Given the overwhelming Palestinian dependence on Israel as a source of imports and destination for exports, trade and economic dependence on Israel continues to be a serious problem. |
Поскольку Палестина продолжает практически полностью зависеть от Израиля как от источника импорта и рынка для своего экспорта, торговая и экономическая зависимость от Израиля остается серьезной проблемой. |
It seeks only to fulfil Israel's legitimate need and responsibility to bring Gilad safely home and prevent the continuation of terrorist attacks from Gaza against Israel and its citizens. |
Операция осуществляется исключительно ввиду законной необходимости и ответственности Израиля за безопасное возвращение на родину Гилада и за предотвращение дальнейших террористических нападений из сектора Газа против Израиля и его граждан. |
I reiterate that Israel's settlement policy is systematic and rooted in the aspiration to a Greater Israel. |
Я вновь повторяю, что поселенческая политика Израиля носит системный характер и направлена на создание так называемого «Большого Израиля». |
That behaviour by Israel, particularly at a time when peace seems to be within grasp, calls into question Israel's own commitment to peace. |
Такое поведение Израиля, особенно в то время, когда мир представляется достижимым, ставит под вопрос приверженность самого Израиля делу мира. |
167.4. Dialogue on Rights in the Galilee The subject of working with Israel's Arab community has been a central issue for many years at Israel's Police Academy. |
167.4 Диалог по правам человека в Галилее - Вопрос о формах работы с арабской общиной Израиля в течение многих лет является основным вопросом для Полицейской академии Израиля. |
The President of the Human Rights Council met shortly afterwards with the Ambassador of Israel and requested the consent of the Government of Israel for the mission. |
Вскоре после этого Председатель Совета по правам человека встретился с послом Израиля и через него обратился к правительству Израиля с просьбой дать разрешение на проведение миссии. |
The museum is under the management of the Israel Museum and houses the head office of the Israel Antiquities Authority. |
Музей является частью и находится в ведении Музея Израиля; в нём размещается главный офис Управления древностей Израиля. |
Its actions have been denounced by President of Israel Reuven Rivlin as being like "rodents gnawing under the shared democratic and Jewish foundation of Israel". |
Действия организации осуждал президент Израиля Реувен Ривлин, сравнив их с «грызунами, которые подтачивают под общим демократическим и еврейским фундаментом Израиля». |
Germany is Israel's largest trading partner in Europe and Israel's second most important trading partner after the United States. |
Германия является крупнейшим торговым партнёром Израиля в Европе, а также вторым по значимости торговым партнёром Израиля после США. |
The House of Israel is a Jewish community in Ghana which claims to have roots in the Ten Lost Tribes of ancient Israel. |
Дом Израиля - еврейское сообщество в Гане, которое заявляет о том, что ведет свое существование от одного из Десяти потерянных колен древнего Израиля. |
High Israeli officials had said that the Palestinian citizens of Israel were a demographic threat and a threat to the Jewish character of the State of Israel. |
Высокие государственные деятели Израиля выступали с заявлениями, что палестинские граждане Израиля создают демографическую опасность и угрозу еврейскому характеру Государства Израиль. |
All persons regardless of religion or ethnicity who were born in Israel or outside Israel to an Israeli citizen were automatically granted citizenship. |
Все лица, независимо от вероисповедания или этнической принадлежности, родившиеся в Израиле или за пределами Израиля от гражданина Израиля, автоматически получают статус гражданина. |
The aforementioned is vital to the building of mutual trust between the Arab citizens of the State of Israel and the law and order enforcement authorities of the State of Israel. |
Вышеуказанные меры имеют исключительно важное значение для установления взаимного доверия между арабскими гражданами государства Израиль и правоохранительными органами Израиля. |
Below is a table illustrating the percentage of matriculation certificate recipients in Israel's largest cities, according to the Israel Central Bureau of Statistics (graduation year of 2002). |
Ниже представлена таблица, показывающая количество сдавших экзамены школьников в крупнейших израильских городах в 2002 году (данные Центрального Бюро Статистики Израиля). |
Thessaloniki became the largest center in Europe of the Sephardic Jews, who nicknamed the city la madre de Israel (Israel's mother) and "Jerusalem of the Balkans". |
Евреи называли Салоники la madre de Israel (мать Израиля) и «балканским Иерусалимом». |
The media of Israel refers to print, broadcast and online media available in the State of Israel. |
Средства массовой информации Израиля - совокупность печатных, эфирных и электронных изданий, доступных на территории Израиля. |
We therefore strongly hope and desire that progress will soon become evident in the efforts of Syria and Israel and of Lebanon and Israel to negotiate peace. |
Поэтому мы твердо надеемся на прогресс и желаем, чтобы в скором времени он стал очевидным в усилиях Сирии и Израиля и Ливана и Израиля по ведению переговоров. |
My delegation is convinced that the militaristic approach of the Government of Israel does not favour the Government of Israel. |
Моя делегация убеждена в том, что милитаристский подход правительства Израиля не идет на пользу самому правительству Израиля. |
These reflect Israel's democratic oversight, which ensures rigorous attention to Israel's laws, as well as those of the international community. |
Они отражают демократический характер надзора Израиля, который обеспечивает серьезное внимание Израиля к соблюдению своих законов, а также законов и норм международного сообщества. |
They argued that Israel's attack was justified as it was a response to the rockets fired into towns in southern Israel. |
Они утверждают, что нападение Израиля было оправданным, поскольку оно было ответом на обстрел ракетами городов южного Израиля. |
Israel's presence in the West Bank and Gaza was the result of a war in which Israel's very existence was threatened by the combined armies of several Arab nations. |
Присутствие Израиля на Западном Берегу и в Газе явилось результатом войны, которая велась объединенными силами нескольких арабских стран и угрожала самому существованию Израиля. |
In its concluding observations on Israel's initial report, the Committee questioned Israel's position regarding the applicability of the ICESCR to the West Bank and the Gaza Strip. |
В своих заключительных замечаниях по первоначальному докладу Израиля Комитет поставил под сомнение позицию Израиля о применимости МПЭСКП к Западному берегу и сектору Газа. |
On Friday, 19 December 1997, Mr. Benjamin Netanyahu, Prime Minister of Israel, stated that the Occupied West Bank is "part of Israel proper". |
В пятницу, 19 декабря 1997 года, премьер-министр Израиля г-н Биньямин Нетаньяху заявил, что оккупированный Западный берег является "частью самого Израиля". |
In its reply the Government of Israel stated that the Syrian letter made unfounded accusations and groundless allegations against Israel. |
В своем ответе правительство Израиля заявило, что письмо Сирии содержит ни на чем не обоснованные заявления и беспочвенные обвинения в адрес Израиля. |
Following up General Assembly resolution 51/233 by compelling Israel to meet its financial responsibilities was a simple matter in comparison with the successive crimes Israel had committed since coming into existence on Arab land. |
Выполнение резолюции 51/233 Генеральной Ассамблеи путем принуждения Израиля выполнить свои финансовые обязательства является простым делом по сравнению со следующими одно за другим преступлениями Израиля, которые он совершал после того, как был создан на арабской земле. |