Furthermore, the question of their continued detention is currently pending before the Supreme Court of Israel. |
Кроме того, вопрос о продолжении их содержания под стражей в настоящее время находится на рассмотрении Верховного суда Израиля. |
The Government expresses its appreciation to the IDF soldiers and commanders who are engaged in the defence of the inhabitants of northern Israel. |
Правительство выражает свою признательность солдатам и командирам ИДФ, которые участвуют в обеспечении защиты жителей северной части Израиля. |
Israel supervises this detention camp, and Israeli intelligence interrogates detainees before taking them to Khiyam or to Israeli prisons. |
Этот лагерь заключения находится под контролем Израиля, а израильская разведка допрашивает задерживаемых перед их отправкой в Хиям или израильские тюрьмы. |
The truth is obscured by the characterization, in both letters from the representative of Israel, of the Lebanese national resistance as terrorism. |
З. Чтобы скрыть правду, в обоих письмах представителя Израиля ливанское национальное сопротивление представляется как террористическое движение. |
They are mourning now along with all the citizens of Israel the death of the King. |
Вместе со всеми жителями Израиля они скорбят в связи с кончиной короля. |
The 9th Meeting of Heads of Control services will be hosted by Israel from 11 to 13 October 1999. |
Девятое совещание руководителей Служб контроля будет проведено по предложению Израиля 11-13 октября 1999 года в Израиле. |
Therefore, persons living in Bethlehem or Ramallah are considered to be outside Israel. |
Поэтому лица, живущие в Вифлееме и Рамаллахе, считаются живущими за пределами Израиля. |
They also ban Israel's Arab press from the Occupied Golan, with offenders subject to punishment. |
Они также запрещают журналистам арабских изданий Израиля посещать оккупированные Голаны, а нарушителей этого запрета подвергают наказанию. |
The Government of Israel is committed to implementing existing agreements between the sides on the basis of reciprocity, and advancing peace while ensuring security. |
Правительство Израиля привержено осуществлению заключенных соглашений между обеими сторонами на основе взаимности, а также делу мира при обеспечении безопасности. |
Thus, Israel's policies and actions in Jerusalem are extremely dangerous. |
Поэтому политика и меры Израиля в отношении Иерусалима являются исключительно опасными. |
Israel feels that such outstanding issues can and should be settled directly between the two sides and only through the agreed channels. |
По мнению Израиля, такие нерешенные вопросы могут и должны улаживаться непосредственно двумя сторонами и лишь по согласованным каналам. |
This calls for the international community to demand that Israel cease disregarding resolutions of international legitimacy. |
Международное сообщество должно в этой связи потребовать от Израиля, чтобы он отказался от политики игнорирования принимаемых международными органами резолюций. |
It warns of the consequences of Israel's failure to cease its illegal activities. |
Он предупреждает о последствиях, которые может вызвать отказ Израиля прекратить свои незаконные действия. |
The entire world has witnessed Israel's efforts to undermine the peace process. |
Весь мир является свидетелем усилий Израиля, направленных на подрыв мирного процесса. |
Israel's unjustified refusal to receive the Secretary-General's Envoy shows clearly its persistence in defying United Nations resolutions. |
Неоправданный отказ Израиля принять Посланника Генерального секретаря со всей ясностью указывает на непризнание им резолюций Организации Объединенных Наций. |
One wonders whether the Government of Israel is really committed to peace in the Middle East. |
Возникает сомнение в том, что правительство Израиля действительно привержено миру на Ближнем Востоке. |
This Assembly condemned that activity and demanded that Israel immediately cease the construction. |
Генеральная Ассамблея осудила эти действия и потребовала от Израиля немедленного прекращения строительных работ. |
The report of the Secretary-General makes mention of Israel's activities which flagrantly violate international law. |
В докладе Генерального секретаря упоминается о той деятельности Израиля, которая вопиющим образом нарушает международное право. |
We are therefore disappointed that the Government of Israel has failed to comply with the demands made by the international community through the General Assembly. |
Поэтому мы разочарованы тем, что правительство Израиля не выполнило требований, высказанных международным сообществом через Генеральную Ассамблею. |
There can be no doubt that the responsibility for the present dismal state of affairs rests squarely on the Government of Israel. |
Не может быть никакого сомнения в том, что ответственность за нынешнее плачевное состояние дел лежит целиком и полностью на правительстве Израиля. |
The Government of Israel repeatedly assures us that it remains committed to the peace process. |
Правительство Израиля не перестает заверять нас в том, что оно по-прежнему привержено мирному процессу. |
She therefore wished to outline what had taken place since the submission of Israel's initial report. |
Г-жа Арад кратко напомнит о событиях, произошедших со времени представления первоначального доклада Израиля. |
Most of my adult life has been dedicated to the defence of Israel and ensuring its vitality and prosperity. |
Большую часть своей сознательной жизни я посвятил делу обороны Израиля и обеспечению его жизнеспособности и процветания. |
During absolute closures, Gaza is completely isolated from Israel, the West Bank and Egypt. |
Во время абсолютного закрытия Газа полностью изолирована от Израиля, Западного берега и Египта. |
Hopelessness was also felt, particularly by former Palestinian political prisoners who were detained in Israel. |
Ощущается также безысходность, особенно с бывшими палестинскими политическими заключенными, которые находились в тюрьмах Израиля. |