| Some previous speakers are especially unhappy about Israel's determination to maintain its ability to defend itself. | Некоторые предыдущие ораторы выражали особое недовольство в связи с решимостью Израиля сохранять свой потенциал для самозащиты. |
| Palestinian deaths and injuries resulting from Israel's disproportionate use of force and extrajudicial killings were increasing. | Растет число погибших и раненых палестинцев в результате несоразмерного использования силы и в результате внесудебных казней со стороны Израиля. |
| For 2,000 years, the vast majority of Jews lived outside of Israel and could only pray to return to their homeland. | На протяжении 2000 лет подавляющее большинство евреев жило за пределами Израиля и могло лишь молиться о возвращении на свою родину. |
| Satisfactory employment for immigrants also remains a critical concern for Israel. | Обеспечение иммигрантов достаточной занятостью по-прежнему остается источником исключительно серьезной обеспокоенности для Израиля. |
| Israel's public and private sectors have particularly benefited from immigrants. | Государственный и частный секторы Израиля особенно выиграли от прибытия иммигрантов. |
| The Advisory Opinion called on Israel's friends to consider it an outlaw State in case of non-compliance. | В консультативном заключении содержится призыв к друзьям Израиля в случае невыполнения квалифицировать его как государство, объявленное вне закона. |
| Even in these dark days, the people of Israel have never lost their hope and their desire for peace. | Даже в эти мрачные дни народ Израиля никогда не расставался с надеждой и желанием достичь мира. |
| In 1948, Israel was founded on terrorist organizations. | В 1948 году у истоков создания Израиля стояли террористические организации. |
| As a result of Israel's refusal, the Palestinians had held the meeting without the missing cabinet officials. | Из-за отказа Израиля палестинцы провели заседание кабинета в отсутствие не попавших на него должностных лиц. |
| He said that the transfers had been halted as part of Israel's demand that the Palestinians start honouring their agreements. | Он заявил, что переводы были остановлены в рамках требования Израиля о том, что палестинцы должны начать выполнять их соглашения. |
| The communication from Israel concerning anti-Semitism is summarized in section A of Chapter III. | В разделе А главы III содержится краткое изложение сообщения Израиля по антисемитизму. |
| Instead, I was informed by the Permanent Representative of Israel that the Cabinet had scheduled a meeting for early on 30 April. | Постоянный представитель Израиля сообщил мне, что вместо этого кабинет запланировал заседание на утро 30 апреля. |
| These legislative enactments and amendments will greatly contribute to Israel's ability to contribute to the international cooperative effort to combat terrorism. | Эти законодательные акты и поправки значительно расширят возможности Израиля вносить свой вклад в совместные международные усилия по борьбе с терроризмом. |
| The department that issues such requests on Israel's behalf is the Department of International Affairs of the Ministry of Justice. | Департаментом, который подготавливает такие запросы от имени Израиля, является Департамент международных дел Министерства юстиции. |
| This is because of Israel's refusal to implement United Nations resolutions, which it has never taken seriously. | Это обусловлено отказом Израиля выполнять резолюции Организации Объединенных Наций, которые он никогда не воспринимал всерьез. |
| The Government of Israel has so far failed to respond to international efforts to resume immediately the process of implementing the recommendations of the Mitchell Committee. | Правительство Израиля до сих пор не откликнулось на международные усилия по немедленному возобновлению процесса осуществления рекомендаций Комитета Митчелла. |
| The representative of Israel accused the Arab countries of driving out Jews. | Представитель Израиля обвиняет арабские страны в том, что они изгоняют евреев. |
| His delegation wished to assure the representative of Israel that the Lebanese population sympathized with Jews and respected their religion. | Ливан заверяет представителя Израиля в том, что ливанское население симпатизирует евреям и с уважением относится к их религии. |
| The problem lay in the actions of Israel itself and in the occupation. | Проблема же заключается в действиях самого Израиля и в оккупации. |
| The representative of Israel had tried to delude the Committee, asserting that the Arabs had expelled the Jews from their territory. | Представитель Израиля пытался ввести членов Комитета в заблуждение, утверждая, что арабы изгоняют евреев с территорий. |
| The Israeli settlements in the Golan remained in place and Israel's constant desire to control the Arab population contravened its obligations as the occupying Power. | Израильские поселения там сохраняются, а постоянное стремление Израиля контролировать жизнь арабского населения противоречит его обязательствам как оккупирующей державы. |
| The actions of Israel were a violation of international humanitarian law and required the international community to ensure the creation of a Palestinian State. | Действия Израиля представляют собой нарушение международного гуманитарного права и требуют, чтобы международное сообщество обеспечило создание палестинского государства. |
| Without directly admitting Israel was responsible, Prime Minister Ariel Sharon said his Government would wage a constant struggle against terrorism. | Прямо не признав ответственности Израиля, премьер-министр Ариэль Шарон заявил, что его правительство будет вести постоянную борьбу против терроризма. |
| I am communicating this decision to Mr. Ahtisaari and his team, as well as to the Government of Israel and the Palestinian Authority. | Я информирую об этом решении г-на Ахтисаари и его группу, а также правительство Израиля и Палестинскую администрацию. |
| In the view of the Government of Israel, these two Covenants are not the proper place for making such political pronouncements. | По мнению правительства Израиля, эти два Пакта не предусматривают выступлений с подобными политическими заявлениями. |