| On Sunday night, terrorists from Gaza targeted the communities of southern Israel. | В ночь с воскресенья на понедельник террористы из Газы нанесли удары по южным районам Израиля. |
| There is a red line to how many red alerts the Government of Israel will permit. | Есть предел тому, сколько раз правительство Израиля позволит звучать сигналу тревоги. |
| This morning, mortar fire shook the early quiet for the communities of northern Israel. | Сегодня утром минометный огонь нарушил мирный покой в населенных пунктах на севере Израиля. |
| This is in addition to 418 tons of goods that passed from Israel into Gaza during the same period. | В течение этого же периода из Израиля в Газу дополнительно было доставлено 418 тонн товаров. |
| All such illegal Israeli measures must be firmly condemned and Israel must respect the law and comply with all of its obligations without exception. | Все эти незаконные меры Израиля следует решительно осудить, а Израиль должен соблюдать закон и выполнять все свои обязательства без исключения. |
| As mortar shells fell inside Israel, the IDF issued repeated warnings. | Поскольку территория Израиля подверглась обстрелу с использованием минометных снарядов, ЦАХАЛ распространяла неоднократные предупреждения. |
| For example, Israel's painful decision to release convicted murderers to advance peace negotiations received only a passing mention. | Например, болезненное решение Израиля освободить осужденных убийц в целях продвижения мирных переговоров было упомянуто лишь вскользь. |
| She deplored Israel's recent decisions to construct settlements and expropriate land in the West Bank. | Она с сожалением отмечает последние решения Израиля о строительстве поселений и экспроприации земель на Западном берегу. |
| The Palestinian authorities must recognize the human rights of the citizens of Israel, including their right and obligation to defend themselves. | Палестинские власти должны признать права человека граждан Израиля, в том числе их право и обязанность защищать себя. |
| The President of Israel himself had stated that his country was suffering from an epidemic of violence that must be addressed. | Президент Израиля лично заявил, что его страна страдает от эпидемии насилия, которой необходимо положить конец. |
| In light of that situation, Israel had no basis for referring to itself as a democracy. | В свете этой ситуации у Израиля нет никаких оснований для того, чтобы называть себя демократическим государством. |
| The Syrian Government and people held the rulers of Israel, Saudi Arabia, Qatar and Turkey responsible for all of the bloodshed. | Правительство и народ Сирии возлагают ответственность за все кровопролития на правителей Израиля, Катара, Саудовской Аравии и Турции. |
| There had been resounding support for the two-State solution, taking into account the legitimate concerns of Israel and Palestine. | Широкой поддержкой пользуется концепция урегулирования на основе сосуществования двух государств с учетом законных интересов Израиля и Палестины. |
| That long-standing principled support was the clear answer to Israel's immoral rejectionist stance and illogical arguments. | Эта давнишняя принципиальная поддержка дает четкий ответ на аморальную позицию Израиля, основанную на непризнании Палестины, и его лишенные логики аргументы. |
| Ms. Ziade (Lebanon) said that Israel's ongoing dictatorship over the Palestinians was neither normal nor viable. | Г-жа Зиаде (Ливан) говорит, что продолжающийся диктат Израиля в отношении палестинцев не является ни нормальным, ни жизнеспособным. |
| For Israel to claim that ending its belligerent military occupation would constitute a compromise was deeply offensive. | Заявление Израиля о том, что прекращение его враждебной военной оккупации будет представлять собой компромиссное решение, является глубоко оскорбительным. |
| Unlike Israel, Lebanon complied with international law. | В отличие от Израиля Ливан соблюдает международное право. |
| She rejected Israel's assertions, however that its targeting of the facilities were thus justified. | Оратор отвергает утверждения Израиля о том, что избрание этих объектов в качестве целей было оправданным. |
| Her Government remained committed to Israel and a Palestinian State existing side-by-side in peace and security, within internationally recognized borders. | Правительство страны оратора по-прежнему привержено идее мирного и безопасного сосуществования Израиля и Государства Палестина в рамках международно признанных границ. |
| He said that the settlement activity carried out by Israel was an obstacle to peace and against international law. | Он отметил, что поселенческая деятельность Израиля является одним из препятствий на пути к установлению мира и противоречит нормам международного права. |
| The Government of Israel holds the Lebanese government responsible for the escalation of violence in recent weeks. | Правительство Израиля возлагает на правительство Ливана ответственность за эскалацию насилия в последние недели. |
| In addition to the wave of rockets, armed fighters have been firing across the Blue Line into northern Israel throughout the month of December. | В дополнение к серии ракетных обстрелов на протяжении всего декабря вооруженные боевики обстреливали территорию северного Израиля через «голубую линию». |
| Israel has grave concerns over recent developments in the region and the growing threat of illicit trafficking in chemical weapons that non-State actors may acquire. | Серьезную озабоченность Израиля вызывают последние события в регионе и растущая угроза незаконного оборота химического оружия, которое могут приобрести негосударственные субъекты. |
| Nevertheless, women in the Middle East, aside from those in Israel, enjoy few rights. | При этом женщины в странах Ближнего Востока (кроме Израиля) имеют лишь ограниченные права. |
| In 2011, the Israel Supreme Court rendered forced gender segregation on public buses illegal. | В 2011 году Верховный суд Израиля вынес решение о том, что принуждение к раздельному размещению в общественных автобусах является незаконным. |