Additionally, our support does not carry any implication regarding Israel's position on the permanent status of those territories which, in accordance with the Declaration of Principles, signed on 13 September 1993, is a matter to be negotiated between Israel and the Palestine Liberation Organization. |
Кроме того, наша поддержка не означает каких-либо изменений в позиции Израиля по вопросу о постоянном статусе этих территорий, который, в соответствии с Декларацией принципов, подписанной 13 сентября 1993 года, должен быть предметом переговоров между Израилем и Организацией освобождения Палестины. |
(b) United Nations International Workshop on Satellite Communication Technology for Capacity Building, being organized in cooperation with the Government of Israel, to be held at Haifa, Israel, from 21 to 25 September 1997. |
Ь) международный практикум Организации Объединенных Наций по применению технологии спутниковой связи в целях создания потенциала, который организуется в сотрудничестве с правительством Израиля и будет проведен в Хайфе, Израиль, 21-25 сентября 1997 года. |
Mr. LAMDAN (Israel) said that he believed that Israel should not have been summoned to the Committee's meeting for consideration under its early warning and urgent procedures. |
Г-н ЛАМДАН (Израиль) говорит, что, как он полагает, делегацию Израиля не следовало вызывать на заседание Комитета для рассмотрения ситуации по процедуре раннего предупреждения и незамедлительных действий. |
The ICA remained economically dependent on Israel, and an estimated 3,000 of its inhabitants held jobs in Israel; access to such jobs was controlled by DFF and the security services. |
ЗКИ по-прежнему зависит в экономическом плане от Израиля, и порядка 3000 ее жителей работают в Израиле; их проезд к месту работы и обратно контролируется ДФФ и службами безопасности. |
The growth in the number of Palestinians working in Israel may be attributed to a number of steps taken by Israel, some with the cooperation of the Palestinian Authority. |
Увеличение числа палестинцев, работающих в Израиле, можно объяснить рядом мер Израиля, причем некоторые из них были приняты в сотрудничестве с Палестинским органом. |
There is another subject, called "Medinat Yisrael" (the State of Israel), that endeavours to enhance the image of Israel in the minds of students. |
Существует и еще один предмет - "Мединат Исраэль" (Государство Израиль), который преподается с целью приукрасить образ Израиля в глазах учащихся. |
Mr. COHEN (Israel) said that Israel's action in providing medical assistance to injured members of UNIFIL had been a purely humanitarian gesture which should under no circumstances be interpreted as an admission of any responsibility. |
Г-н КОЭН (Израиль) говорит, что действия Израиля по оказанию медицинской помощи пострадавшим членам ВСООНЛ были сугубо гуманитарным жестом, который ни при каких обстоятельствах не следует истолковывать как признание какой бы то ни было ответственности. |
Mr. Gold (Israel): In the last four years, the people of Israel have witnessed two contrasting realities in their pursuit of peace with the Palestinians. |
Г-н Голд (Израиль) (говорит по-английски): За последние четыре года народ Израиля столкнулся с двумя противоположными реалиями в своих поисках путей налаживания мира с палестинцами. |
This September, Israel's Foreign Minister, David Levy, stood before the General Assembly and suggested a code of conduct for strengthening negotiations between Israel and the Palestinians. |
В сентябре нынешнего года министр иностранных дел Израиля Давид Леви, выступая в Генеральной Ассамблее, предложил выработать кодекс поведения, цель которого состояла бы в укреплении хода переговоров между Израилем и палестинцами. |
Israel's recent decision to establish new settlements must be condemned, given that the peace process had appeared to be returning to a semblance of normalcy despite Israel's procrastination and attempts to reinterpret agreements already concluded. |
Недавнее решение Израиля о создании новых поселений следует осудить, учитывая, что мирный процесс, как представлялось, возвращался в некое подобие нормального русла, несмотря на устраиваемые Израилем проволочки и попытки по-новому интерпретировать заключенные соглашения. |
Additionally, the convening of the Security Council, the General Assembly and other international forums in which, time and again, Israel has been lambasted, contributed to an atmosphere that was further interpreted by terrorist organizations as conducive to operations against Israel. |
Помимо этого, созыв заседаний Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи и других международных форумов, на которых Израиль вновь и вновь подвергался жестокой критике, способствовал формированию атмосферы, которая также была расценена террористическими организациями как благоприятная для проведения операций против Израиля. |
The representative of Israel himself admitted in this Assembly two days ago the political and military costs to Israel of the two mini-wars in which it was involved in Lebanon. |
Два дня тому назад представитель Израиля сам признал в Ассамблее политические и военные издержки, связанные с двумя мини-войнами в Ливане, в которых Израиль принял участие. |
And despite Israel's offer to place before those preparing the report all relevant information, not one of the serious and controversial allegations contained in the report was submitted to Israel for verification or comment. |
И несмотря на предложение Израиля предоставить в распоряжение составителей доклада всю надлежащую информацию, никто не обращался к Израилю с просьбой выверить или прокомментировать какое-либо из содержащихся в докладе серьезных и противоречивых обвинений. |
Bangladesh therefore calls upon the General Assembly to forcefully pronounce itself once again against the unilateral decisions of Israel with regard to illegal settlements and to recommend some concrete measures to hold Israel responsible for the consequences that might arise out of its arrogant policies. |
Поэтому Бангладеш призывает Генеральную Ассамблею еще раз во весь голос высказаться против односторонних решений Израиля в отношении незаконных поселений и рекомендовать некоторые конкретные меры по обеспечению того, чтобы Израиль понес ответственность за те последствия, которые могут стать результатом его высокомерной политики. |
The report also points to Israel's denying medical and humanitarian workers access to the areas of operation and to the targeting of those personnel by the Israel Defence Forces. |
В докладе также отмечается, что Израиль отказывал медицинским и гуманитарным работникам в доступе в районы проведения операции и что силы обороны Израиля избирали этот персонал своей мишенью. |
Despite the descriptive nature of the report, due to Israel's attempts to create obstacles, Israel cannot hide the criminal and barbaric actions it committed against unarmed civilians. |
Несмотря на описательный характер доклада, обусловленный попытками Израиля чинить препятствия при его подготовке, израильская сторона не в состоянии скрыть преступные и варварские действия, совершенные им в отношении безоружного гражданского населения. |
On several occasions, UNRWA has issued one-sided statements devoid of any recognition of the security context in which Israel operates or of Israel's legitimate right to take measures in defense of its citizens. |
В ряде случаев БАПОР делало односторонние заявления, не содержащие никакого признания тех условий в плане безопасности, в которых действует Израиль, или законного права Израиля принимать меры в защиту своих граждан. |
It was the position taken by the central party in the Government of Israel, but it should not be allowed to gain strength until it became the dominant political policy in Israel. |
Такова позиция основной партии в правительстве Израиля, и нельзя допускать ее развития, пока она не превратилась в господствующую политическую платформу в Израиле. |
The Prime Minister of Israel has stated clearly that Israel believes in the vision of two States, side by side, in peace and security. |
Премьер-министр Израиля четко заявил, что Израиль верит в идею двух государств, живущих бок о бок в условиях мира и безопасности. |
We also heard at the beginning of the meeting words referring to rockets launched against Israel, as if they were transcontinental missiles or weapons of mass destruction being fired by the Palestinian side against Israel. |
В начале заседания также звучали высказывания, касающиеся ракетных ударов по Израилю; при этом создалось впечатление, что речь идет о трансконтинентальных ракетах или оружии массового уничтожения, которое палестинская сторона применила против Израиля. |
On 21 May, the Governments of Israel, Syria and Turkey issued simultaneous statements, confirming that Israel and Syria have started indirect peace talks under the auspices of Turkey. |
21 мая правительства Израиля, Сирии и Турции одновременно выступили с заявлениями, подтверждающими начало непрямых мирных переговоров между Израилем и Сирией под эгидой Турции. |
The aggression undertaken by Israel against my country on 5 October is further evidence of the terrorist and aggressive policies of Israel, which aim at escalating the situation and making it volatile until it reaches a point where it cannot be controlled. |
Агрессия, предпринятая Израилем против моей страны 5 октября, является еще одним свидетельством террористической и агрессивной политики Израиля, которая направлена на эскалацию положения и доведение нестабильности до такого уровня, когда положение уже нельзя будет контролировать. |
These steps are important, particularly because they demonstrate the virtual consensus that exists within the international community, largely excepting only the United States and Israel itself, for an end to Israel's occupation of the West Bank, Gaza and East Jerusalem. |
Эти шаги являются важными, особенно потому, что они демонстрируют фактический консенсус, который существует внутри международного сообщества, за исключением только Соединенных Штатов и самого Израиля, в пользу прекращения израильской оккупации Западного берега, сектора Газы и Восточного Иерусалима. |
These illegal practices by Israel, the occupying Power, are an affront to the efforts being made internationally, particularly those by the United States, to advance the peace process between Palestine and Israel. |
Незаконная практика Израиля как оккупирующей державы - это вызов тем усилиям, которые предпринимаются на международном уровне, прежде всего Соединенными Штатами, в целях продвижения вперед мирного процесса между Палестиной и Израилем. |
That is but one example of State terrorism and war crimes being committed by Israel, the occupying Power, against the Palestinian civilian population, for whom there is clearly nowhere to be safe from Israel's military rampage and blatant disregard for human life. |
Это лишь один из примеров государственного терроризма и военных преступлений, совершаемых оккупирующей державой Израилем против мирных палестинцев, которым, как мы видим, негде укрыться от военного разгула Израиля и от его вопиющего пренебрежения к человеческой жизни. |