Furthermore, over 650 Palestinian prisoners from Gaza were still detained in Israel jails. |
Кроме того, более 650 палестинских заключенных из Газы все еще содержатся в тюрьмах Израиля. |
She condemned Israel's practice of attacking United Nations officials who were simply carrying out their mandates. |
Оратор осуждает нападки Израиля в адрес официальных представителей Организации Объединенных Наций, которые просто выполняют свои мандаты. |
Australia welcomed Israel's withdrawal from Gaza, following which the Palestinian Authority must continue to reject violence and control terrorist activities. |
Австралия приветствует уход Израиля из Газы, вслед за которым противодействие насилию и борьбу с террористической деятельностью должен продолжать Палестинский орган. |
Mr. Sermoneta (Israel) said that his delegation had specifically asked to be the last speaker on the list. |
Г-н Сермонета (Израиль) говорит, что делегация Израиля особо просила быть последней в списке ораторов. |
Israel placed gender equality very high on its list of priorities and was committed to the elimination of discrimination against women. |
Правительство Израиля считает равенство между мужчинами и женщинами одним из своих приоритетов и приняло ряд мер для ликвидации дискриминации. |
Israel's racist practices and policies had culminated in the erection of the colonial wall in the West Bank, including East Jerusalem. |
Кульминацией расистской практики и политики Израиля стало сооружение колониальной стены на Западном берегу, включая Восточный Иерусалим. |
Israel's actions against the Palestinian people, which included brutalization, home demolition and expulsion, were the height of discrimination. |
Действия Израиля, направленные против палестинского народа, которые включают жестокое обращение, разрушение жилищ и изгнание, являются верхом дискриминации. |
His delegation also hoped that the Government of Israel would refrain from its policy of imposing restrictions that hindered the Agency's activities. |
Делегация Кубы также надеется на то, что правительство Израиля откажется от своей политики введения ограничений, затрудняющей деятельность БАПОР. |
Israel alone was responsible for the poverty, destitution and suffering of 4.2 million refugees. |
Бедность, нищета и страдания 4,2 миллионов беженцев лежат исключительно на совести Израиля. |
Israel's harsh policies had gone beyond methods acceptable even in warfare. |
Агрессивная политика Израиля вышла даже за те рамки, которые считаются приемлемыми в ходе ведения военных действий. |
The Agency's dialogue with the Israeli authorities had improved and he welcomed its more constructive approach to Israel's concerns. |
Диалог Агентства с израильскими властями улучшился, и оратор приветствует тот факт, что Агентство стало более конструктивно относиться к мнению Израиля. |
Israel's disengagement had been a significant step towards implementing the Road Map. |
Уход Израиля стал важным шагом на пути к осуществлению «дорожной карты». |
The international community should require Israel to explain how the annexation of territories and the establishment of settlements constituted self-defence. |
Международному сообществу следует потребовать от Израиля разъяснений относительно того, каким образом аннексия территорий и создание поселений могут представлять собой самооборону. |
The European Union unreservedly condemned the recent terrorist attacks on Israel, as well as the further violence perpetrated by Palestinian militants. |
Европейский союз решительно осуждает последние атаки террористов против Израиля, а также эскалацию насилия со стороны палестинских боевиков. |
That withdrawal should be the first step towards a complete withdrawal by Israel from all the Arab territories it occupied. |
Этот вывод поселений должен стать первым шагом на пути к полному уходу Израиля со всех оккупированных им арабских территорий. |
The iron wall that has defined Israel's relations with most of the Arab and Muslim world for generations, is coming down. |
Рушится железная стена, которая определяла отношения Израиля с большинством его арабских и мусульманских соседей на протяжении поколений. |
Such cooperation can bring tangible and immediate economic benefits, as Israel's improving relations with Jordan and Egypt have shown. |
Такое сотрудничество может принести ощутимые и незамедлительные экономические блага, как показало улучшение отношений Израиля с Иорданией и Египтом. |
We want to promote conditions that will benefit ordinary Palestinians, without posing a security threat to Israel. |
Мы хотим содействовать условиям, которые пойдут на пользу простым палестинцам и не будут представлять при этом угрозу безопасности Израиля. |
For Israel, security is an issue on which we will never compromise. |
Для Израиля безопасность является вопросом, по которому мы никогда не пойдем на компромисс. |
Israel's relations with the United Nations are better today than they have ever been. |
Отношения Израиля с Организацией Объединенных Наций сегодня лучше, чем когда бы то ни было. |
This is why I have decided to present for the first time Israel's candidacy for membership on the Security Council. |
Именно поэтому я принял решение о том, чтобы впервые представить кандидатуру Израиля для членства в Совете Безопасности. |
In that connection, we welcome Israel's withdrawal from resettlement areas in the Gaza Strip. |
В этой связи мы приветствуем уход Израиля из районов массового заселения в секторе Газа. |
We join others in calling upon the Government of Israel to continue the withdrawal from all Palestinian territories. |
Мы присоединяемся к другим ораторам и также призываем правительство Израиля продолжить вывод своих сил со всех палестинских территорий. |
These provocative actions are certainly not conducive to the peace process and have raised questions about Israel's real intentions. |
Эти провокационные действия, безусловно, не способствуют мирному процессу и ставят под сомнение истинные намерения Израиля. |
Any withdrawal by Israel from Palestinian land was to be welcomed. |
Следует приветствовать уход Израиля с палестинской земли в любой форме. |