| Israel's representative accused the General Assembly of hypocrisy and made other shameful accusations, which we cannot mention. | Представитель Израиля обвинил Генеральную Ассамблею в лицемерии и выступил с другими скандальными обвинениями, приводить которые мы не станем. |
| It is this rejection that feeds the aggression demonstrated against Israel. | Именно этот отказ питает агрессию, проявляемую в отношении Израиля. |
| On the other hand, Turkey has also called on the Government of Israel to reconsider its methods of fighting terrorism. | С другой стороны, Турция также призвала правительство Израиля пересмотреть свои методы борьбы с терроризмом. |
| We fully comprehend the security concerns of Israel. | Мы полностью понимаем опасения Израиля в плане его безопасности. |
| It neither conduces to the Palestinians' noble objective of founding their own State, nor helps to ensure Israel's security. | Оно не может привести ни к достижению палестинцами благородной цели основания своего собственного государства, ни к обеспечению безопасности Израиля. |
| They have undermined efforts to curb violence and have fuelled hatred and anger towards Israel. | Эти действия подорвали усилия, направленные на прекращение насилия, и еще больше разожгли чувства ненависти и гнева в адрес Израиля. |
| The Government of Israel has declared its readiness to carry out its road map obligations. | Правительство Израиля заявило о готовности выполнить свои обязательства по «дорожной карте». |
| It is well-known that Europe is a friend of Israel, as well as its main economic trading partner. | Хорошо известно, что Европа является другом Израиля, а также его главным экономическим и торговым партнером. |
| He urged the Government of Israel to support that Palestinian-driven process by creating conditions that would lead to the normalization of Palestinian life. | Оратор настоятельно призывает правительство Израиля поддержать этот инициированный палестинцами процесс путем создания условий, которые должны привести к нормализации жизни палестинцев. |
| Israel's obstinate behaviour represents a serious obstacle to disarmament in general and to the creation of lasting peace in the region. | Упорство Израиля представляет собой серьезное препятствие для разоружения в целом и для достижения прочного мира в регионе. |
| We also see an exaggerated militarization by Israel, which holds other weapons of mass destruction as well. | Мы также являемся свидетелями расширенной милитаризации Израиля, который обладает и другими видами оружия массового уничтожения. |
| Israeli Prime Minister Sharon has claimed that ever since his rise to power he has been working on providing security for Israel. | Израильский премьер-министр Шарон утверждает, будто с момента своего прихода к власти он упорно трудится над обеспечением безопасности Израиля. |
| Continued settlement activity, for Sharon, is of the utmost importance to Israel's security. | С точки зрения Шарона, первостепенное значение для безопасности Израиля имеет продолжение поселенческой деятельности. |
| Israel has the darkest record of violations and attacks against international peacekeeping forces in our region. | У Израиля самый длинный в нашем регионе список нарушений и нападений на международные силы по поддержанию мира. |
| All the violence that has characterized Israeli behaviour has not achieved Israel's security. | Никакое насилие, столь характерное для поведения Израиля, не обеспечило Израилю безопасности. |
| Nor were we surprised by his reference to Darfur, for we know of Israel's covert influence in that region. | Мы не удивлены его ссылкой на Дарфур, ибо нам известно скрытое воздействие Израиля на этот регион. |
| In expressing solidarity with them, I do not ignore the suffering of the people of Israel. | Выражая солидарность с народом Палестины, я не забываю и о страданиях народа Израиля. |
| This also reflects Israel's insistence on striking at the Palestinian Authority and besieging its elected President. | Это снова подтверждает намерение Израиля наносить удары по Палестинской автономии и держать в осаде ее избранного президента. |
| They have suffered more than enough from the oppression and inhumane treatment meted out to them by Israel. | Он уже пережил так много, подвергаясь угнетению и бесчеловечному обращению со стороны Израиля. |
| Israel has reacted violently to the spontaneous intifada of the Palestinian people against the continued occupation. | Реакция Израиля на спонтанную интифаду палестинцев, вызванную продолжающейся оккупацией, была крайне острой. |
| There were already signs that the Government of Israel was abandoning the first approach in favour of the second. | Налицо уже признаки того, что правительство Израиля отходит от первого подхода в пользу второго. |
| The Committee's existence was inconsistent with the joint efforts of Israel and the Palestinians to resolve their differences. | Существование этого Комитета несовместимо с общими усилиями Израиля и палестинцев по разрешению имеющихся между ними разногласий. |
| With regard to Israel's assertions of corruption, I would simply like to say that financial matters are purely internal Palestinian matters. | В связи с утверждениями Израиля о коррупции я хотела бы заявить, что финансовые вопросы являются чисто внутренним делом палестинцев. |
| We expect a response from Israel to these declarations that aim also at reactivating the peace process. | Мы ожидаем от Израиля отклика на эти заявления, цель которых состоит также и в оживлении мирного процесса. |
| Many capitals of many Member States of the United Nations have witnessed massacres of Palestinians by Israel. | Столицы целого ряда государств-членов Организации Объединенных Наций стали свидетелями кровавых расправ Израиля над палестинцами. |