| According to the Government of Israel, 24 road blocks in the West Bank and one checkpoint have been removed. | Согласно правительству Израиля, на Западном берегу были сняты 24 заграждения и 1 контрольно-пропускной пункт. |
| The continued use of the power of veto in the Security Council by one Member State encouraged the Government of Israel to act with impunity. | Постоянное использование одним государством-членом права вето в Совете Безопасности поощряет правительство Израиля к дальнейшим безнаказанным действиям. |
| Actions demonstrating Israel's good will would help tremendously in this regard. | Шаги, демонстрирующие добрую волю Израиля, могли бы в значительной степени содействовать этому. |
| Jerusalem, the eternal capital of Israel, now calls for a peace of honour, of courage and of brotherhood. | Иерусалим, вечная столица Израиля, призывает сейчас к миру достоинства, мужества и братства. |
| From Israel's perspective, this year has been very significant for our relationship with the United Nations. | С точки зрения Израиля этот год имел исключительно важное значение для наших взаимоотношений с Организацией Объединенных Наций. |
| Israel's efforts in that field showed its determination to promote peaceful and friendly relations with all its neighbours. | Усилия Израиля в этой области свидетельствуют о его решимости содействовать развитию мирных и дружественных отношений со всеми своими соседями. |
| But this effort is not a problem for Israel alone. | Поскольку это усилие не является проблемой одного только Израиля. |
| The Fourth Geneva Convention has in fact been annexed to the formal military orders of the Israeli General Staff to the Israel Defence Forces. | Четвертая Женевская конвенция, по сути, была присоединена к официальным военным приказам израильского генерального штаба, отдаваемым Вооруженным силам Израиля. |
| No. All the reasons put forward by the representative of Israel to forestall the convening of the conference are without basis. | Все аргументы, выдвигаемые представителем Израиля с тем, чтобы воспрепятствовать созыву конференции, не имеют под собой никакого основания. |
| We therefore seriously urge the Government of Israel to desist from such actions, which would put the entire peace process in jeopardy. | Поэтому мы настоятельно призываем правительство Израиля воздержаться от таких действий, которые поставят под угрозу весь мирный процесс. |
| Israel's policies in preserving and safeguarding its Jewish communities in the West Bank and Gaza are completely consistent with the Oslo Agreements. | Политика Израиля по сохранению и защите еврейских общин на Западном Берегу и в Газе полностью соответствуют Соглашениям, подписанным в Осло. |
| The second point is that the Council called for the withdrawal of Israel. | Второй момент заключается в том, что Совет призвал к выводу сил Израиля. |
| I can say that the Government of Israel is determined to do everything possible to protect this legacy for our region. | Я могу сказать, что правительство Израиля преисполнено решимости сделать все возможное для защиты этого наследия нашего региона. |
| The Government of Israel announces day after day its unwillingness to cease construction of new settlements or to halt the expansion of the existing ones. | Правительство Израиля практически ежедневно заявляет о своем нежелании прекратить строительство новых поселений или положить конец расширению уже существующих. |
| In transatlantic relations, nothing is potentially more divisive than the issue of Israel's security. | В трансатлантических отношениях теоретически ничто не вызывает больше разногласий, чем проблема безопасности Израиля. |
| Bush's central topic, including his speech to Israel's parliament, was Iran. | Главной темой для Буша, в том числе и во время его обращения к парламенту Израиля, был Иран. |
| Those activities reflected Israel's strong commitment to the programmes of action recommended at the various international conferences of recent years. | Эти мероприятия являются отражением твердой решимости Израиля содействовать осуществлению программ действий, рекомендованных различными международными конференциями, организованными за последние годы. |
| If repeated, this approach will irretrievably undermine Israel's standing in the family of nations. | Если это повторится, то такой подход безвозвратно подорвет позиции Израиля в семье народов. |
| But the truth is that Israel's hands have been tied. | Однако правда заключается в том, что у Израиля теперь связаны руки. |
| But Israel's tanks did well enough in limiting Israeli casualties. | Но израильские танки сделали достаточно для уменьшения жертв со стороны Израиля. |
| But it is highly unlikely that Israel's full integration into the Alliance is feasible from NATO's standpoint. | Но весьма маловероятно, что полная интеграция Израиля в Альянс осуществима с точки зрения НАТО. |
| Discussion about the "de-Zionization" of Israel can also be heard at universities worldwide and even among Jewish leftists. | Обсуждения «десионизации» Израиля можно также услышать в университетах по всему миру и даже среди еврейских левых. |
| Israel's current leaders, and a segment of Israeli society, are trapped in an idiosyncratic logic of fear and self-centeredness. | Современные лидеры Израиля - и сегмент израильского общества - пойманы в ловушку идиосинкратической логики страха и эгоистичности. |
| In short, Israel's current leadership has inflated "security" into a surreal new cult, trumping morality. | Короче говоря, современные лидеры Израиля превратили "безопасность" в ирреальный новый культ, попирая моральные принципы. |
| The Palestinian leader Yasir Arafat turned him down flat and instead returned to a massive campaign of terrorism against Israel. | Палестинский лидер Ясир Арафат наотрез отказался от этого предложения и вместо этого вернулся к массивной кампании терроризма против Израиля. |