the Commission's practice in recent years. |
Председатель говорит, что предложение представителя Израиля согласуется с практикой, которой Комиссия придерживалась в последние годы. |
While Israel continues to act in total contradiction to these goals, the international community's responsibilities are clear. |
В условиях, когда действия Израиля по-прежнему полностью идут вразрез с указанными целями, обязанности международного сообщества четко определены. |
Mr. Jawhara (Syrian Arab Republic) said that the accusations made by the representative of Israel were disingenuous. |
Г-н Джавхара (Сирийская Арабская Республика) говорит, что обвинения, высказанные представителем Израиля, лицемерны. |
The representative of Israel had mentioned the need for professionalism; but that very consideration meant that the issue should be approached comprehensively. |
Представитель Израиля упомянул о необходимости профессионализма, и именно это соображение предполагает всестороннее рассмотрение данного вопроса. |
In the Occupied Palestinian Territory, Israel's actions had exacerbated the sanitation crisis, destroyed agricultural land and destabilized the delicate ecosystem. |
Действия Израиля на оккупированной палестинской территории ведут к обострению кризиса в области санитарии, уничтожению сельскохозяйственных угодий и дестабилизации хрупких экосистем. |
Israel's actions prevented sustainable development, contravened international law, hindered the realization of peace and undermined the credibility of the United Nations. |
Действия Израиля препятствуют устойчивому развитию, противоречит международному праву, не позволяют достичь мира и подрывают авторитет Организации Объединенных Наций. |
It was no longer enough to denounce Israel; the time had come to consider other ways to bring it into compliance with international law. |
Сегодня одного осуждения Израиля уже недостаточно - пришло время рассмотреть другие способы заставить его выполнять нормы международного права. |
Israel's outstretched hand brought with it confiscations, settlements, the separation wall, the destruction of resources and collective punishment. |
Протянутая рука Израиля несет с собой конфискации, поселения, разделительную стену, уничтожение ресурсов и коллективное наказание. |