| We consider these attacks on Lebanon by Israel as a clear violation of the principles of the sovereignty, territorial integrity and political independence of Lebanon. | Мы считаем эти нападения Израиля на Ливан явным нарушением принципов суверенитета, территориальной целостности и политической независимости Ливана. |
| No one can doubt or downgrade the legitimate security concerns of Israel and its sovereign right to protect its citizens. | Нельзя ставить под сомнение или принижать законные интересы Израиля в плане безопасности и его суверенное право защищать своих граждан. |
| Israel continues without justification to fire on the United Nations forces in Lebanon. | Вновь подвергаются ничем не оправданным обстрелам со стороны Израиля силы Организации Объединенных Наций в Ливане. |
| Neither the General Assembly nor the Commission on Human Rights have been able to persuade Israel to change its attitude towards the Committee. | Ни Генеральная Ассамблея, ни Комиссия по правам человека не добились изменения отношения Израиля к этому Комитету. |
| He was apparently convicted for recruiting new members for the PFLP and for arranging guerilla training outside of Israel. | Он был осужден, как представляется, за набор новых членов НФОП и за организацию подготовки боевиков за пределами Израиля. |
| Those areas had not previously been part of Israel's sovereign territory nor otherwise under its administration. | Ранее эти районы не являлись частью суверенной территории Израиля и не находились под его администрацией. |
| For the sixteenth consecutive year, the Director-General sent a mission to visit Israel and the occupied Arab territories. | В шестнадцатый раз подряд на протяжении шестнадцати лет Генеральный директор направил миссию с целью посещения Израиля и оккупированных арабских территорий. |
| The Government of Israel has withheld official financial support to settlement expansion but has not prevented private funding of such activities. | Правительство Израиля прекратило официальную финансовую поддержку мероприятий по расширению поселений, но не препятствует оказанию частного финансирования такой деятельности. |
| As in the past, the Government of Israel did not respond to the request for cooperation of the Special Committee. | Как и в прошлом, правительство Израиля не откликнулось на призыв к сотрудничеству со Специальным комитетом. |
| Israel estimated that some 200,000 people could fall into this category. | По оценкам Израиля, под эту категорию могут подпадать примерно 200000 человек. |
| The number of Palestinians killed by Israeli citizens inside Israel amounts to 23, 2 and 1 respectively. | Число палестинцев, убитых в течение этих периодов израильскими гражданами на территории Израиля, составило, соответственно, 23, 2 и 1. |
| Our Centre considers that the policy of closure is one of the most dangerous policies that Israel has followed. | Наш Центр считает, что политика закрытия оккупированных территорий является одним из наиболее опасных политических курсов Израиля. |
| In view of the fact that the Israelis consider Jerusalem part of Israel, Palestinian citizens cannot reach this City. | Ввиду того, что израильтяне считают Иерусалим частью Израиля, палестинские граждане не могут попасть в этот город. |
| On 8 July, Israeli Television announced that the Government of Israel had agreed to release some 600 prisoners within 10 days. | 8 июля израильское телевидение объявило, что правительство Израиля согласилось освободить в течение 10 дней примерно 600 заключенных. |
| Those who were discovered by the authorities have been fined and expelled from Israel to the occupied territories. | Тех, кого удалось обнаружить, власти штрафовали и высылали из Израиля на оккупированные территории. |
| In Nablus, Hamas staged a demonstration against Israel and Yasser Arafat. | В Наблусе "Хамас" организовала демонстрацию против Израиля и Ясира Арафата. |
| In July 1992, the Prime Minister of Israel announced a freeze on official settlement activities. | В июле 1992 года премьер-министр Израиля объявил о приостановке официальной деятельности по созданию поселений. |
| According to the Voice of Israel, a fourth policeman was seriously wounded and later died in hospital. | Согласно сообщению "Голоса Израиля", четвертый полицейский был тяжело ранен и позже скончался в госпитале. |
| Israel was also urged to assure safe passage between Gaza and the West Bank for goods and people. | В адрес Израиля был также направлен настоятельный призыв обеспечить безопасное движение товаров и людей между Газой и Западным берегом. |
| In Israel's opinion, the United Nations should follow the example of the General Conference of the IAEA. | По мнению Израиля, Организация Объединенных Наций должна последовать примеру Генеральной конференции МАГАТЭ. |
| The only menace in the region comes from Israel's nuclear-weapons programme. | Единственная угроза в данном регионе исходит от программы ядерного вооружения Израиля. |
| It still has but one purpose: to perpetuate, directly or indirectly, the arraignment of Israel in this Committee. | Он по-прежнему преследует только одну цель в Первом комитете: продолжить, прямо или косвенно, обвинения в адрес Израиля. |
| Nevertheless, we have reservations on certain provisions of the text that imply recognition of Israel. | Тем не менее, у нас есть оговорки по некоторым положениям этого проекта, которые подразумевают признание Израиля. |
| However, Israel has strong reservations with regard to the modalities contained in the draft resolution. | Тем не менее у Израиля имеются строгие оговорки по поводу содержащихся в этом проект резолюции модальностей. |
| It is Israel's position that the prospective CTBT organization should be cost-effective, professional and impartial. | Позиция Израиля сводится к тому, что будущая организация по ДВЗИ должна быть рентабельной, профессионально компетентной и беспристрастной. |