| In fact, Israel's policies in that respect were among the most liberal in the world. | Таким образом, политика Израиля в этой области относится к числу самых либеральных в мире. |
| The proposed legislation would apply only to conversions within Israel. | Предлагаемое законодательство будет применяться лишь к случаям обращения на территории Израиля. |
| I had a hand in Israel's acceptance, together with others, as a full member of this Conference. | Я участвовал в принятии Израиля вместе с другими странами в качестве полноправного члена настоящей Конференции. |
| Commitment to such values ran deep in the history, heritage and culture of Israel. | Приверженность этим ценностям имеет глубокие корни в истории, традициях и культуре Израиля. |
| From its very inception, the Committee had accepted the concept of Israel's guilt irrespective of its "so-called" findings. | С самого начала своей деятельности Комитет взял на вооружение концепцию вины Израиля независимо от его "так называемых" выводов. |
| One of the most serious problems relating to Israel's actions against the Palestinians was that of the building of settlements. | Одной из наиболее серьезных проблем, связанных с действиями Израиля против палестинцев, является проблема строительства поселений. |
| The Quartet members recognize Israel's legitimate right to self-defence in the face of terrorist attacks against its citizens. | Участники «четверки» признают законное право Израиля на самооборону перед лицом терактов против его граждан. |
| Indeed, the plan reveals Israel's expansionist aims. | По сути, в этом плане проявляются экспансионистские цели Израиля. |
| Israel's policy has been clear throughout its occupation of Palestinian territories since 1967. | Политика Израиля была вполне определенной на протяжении всей его оккупации палестинских территорий начиная с 1967 года. |
| Israel's insistence on continuing to perpetrate such crimes can be described only as a war crime and a crime against humanity. | Упорство Израиля в продолжении таких преступлений можно квалифицировать лишь как военное преступление или преступление против человечества. |
| It would also represent a rejection of any claims or attempts by Israel to annex territory. | Это также будет означать неприятие любых притязаний или попыток Израиля аннексировать какую бы то ни было территорию. |
| He is incapable of understanding that the General Assembly is not against Israel. | Он не способен понять, что Генеральная Ассамблея не против Израиля. |
| Effective steps by the Palestinian Authority to lessen Israel's security concerns would facilitate such an effort. | Осуществлению этих усилий будут способствовать эффективные меры, принимаемые Палестинским органом в целях снижения степени озабоченности Израиля проблемами безопасности. |
| It reflects Israel's insincerity about wanting a peaceful solution to this problem. | Оно отражает неискренность заявлений Израиля о его стремлении к мирному урегулированию этой проблемы. |
| A way out through this quagmire can be found following Israel's complete and immediate withdrawal from all Palestinian occupied territories. | Выход из этого тупика может быть найдет только на основе полного и незамедлительного ухода Израиля со всех оккупированных палестинских территорий. |
| They are unjustified and do not serve Israel's legitimate fight against terrorism. | Они не имеют никакого оправдания и не способствуют законной борьбе Израиля с терроризмом. |
| We request that the Council consider the adoption of punitive measures against Israel and make it bear responsibility for all the bloodshed and destruction. | Мы просим Совет рассмотреть возможность принятия карательных мер против Израиля и возложить на него ответственность за все кровопролитие и разрушения. |
| The Islamic Foreign Ministers, in their meeting in Kuala Lumpur, called for sanctions against Israel. | Министры иностранных дел Организации Исламская конференция на своей встрече в Куала-Лумпуре призвали к введению санкций в отношении Израиля. |
| This is based on a vision of two States, Israel and a politically and economically viable Palestine. | В основе этого призыва лежит видение двух государств - Израиля и жизнеспособной с политической и экономической точек зрения Палестины. |
| But, the military route taken by the Government of Israel will not pacify the Palestinians. | Однако военный путь, на который встало правительство Израиля, не приведет к умиротворению палестинцев. |
| Unfortunately, his efforts were not crowned with success, due to the stance taken by Israel. | К сожалению, эти действия не увенчались успехом из-за позиции правительства Израиля. |
| We believe that a balanced fact-finding exercise would have been in Israel's best interests. | Мы считаем, что сбалансированная деятельность по установлению фактов лучше всего отвечала бы интересам Израиля. |
| Israel's failure to cooperate in the implementation of resolution 1405 is a serious error, which France condemns. | Отказ Израиля от сотрудничества в деле выполнения резолюции 1405 это серьезная ошибка, которую Франция осуждает. |
| Two of the attacks, carried out outside Israel, have added a new and worrying element to the tragic cycle of violence. | Два нападения, которые были совершены вне территории Израиля, добавили новый тревожный элемент к трагическому циклу насилия. |
| Israel's role as a valuable partner in any regional and international cooperation should be recognized. | В этой связи необходимо признать роль Израиля как важного партнера в рамках любого регионального и международного сотрудничества в данной области. |