Israel's concern for this issue is reflected in our cooperation with several of those associations on a national level. |
Озабоченность Израиля этой проблемой нашла отражение в нашем сотрудничестве с несколькими из этих ассоциаций на национальном уровне. |
All of that runs counter to Israel's obligations under the road map, which calls for a freeze in the building of settlements. |
Все это противоречит обязательствам Израиля в соответствии с «дорожной картой», которая предусматривает замораживание строительства поселений. |
They are contrary to Israel's obligations under the road map. |
Это противоречит обязательствам Израиля согласно плану «дорожная карта». |
Furthermore, Israel's threats and repeated aggression against Lebanon have remained a major source of concern. |
Кроме того, серьезным поводом для беспокойства остаются угрозы Израиля и его постоянные акты агрессии в отношении Ливана. |
In particular, Canada applauds Israel and its Permanent Representative for achieving consensus on the resolution entitled "Holocaust remembrance". |
В частности, Канада высоко оценивает действия Израиля и его Постоянного представителя по достижению консенсуса по резолюции, озаглавленной «Память о Холокосте». |
The Government of Israel conducted the Gaza withdrawal relatively peacefully and smoothly, with firm determination, in spite of domestic political opposition. |
Правительство Израиля осуществило уход из Газы относительно мирно и спокойно, проявляя твердую решимость, несмотря на наличие политической оппозиции внутри страны. |
Israel's possession of a huge arsenal of nuclear, chemical and biological weapons represents yet another immense threat to the Middle East. |
Имеющийся у Израиля огромный арсенал ядерного, химического и биологического оружия - это еще одна чудовищная угроза для Ближнего Востока. |
Australia recognized and applauded the courage and commitment shown by Prime Minister Sharon in successfully achieving Israel's disengagement from Gaza. |
Австралия признает и высоко оценивает мужество и верность слову, проявленные премьер-министром Шароном, который успешно осуществил уход Израиля из Газы. |
The withdrawal of Israel from the Gaza Strip and parts of the West Bank is indeed an encouraging development in the region. |
Уход Израиля из сектора Газа и отдельных районов Западного берега - это поистине вдохновляющее событие для региона. |
The Republic vigorously rejects the ongoing occupation of the Syrian Golan and urges the Government of Israel to withdraw its forces. |
Республика энергично отвергает идущее насилии на сирийских Голанах и настоятельно призывает правительство Израиля вывести свои силы. |
In that regard, the Palestinian Authority should take measures to address Israel's legitimate security needs. |
В этой связи Палестинской администрации следует принять меры по удовлетворению законных потребностей Израиля в области безопасности. |
Israel's decision to join consensus on this resolution should reflect that non-political good will. |
Такая неполитизированная добрая воля проявляется в решении Израиля присоединиться к консенсусу по данной резолюции. |
I believe that conviction is shared by eminent persons and political leaders from both Israel and Palestine. |
Полагаю, что в этом уверены и высокопоставленные лица и политическое руководства как Израиля, так и Палестины. |
Even before the construction of the barrier, the Government of Israel had permitted active discrimination against Palestinians in respect of access to water. |
После начала строительства разделительной стены правительство Израиля санкционировало активную дискриминацию в отношении доступа палестинцев к воде. |
By confiscating and destroying Palestinian land and homes, Israel had increased the number of homeless and displaced persons. |
В результате действий Израиля по конфискации и уничтожению земель и населенных пунктов палестинцев увеличилось число бездомных и перемещенных лиц. |
If the authors of the report had asked Israel for accurate figures, they would have been provided. |
Если бы авторы доклада запросили у Израиля точные данные, они были бы предоставлены. |
Furthermore, the consequences of those policies were further exacerbated by Israel's continued defiance of United Nations resolutions in that regard. |
Кроме того, последствия этой политики усугубляются упорным нежеланием Израиля выполнять соответствующие резолюции Организации Объединенных Наций. |
Israel's acts of aggression and oppression were deliberate attempts to preclude and torpedo any possibility for peace in the region. |
Акты агрессии и угнетения со стороны Израиля являются преднамеренными попытками блокировать и торпедировать любую возможность для установления мира в регионе. |
Israel had a strategic plan for sustainable development, including systems for recycling water and sewage effluents, and desalination plants. |
У Израиля есть стратегический план устойчивого развития, включающий системы рециркуляции воды и сточных вод, а также использование опреснительных установок. |
Although serious water-resource limitations had prevented mass availability to the region, Israel's efforts would be instrumental in increasing the water flow. |
Хотя серьезная ограниченность водных ресурсов не позволила сделать их широко доступными для всего региона, усилия Израиля будут способствовать росту расхода воды. |
He regretted that the representative of Israel had not addressed those two problems in his statement. |
Он хотел бы, чтобы представитель Израиля в своем выступлении затронул эти две проблемы. |
The Special Rapporteur was convinced that on balance the facts were against Israel. |
Он искренне считает, что чаша весов склоняется не в пользу Израиля. |
Israel intended the wall to be only a provisional and non-violent means of defence. |
Намерения Израиля состоят в том, чтобы стена стала исключительно временной и мирной формой защиты. |
For more than 37 years generations of Palestinian children had been subjected to the oppressive and brutal occupation of their country by Israel. |
В течение более 37 лет поколения палестинских детей страдают от репрессий и жестокой оккупации со стороны Израиля. |
The pretext alleged by the Government of Israel for building the wall was therefore entirely baseless. |
Поэтому утверждение правительства Израиля о строительстве якобы стены безопасности лишено всякого основания. |