Israel's ultimate motive is obvious and cannot be further camouflaged. |
Конечная цель Израиля очевидна, и ее невозможно дальше скрывать. |
Their direct or indirect involvement with the activities of Israel in the occupied Palestinian territory must stop immediately. |
Следует незамедлительно положить конец их прямому и косвенному участию в деятельности Израиля на оккупированной палестинской территории. |
Finally, my delegation would like to emphasize the importance of the General Assembly's putting an end to Israel's settlement activities. |
Наконец, моя делегация хотела бы подчеркнуть значение прекращения Генеральной Ассамблеей деятельности Израиля по строительству поселений. |
It still calls for Israel's destruction thorough armed struggle, which is a euphemism for terrorism. |
В ней по-прежнему содержится призыв к уничтожению Израиля путем вооруженной борьбы, что и является эвфемизмом терроризма. |
But the achievement of a lasting peace in our region requires addressing the ominous existential dangers which still threaten Israel beyond the immediate horizon. |
Однако достижение прочного мира в нашем регионе требует устранения зловещих опасностей, по-прежнему угрожающих существованию Израиля за пределами видимого горизонта. |
In addition to the two-year moratorium, the Government of Israel offered its know-how, assistance and training in de-mining. |
Помимо принятия двухгодичного моратория, правительство Израиля предложило всем свою технологию, помощь и профессиональное обучение в сфере разминирования. |
Food security is also a priority area as otherwise, the Palestinian population would be dependent on Israel for its basic food needs. |
Приоритетной областью является также продовольственная безопасность, поскольку в противном случае палестинское население для удовлетворения своих базовых продовольственных потребностей будет зависеть от Израиля. |
The Government of Israel adopted a decision, on 5 March 2000, to withdraw its forces from Lebanon. |
5 марта 2000 года правительство Израиля приняло решение вывести свои силы из Ливана. |
The village had been annexed to Jerusalem following the 1967 Six-Day War, but Arab villagers had not officially become part of Israel. |
Эта деревня была присоединена к Иерусалиму после Шестидневной войны 1967 года, однако арабские жители деревни официально не вошли в состав Израиля. |
It is our hope that negotiations between Israel and Syria will resume, leading to full Israeli withdrawal from the occupied Syrian Golan. |
Хотелось бы надеяться, что переговоры между Израилем и Сирией будут возобновлены и приведут к полному уходу Израиля с оккупированных сирийских Голан. |
As a result the village was part of Israel, but its people were not. |
В результате сама деревня является частью Израиля, а ее население - нет. |
The Permanent Representative of Israel sent me a reply late on 27 April, in which he put forward several concerns on the part of his Government. |
Вечером 27 апреля Постоянный представитель Израиля направил мне ответ, в котором изложил ряд сохраняющихся озабоченностей его правительства. |
The Under-Secretary-General for Political Affairs responded orally to the Permanent Representative of Israel. |
Заместитель Генерального секретаря по политическим вопросам в устной форме ответил Постоянному представителю Израиля. |
Israel's right to assure its citizens' security is as legitimate as the Palestinians' aspiration to an independent State. |
Право Израиля на обеспечение безопасности своих граждан является столь же законным, как и право палестинцев на создание независимого государства. |
We are also concerned over Israel's reluctance to allow a fact-finding mission to go to Jenin. |
Мы также озабочены нежеланием Израиля допустить в Дженин миссию по установлению фактов. |
We will also be discussing Israel's responsibilities to help ease these conditions and to move the process forward. |
Мы будем также обсуждать обязанности Израиля по оказанию содействия в плане облегчения этих условий и продвижения процесса вперед. |
The representative of Israel who spoke before us today came from Yemen; and his President is actually from Morocco. |
Представитель Израиля, который выступал здесь сегодня перед нами, приехал из Йемена, а его президент родом из Марокко. |
Norway deeply regrets the lack of willingness by Israel to cooperate with the fact-finding team. |
Норвегия выражает глубокое сожаление в связи с нежеланием Израиля сотрудничать с этой группой. |
The Government of Israel, for its part, should help to create an environment that facilitates reform of the Palestinian Authority. |
Со своей стороны правительство Израиля должно оказать содействие в создании такой обстановки, которая содействовала бы процессу реформирования Палестинской администрации. |
That report acknowledges at the outset that visits to Jenin and other Palestinian areas were not possible because of Israel's refusal. |
В самом начале доклада признается, что посещения Дженина и других палестинских районов были невозможны из-за отказа Израиля. |
Those barbaric acts again reaffirm Israel's desire to see the violence continue and the peace process halted. |
Эти варварские действия лишний раз свидетельствуют о стремлении Израиля к продолжению насилия и к прекращению мирного процесса. |
The Government of Israel has taken no action to evacuate settlement outposts during this reporting period in accordance with its Road Map obligations. |
За отчетный период правительство Израиля не приняло во исполнение своих обязанностей по «дорожной карте» никаких мер по эвакуации передовых поселений. |
We await Israel's response, but we have the hope that it will be positive. |
Мы ожидаем реакции Израиля и надеемся, что она будет позитивной. |
My country has condemned Israel's ground offensive against Gaza, just as it has condemned the continued launching of rockets. |
Моя страна осудила наступление сухопутных сил Израиля в Газе, равно как и продолжающиеся ракетные обстрелы. |
For Israel, every civilian death - Israeli or Palestinian - is a tragedy. |
Для Израиля гибель любого мирного жителя - будь то израильтянин или палестинец - это трагедия. |