According to the Government of Israel, 24 road blocks in the West Bank and one checkpoint have been removed. |
Согласно правительству Израиля, на Западном берегу были сняты 24 заграждения и 1 контрольно-пропускной пункт. |
The continued use of the power of veto in the Security Council by one Member State encouraged the Government of Israel to act with impunity. |
Постоянное использование одним государством-членом права вето в Совете Безопасности поощряет правительство Израиля к дальнейшим безнаказанным действиям. |
Actions demonstrating Israel's good will would help tremendously in this regard. |
Шаги, демонстрирующие добрую волю Израиля, могли бы в значительной степени содействовать этому. |
Jerusalem, the eternal capital of Israel, now calls for a peace of honour, of courage and of brotherhood. |
Иерусалим, вечная столица Израиля, призывает сейчас к миру достоинства, мужества и братства. |
From Israel's perspective, this year has been very significant for our relationship with the United Nations. |
С точки зрения Израиля этот год имел исключительно важное значение для наших взаимоотношений с Организацией Объединенных Наций. |
Israel's efforts in that field showed its determination to promote peaceful and friendly relations with all its neighbours. |
Усилия Израиля в этой области свидетельствуют о его решимости содействовать развитию мирных и дружественных отношений со всеми своими соседями. |
But this effort is not a problem for Israel alone. |
Поскольку это усилие не является проблемой одного только Израиля. |
The Fourth Geneva Convention has in fact been annexed to the formal military orders of the Israeli General Staff to the Israel Defence Forces. |
Четвертая Женевская конвенция, по сути, была присоединена к официальным военным приказам израильского генерального штаба, отдаваемым Вооруженным силам Израиля. |
No. All the reasons put forward by the representative of Israel to forestall the convening of the conference are without basis. |
Все аргументы, выдвигаемые представителем Израиля с тем, чтобы воспрепятствовать созыву конференции, не имеют под собой никакого основания. |
We therefore seriously urge the Government of Israel to desist from such actions, which would put the entire peace process in jeopardy. |
Поэтому мы настоятельно призываем правительство Израиля воздержаться от таких действий, которые поставят под угрозу весь мирный процесс. |
Israel's policies in preserving and safeguarding its Jewish communities in the West Bank and Gaza are completely consistent with the Oslo Agreements. |
Политика Израиля по сохранению и защите еврейских общин на Западном Берегу и в Газе полностью соответствуют Соглашениям, подписанным в Осло. |
The second point is that the Council called for the withdrawal of Israel. |
Второй момент заключается в том, что Совет призвал к выводу сил Израиля. |
I can say that the Government of Israel is determined to do everything possible to protect this legacy for our region. |
Я могу сказать, что правительство Израиля преисполнено решимости сделать все возможное для защиты этого наследия нашего региона. |
The Government of Israel announces day after day its unwillingness to cease construction of new settlements or to halt the expansion of the existing ones. |
Правительство Израиля практически ежедневно заявляет о своем нежелании прекратить строительство новых поселений или положить конец расширению уже существующих. |
In transatlantic relations, nothing is potentially more divisive than the issue of Israel's security. |
В трансатлантических отношениях теоретически ничто не вызывает больше разногласий, чем проблема безопасности Израиля. |
Bush's central topic, including his speech to Israel's parliament, was Iran. |
Главной темой для Буша, в том числе и во время его обращения к парламенту Израиля, был Иран. |
Those activities reflected Israel's strong commitment to the programmes of action recommended at the various international conferences of recent years. |
Эти мероприятия являются отражением твердой решимости Израиля содействовать осуществлению программ действий, рекомендованных различными международными конференциями, организованными за последние годы. |
If repeated, this approach will irretrievably undermine Israel's standing in the family of nations. |
Если это повторится, то такой подход безвозвратно подорвет позиции Израиля в семье народов. |
But the truth is that Israel's hands have been tied. |
Однако правда заключается в том, что у Израиля теперь связаны руки. |
But Israel's tanks did well enough in limiting Israeli casualties. |
Но израильские танки сделали достаточно для уменьшения жертв со стороны Израиля. |
But it is highly unlikely that Israel's full integration into the Alliance is feasible from NATO's standpoint. |
Но весьма маловероятно, что полная интеграция Израиля в Альянс осуществима с точки зрения НАТО. |
Discussion about the "de-Zionization" of Israel can also be heard at universities worldwide and even among Jewish leftists. |
Обсуждения «десионизации» Израиля можно также услышать в университетах по всему миру и даже среди еврейских левых. |
Israel's current leaders, and a segment of Israeli society, are trapped in an idiosyncratic logic of fear and self-centeredness. |
Современные лидеры Израиля - и сегмент израильского общества - пойманы в ловушку идиосинкратической логики страха и эгоистичности. |
In short, Israel's current leadership has inflated "security" into a surreal new cult, trumping morality. |
Короче говоря, современные лидеры Израиля превратили "безопасность" в ирреальный новый культ, попирая моральные принципы. |
The Palestinian leader Yasir Arafat turned him down flat and instead returned to a massive campaign of terrorism against Israel. |
Палестинский лидер Ясир Арафат наотрез отказался от этого предложения и вместо этого вернулся к массивной кампании терроризма против Израиля. |