The Sharm el-Sheikh Memorandum between Palestine and Israel was a welcome breakthrough in the stalled peace process. |
Подписание палестинцами и израильтянами Шарм-эш-Шейхского меморандума стало желанным прорывом в застопорившемся мирном процессе. |
In addition, a further 1,624 Palestinian homes in Gaza have been destroyed by Israel since Operation Cast Lead. |
Кроме того, с момента начала этой операции израильтянами были разрушены еще 1624 жилых дома палестинцев в Газе. |
In 2006, fresh water consumption in Israel was equivalent to 170 cubic meters per capita per year. |
В 2006 году потребление израильтянами пресной воды составляло 170 кубических метров на душу населения. |
We have always called for a just, lasting and peaceful solution to the situation between the Arabs and Israel through direct negotiations. |
Мы всегда призывали к справедливому, прочному и мирному урегулированию ситуации в отношениях между арабами и израильтянами на основе прямых переговоров. |
Also immoral and in need of acknowledgement is the fact that Israel has assassinated 122 Palestinian human beings. |
Столь же аморальным и заслуживающим отдельного упоминания является тот факт, что израильтянами были убиты 122 палестинца. |
On 27 November 2007, a conference was held in Annapolis for the purpose of relaunching the peace process between the Arabs and Israel. |
27 ноября 2007 года в Аннаполисе прошла конференция, целью которой было возобновление мирного процесса между арабами и израильтянами. |
The violence used by Israel to maintain the occupation and by Palestinians to resist it corrupted both societies. |
Насилие, применяемое израильтянами для сохранения своей оккупации и палестинцами для сопротивления ей, разлагает оба общества. |
We shall continue to do our utmost during the short upcoming period to arrive at a final settlement between Palestine and Israel. |
Мы будем делать все зависящее от нас, чтобы в ближайшее время достичь окончательного урегулирования между палестинцами и израильтянами. |
They frame a political vision that will allow us to achieve a final solution between Israel and the Palestinians. |
Они лежат в основе политического видения, благодаря которому мы сможем добиться окончательного урегулирования между израильтянами и палестинцами. |
Resumption of direct negotiations between Palestine and Israel requires a complete freeze on and stoppage of all settlement activities in occupied Palestinian territory, including East Jerusalem. |
Возобновление прямых переговоров между палестинцами и израильтянами требует полного замораживания и прекращения всей поселенческой деятельности на оккупированных палестинских территориях, включая Восточный Иерусалим. |
It is hard to believe that sixteen years have already passed since the convening of the historic Madrid Peace Conference between the Arabs and Israel. |
Трудно поверить, что прошло уже шестнадцать лет со времени проведения исторической мадридской мирной конференции между арабами и израильтянами. |
Owing to the compelling imbalance of power between Israel and the Palestinians, that courageous people greatly needs our active solidarity. |
Поскольку сложился дисбаланс сил между израильтянами и палестинцами, этот мужественный народ остро нуждается в нашей активной солидарности. |
They report having family members, colleagues and employees arrested by both Israel and the Palestinian Authority. |
Они сообщают о том, что ряд членов их семей, коллег и служащих были арестованы как израильтянами, так и Палестинской администрацией. |
There are requirements and obligations that must be fulfilled in order to reach a peaceful settlement between Israel and the Palestinians. |
На нас лежат задачи и обязательства, которые должны быть реализованы для того, чтобы добиться мирного урегулирования ситуации между израильтянами и палестинцами. |
LAW, the Palestinian Society for the Protection of Human Rights, held a press conference on May 8, disputing the conclusions drawn by Israel. |
Однако 8 мая «Палестинское общество в защиту прав человека» созвало конференцию, на которой оспорило заключение сделанное израильтянами. |
It was distressing that the Committee should choose to disregard such developments and had not done more to encourage genuine consultations between Israel and the Palestinian people. |
Обидно, что Комитет предпочел игнорировать такие подвижки и не предпринял никаких дополнительных усилий по поощрению проведения подлинных консультаций между израильтянами и палестинцами. |
Between December 2000 and June 2001, the barrier between Gaza and Israel was reconstructed. |
В период с декабря 2000 года по июнь 2001 года забор был восстановлен израильтянами. |
The severe administrative restrictions imposed by Israel prevented Palestinians from having access to their place of work and hence to a source of livelihood for their families. |
Жесткие административные ограничения, вводимые израильтянами в отношении палестинцев, не позволяют последним добираться до их места работы и тем самым лишают их источника существования для своих семей. |
In view of the continued cycle of violence and the complete impasse between Israel and the Palestinians, the international community took the lead in proposing a way out of the current crisis. |
Поскольку волна насилия между израильтянами и палестинцами не прекращалась, а в отношениях сложилась полностью тупиковая ситуация, предложить путь выхода из нынешнего кризиса взялось международное сообщество. |
On 7 May, a four-month-old Palestinian baby girl became the youngest person to die in the ongoing hostilities between the Palestinians and Israel, after IDF tanks opened fire on the Khan Yunis refugee camp in the Gaza Strip. |
7 мая, четырехмесячная палестинская девочка стала самой молодой жертвой продолжающихся вооруженных столкновений между палестинцами и израильтянами после того, как танки ИДФ открыли огонь по лагерю беженцев Хан-Юнис в секторе Газа. |
Our Arab region is currently witnessing radical and important changes where hatred and animosities between the Arabs and Israel are slowly vanishing and giving place to a new climate of understanding, dialogue and coexistence. |
В настоящее время наш арабский регион переживает радикальные и важные перемены, когда ненависть и враждебность в отношениях между арабами и израильтянами постепенно исчезают и уступают место новому климату понимания, диалога и сосуществования. |
The problem lay in the very nature of his mandate, unchanged since 1993, which required him to examine violations of human rights allegedly committed by Israel without considering those committed by Palestinians. |
Она полагает, что из-за самого характера мандата Специального докладчика, остающегося неизменным с 1993 года, возникает проблема, которая заключается в том, что от него требуется проводить анализ нарушений прав человека, предположительно совершенных израильтянами, не рассматривая нарушений прав человека, которые совершают палестинцы. |
Referring to the closures by Israel of the Palestinian territory, he said that they could result in a dramatic increase of the budget deficit and would hinder the Palestinian Authority's progress in the economic area. |
Говоря о закрытии израильтянами палестинской территории, он заявил, что это может привести к резкому увеличению дефицита бюджета и замедлить тот прогресс, которого добился Палестинский орган в экономической области. |
According to Law, 19 Palestinians had been killed during 1999 by Israel, 7 of them by IDF, 1 by the Israeli police, 2 by settlers and 3, who were workers, were killed after being crushed by a car. |
Согласно данным организации «Право», 19 палестинцев были убиты в 1999 году израильтянами, 7 из них - военнослужащими ИДФ, 1 был убит израильской полицией, 2 из них - поселенцами и 3, которые были рабочими, погибли в результате наезда автомобиля. |
Israeli literature is literature written in the State of Israel by Israelis. |
Литература Израиля - литература, написанная израильтянами в Государстве Израиль. |