On Sunday night, terrorists from Gaza targeted the communities of southern Israel. |
В ночь с воскресенья на понедельник террористы из Газы нанесли удары по южным районам Израиля. |
There is a red line to how many red alerts the Government of Israel will permit. |
Есть предел тому, сколько раз правительство Израиля позволит звучать сигналу тревоги. |
This morning, mortar fire shook the early quiet for the communities of northern Israel. |
Сегодня утром минометный огонь нарушил мирный покой в населенных пунктах на севере Израиля. |
This is in addition to 418 tons of goods that passed from Israel into Gaza during the same period. |
В течение этого же периода из Израиля в Газу дополнительно было доставлено 418 тонн товаров. |
All such illegal Israeli measures must be firmly condemned and Israel must respect the law and comply with all of its obligations without exception. |
Все эти незаконные меры Израиля следует решительно осудить, а Израиль должен соблюдать закон и выполнять все свои обязательства без исключения. |
As mortar shells fell inside Israel, the IDF issued repeated warnings. |
Поскольку территория Израиля подверглась обстрелу с использованием минометных снарядов, ЦАХАЛ распространяла неоднократные предупреждения. |
For example, Israel's painful decision to release convicted murderers to advance peace negotiations received only a passing mention. |
Например, болезненное решение Израиля освободить осужденных убийц в целях продвижения мирных переговоров было упомянуто лишь вскользь. |
She deplored Israel's recent decisions to construct settlements and expropriate land in the West Bank. |
Она с сожалением отмечает последние решения Израиля о строительстве поселений и экспроприации земель на Западном берегу. |
The Palestinian authorities must recognize the human rights of the citizens of Israel, including their right and obligation to defend themselves. |
Палестинские власти должны признать права человека граждан Израиля, в том числе их право и обязанность защищать себя. |
The President of Israel himself had stated that his country was suffering from an epidemic of violence that must be addressed. |
Президент Израиля лично заявил, что его страна страдает от эпидемии насилия, которой необходимо положить конец. |
In light of that situation, Israel had no basis for referring to itself as a democracy. |
В свете этой ситуации у Израиля нет никаких оснований для того, чтобы называть себя демократическим государством. |
The Syrian Government and people held the rulers of Israel, Saudi Arabia, Qatar and Turkey responsible for all of the bloodshed. |
Правительство и народ Сирии возлагают ответственность за все кровопролития на правителей Израиля, Катара, Саудовской Аравии и Турции. |
There had been resounding support for the two-State solution, taking into account the legitimate concerns of Israel and Palestine. |
Широкой поддержкой пользуется концепция урегулирования на основе сосуществования двух государств с учетом законных интересов Израиля и Палестины. |
That long-standing principled support was the clear answer to Israel's immoral rejectionist stance and illogical arguments. |
Эта давнишняя принципиальная поддержка дает четкий ответ на аморальную позицию Израиля, основанную на непризнании Палестины, и его лишенные логики аргументы. |
Ms. Ziade (Lebanon) said that Israel's ongoing dictatorship over the Palestinians was neither normal nor viable. |
Г-жа Зиаде (Ливан) говорит, что продолжающийся диктат Израиля в отношении палестинцев не является ни нормальным, ни жизнеспособным. |
For Israel to claim that ending its belligerent military occupation would constitute a compromise was deeply offensive. |
Заявление Израиля о том, что прекращение его враждебной военной оккупации будет представлять собой компромиссное решение, является глубоко оскорбительным. |
Unlike Israel, Lebanon complied with international law. |
В отличие от Израиля Ливан соблюдает международное право. |
She rejected Israel's assertions, however that its targeting of the facilities were thus justified. |
Оратор отвергает утверждения Израиля о том, что избрание этих объектов в качестве целей было оправданным. |
Her Government remained committed to Israel and a Palestinian State existing side-by-side in peace and security, within internationally recognized borders. |
Правительство страны оратора по-прежнему привержено идее мирного и безопасного сосуществования Израиля и Государства Палестина в рамках международно признанных границ. |
He said that the settlement activity carried out by Israel was an obstacle to peace and against international law. |
Он отметил, что поселенческая деятельность Израиля является одним из препятствий на пути к установлению мира и противоречит нормам международного права. |
The Government of Israel holds the Lebanese government responsible for the escalation of violence in recent weeks. |
Правительство Израиля возлагает на правительство Ливана ответственность за эскалацию насилия в последние недели. |
In addition to the wave of rockets, armed fighters have been firing across the Blue Line into northern Israel throughout the month of December. |
В дополнение к серии ракетных обстрелов на протяжении всего декабря вооруженные боевики обстреливали территорию северного Израиля через «голубую линию». |
Israel has grave concerns over recent developments in the region and the growing threat of illicit trafficking in chemical weapons that non-State actors may acquire. |
Серьезную озабоченность Израиля вызывают последние события в регионе и растущая угроза незаконного оборота химического оружия, которое могут приобрести негосударственные субъекты. |
Nevertheless, women in the Middle East, aside from those in Israel, enjoy few rights. |
При этом женщины в странах Ближнего Востока (кроме Израиля) имеют лишь ограниченные права. |
In 2011, the Israel Supreme Court rendered forced gender segregation on public buses illegal. |
В 2011 году Верховный суд Израиля вынес решение о том, что принуждение к раздельному размещению в общественных автобусах является незаконным. |