While we appreciate Israel's stated security concerns and its readiness to enter direct talks, we also believe that Israel should provide genuine assurances that it is willing to present serious proposals, including on territory, in the context of direct negotiations. |
Хотя мы понимаем заявленную озабоченность Израиля в отношении своей безопасности и признательны ему за его готовность начать прямые переговоры, мы также полагаем, что Израиль должен предоставить подлинные гарантии того, что он готов представить серьезные предложения, включая территориальные, в контексте этих прямых переговоров. |
Israel had refused and would continue to refuse to cooperate with the Special Committee, since it was clear that its work had predetermined conclusions and findings, and prejudged Israel's culpability. |
До сих пор Израиль отказывался и намерен и впредь отказываться от сотрудничества со Специальным комитетом, ввиду предопределенного характера представляемых им выводов и фактов и изначально предвзятого мнения о якобы виновности Израиля. |
Also as in previous years, a wide range of serious concerns were raised with respect to Israel's obligations under international law in relation to Palestinians detained by Israel. |
Кроме того, как и в предыдущие годы, был поднят широкий круг вызывающих обеспокоенность вопросов касательно обязательств Израиля согласно международному праву в отношении палестинцев, взятых под стражу Израилем. |
The Jewish State of Israel will always protect the rights of all of its minorities, including the more than 1 million Arab citizens of Israel. |
Еврейское государство Израиль будет всегда защищать права всех своих меньшинств, включая права арабских граждан Израиля, численность которых превышает 1 миллион человек. |
Mr. Crowley (South Africa) said that his Government condemned Israel's unjustifiable military action in the strongest terms and had recalled its ambassador to Israel for consultations. |
Г-н Кроули (Южная Африка) говорит, что его правительство самым решительным образом осуждает не имеющие оправдания вооруженные действия Израиля и отозвало своего посла в Израиле для проведения консультаций. |
The petitioners had severely violated their minimal obligation of loyalty to the State of Israel and, no less importantly, to the citizens and residents of the State of Israel. |
Заявители серьезным образом нарушили свое обязательство быть лояльными по отношению к Государству Израиль и, что также является важным, в отношении граждан и жителей Израиля. |
The water transferred from Israel to the West Bank was in fact of the same quality as the water in Israel, which was transported by means of common aqueducts. |
Вода, поступающая из Израиля на Западный берег, не отличается по качеству от воды в Израиле, которая подается по общей водопроводной системе. |
In addition, just yesterday, Israeli Prime Minister Netanyahu arrogantly and provocatively declared that Israel would never agree under any peace settlement to withdraw from the Jordan Valley, a large part of the Palestinian Territory that has been occupied by Israel since 1967. |
Кроме того, только вчера премьер-министр Израиля Нетаньяху сделал наглое и провокационное заявление о том, что Израиль, несмотря на любое мирное соглашение, никогда не уйдет из долины Иордана - из этой значительной части палестинской территории, которая оккупирована Израилем с 1967 года. |
This activity forms part of the overall military operation that Israel commenced eight days ago in order to protect civilians in Southern Israel and change their reality of living under a constant assault of rockets and mortars. |
Эти действия являются частью общей военной операции, которую Израиль начал восемь дней назад в целях обеспечения защиты гражданских лиц в южной части Израиля и изменения ситуации, в которой они находятся в условиях постоянного ракетного и минометного обстрела. |
Mr. Salvioli noted that in a decision of 17 March 2007, the Israeli Supreme Court had rejected a petition filed by Adalah (The Legal Center for Arab Minority Rights in Israel) requesting the adoption of regulations for the protection of Muslim holy sites in Israel. |
Г-н Сальвиоли отмечает, что в решении от 17 марта 2007 года Верховный суд Израиля отклонил ходатайство, представленное Юридическим центром защиты прав арабских меньшинств ("Адалах"), который попросил принять нормативное положение о защите святых мест мусульман. |
(k) "Israel space programme: past, present and future", by the observer for Israel. |
к) "Израильская космическая программа: прошлое, настоящее и будущее" (наблюдатель от Израиля). |
In 2012, Israel's parliament passed the "Prevention of Infiltration Law", which mandates the detention of anyone, including asylum-seekers, who enters Israel without permission. |
В 2012 году израильский парламент принял "Закон о предупреждении проникновения", который разрешает задерживать всех тех, в том числе просителей убежища, кто въехал на территорию Израиля без соответствующего разрешения. |
In this regard, on 25 December 2011, the Foreign Minister of Israel said to a meeting of Israeli ambassadors that Israel must work to manage the conflict, not resolve it. |
В этой связи 25 декабря 2011 года министр иностранных дел Израиля заявил на совещании израильских послов о том, что Израиль должен стремиться к тому, чтобы контролировать развитие этого конфликта, а не урегулировать его. |
At this time, we call upon the international community to be firm in its condemnation and rejection of all of Israel's illegal settlement activities in the Occupied Palestinian Territory, including East Jerusalem, regardless of the pretexts or unjustifiable justifications given by the Government of Israel. |
Сегодня мы призываем международное сообщество проявить твердость в своем осуждении и непризнании деятельности по созданию Израилем незаконных поселений на оккупированной палестинской территории, включая Восточный Иерусалим, независимо от предлогов или безосновательных оправданий, с которыми выступает правительство Израиля. |
Last week, Israel declared its intention to expand the illegal settlement of "Gilo", located between East Jerusalem and Bethlehem, by another 797 units, with the Prime Minister boasting about Israel's illegal plans in this regard. |
На прошлой неделе Израиль объявил о своем намерении расширить незаконное поселение «Гило», расположенное между Восточным Иерусалимом и Вифлеемом, еще на 797 жилищ; при этом премьер-министр хвастал незаконными планами Израиля на этот счет. |
Palestine had extended its hand to Israel in an effort to build peace, yet Israel's response had been to increase settlement activity and freeze the transfer of Palestinian tax revenues in apparent punishment for its UNESCO membership. |
Палестина протянула руку Израилю в попытке достижения мира, однако ответом Израиля стала активизации поселенческой деятельности и приостановка перевода палестинских налоговых поступлений, что, очевидно, было сделано в порядке наказания за принятие Палестины в члены ЮНЕСКО. |
Ms. Livni has declared that Israel cannot accept the Arab peace initiative in its current form, adding that the 1967 borders of the future Palestinian State pose a problem for Israel. |
Г-жа Ливни заявила, что Израиль не может принять арабскую мирную инициативу в ее нынешней форме, добавив при этом, что границы будущего палестинского государства по состоянию на 1967 год вызывают у Израиля проблему. |
Mr. Alsaidi (Yemen): The Permanent Representative of Israel had the audacity this morning to call those who disagree with Israel's occupation of Palestinian and Arab lands the immoral automatic majority. |
Г-н Ас-Саиди (Йемен) (говорит по-английски): Сегодня утром постоянный представитель Израиля имел дерзость назвать тех, кто выступает против оккупации Израилем палестинских и арабских земель, безнравственным автоматическим большинством. |
Since the election of Hamas in January 2006, the United States, the European Union and other States, have likewise withheld funds from the Palestinian Authority by reason of its failure to recognize Israel, renounce violence and accept obligations previously assumed towards Israel. |
После избрания "Хамаса" в январе 2006 года Соединенные Штаты, Европейский союз и другие государства аналогичным образом удерживают средства с Палестинской администрации из-за ее отказа признать Израиль, не применять насилие и согласиться с ранее принятыми обязательствами в отношении Израиля. |
Stress the importance of upholding the Islamic boycott against Israel, as a legal means of pressure to compel Israel to abide by the resolutions of international legitimacy. |
З. подчеркнуть важность продолжения исламского бойкота Израиля как законного средства оказания давления на Израиль, с тем чтобы заставить его выполнить имеющие международно-правовое значение резолюции. |
While recognizing Israel's legitimate right to self-defence, the European Union calls on Israel to exercise the utmost restraint and underlines that action should not be disproportionate or in contradiction with international law. |
Признавая законное право Израиля на самооборону, Европейский союз призывает Израиль проявлять максимальную сдержанность и подчеркивает, что предпринимаемые им действия не должны носить чрезмерный характер или противоречить нормам международного права. |
Israel has largely justified its attacks and incursions as defensive operations aimed at preventing the launching of Qassam rockets into Israel, the arrest or killing of suspected militants or the destruction of tunnels. |
Как правило, Израиль объясняет свои нападения и вторжения необходимостью проведения оборонительных операций, направленных на предотвращение пуска ракет «Кассам» в сторону Израиля, арест или уничтожение предполагаемых боевиков или разрушение туннелей. |
The statements made by the Prime Minister of Israel on 12 December 2006, admitting that Israel is a nuclear-weapon State, are of grave concern. |
Заявления премьер-министра Израиля, с которыми он выступил 12 декабря 2006 года и в которых признал, что Израиль обладает ядерным оружием, вызывают большое беспокойство. |
Israel and some other countries continue to view the Syrian Arab Republic as a supporter of militant groups in Lebanon and the Occupied Palestinian Territory that seek to carry out attacks against Israel. |
Израиль и некоторые другие страны продолжают рассматривать Сирийскую Арабскую Республику как источник поддержки действующих в Ливане и на оккупированной палестинской территории воинственных групп, которые настроены совершать вылазки против Израиля. |
Hundreds of Gazans returning from the hajj to Mecca were allowed direct entry via Egypt, contrary to an earlier agreement with Israel. Hamas used the money to purchase more munitions and arms, and fuel its campaign of terrorism against Israel. |
В нарушение заключенного ранее с Израилем соглашения, возвращавшимся из паломничества в Мекку сотням жителей Газы было разрешено въехать в страну непосредственно через Египет. «Хамас» потратил эти средства на приобретение дополнительных боеприпасов и оружия и финансирование своей кампании терроризма против Израиля. |