| The current situation in southern Israel and Gaza is pressing and desperate. | Нынешняя ситуация в южной части Израиля и в Газе носит неотложный и безнадежный характер. |
| Civilians in southern Israel have long had to live under constant threat of rocket and mortar attacks by Palestinian militants. | Гражданскому населению в южной части Израиля давно приходится жить под постоянной угрозой ракетных и минометных обстрелов палестинских боевиков. |
| It is especially galling that Israel has claimed that its actions are intended to protect civilians. | Особенно цинично выглядят утверждения Израиля о том, что его действия направлены на защиту гражданских лиц. |
| "The Government of Israel immediately dismantles settlement outposts erected since March 2001. | Правительство Израиля незамедлительно демонтирует незаконные «передовые поселения», созданные с марта 2001 года. |
| On 17 August, the Government of Israel released tenders for the construction of 1,001 new housing units in West Bank settlements. | 17 августа правительство Израиля открыло тендер на строительство 1001 нового жилого дома в поселениях на Западном берегу. |
| In INF. the delegation of Israel states that they could agree with the table as proposed by South Africa. | В документе INF. делегация Израиля сообщила, что она могла бы согласиться с таблицей, предложенной Южной Африкой. |
| We therefore unambiguously condemn the terrorist attacks perpetrated by Hamas, which have caused enormous suffering among the population of Israel. | Поэтому мы недвусмысленно осуждаем террористические нападения, совершаемые организацией «Хамас», которые причиняют огромные страдания населению Израиля. |
| The right of Israel to live within secure and recognized borders must be protected. | Право Израиля на жизнь в пределах безопасных и признанных границ должно быть защищено. |
| Israel's economy is based on imported fossil fuels, especially oil, owing to very limited energy resources. | Экономика Израиля основана на импортируемых видах ископаемого топлива, особенно нефти, ввиду сильной ограниченности энергетических ресурсов. |
| That action by Israel will further escalate the violence that has engulfed the occupied Palestinian territories. | Эти действия Израиля приведут к дальнейшей эскалации насилия, которое охватило оккупированные палестинские территории. |
| The demolition of houses - homes - is a central feature of Israel's policy towards Palestinians. | Разрушение домов, т.е. жилищ, относится к числу наиболее показательных черт политики Израиля в отношении палестинцев. |
| This fresh attack clearly demonstrates Israel's intentions and its determination to pursue its policy of targeting defenceless civilians. | Это очередное нападение убедительно свидетельствует о намерениях Израиля и о его стремлении продолжать свою политику нанесения ударов по беззащитному гражданскому населению. |
| They were apparently suggesting that Palestinian refugees should be allowed to return to the Palestinian areas without Israel's approval. | Из этих предложений, по всей видимости, следует, что палестинским беженцам должно быть разрешено вернуться в палестинские районы без разрешения Израиля. |
| Another way in which Israel could contribute successfully to the CTC would be through the inclusion of Israeli experts within its efforts. | Другим путем успешного участия Израиля в поддержке КТК было бы подключение к его усилиям израильских экспертов. |
| We also call on the Palestinian Authority to stop the rocket attacks by militant groups against Israel. | Мы также призываем Палестинскую администрацию положить конец ракетным обстрелам, осуществляемым вооруженными группами против Израиля. |
| The overwhelming majority, who had refused the offer, had become permanent residents of Israel in accordance with the Entry Law. | Подавляющее большинство, отказавшееся от этого предложения, стали постоянными жителями Израиля в соответствии с Законом о въезде. |
| Palestinian officers stated that they rejected Israel's new criteria. | Палестинские должностные лица заявили, что они отвергают новые условия Израиля. |
| All the prisoners agreed to sign a document declaring that they would refrain from endangering Israel's security. | Все заключенные согласились подписать документ, в котором указывается, что они будут воздерживаться от нанесения ущерба безопасности Израиля. |
| The Government of Israel has undertaken to review these as part of Quartet Representative Blair's package. | Правительство Израиля обязалось их пересмотреть в рамках пакета мер, разработанных представителем «четверки» Тони Блэром. |
| We also reject the inclusion of Israel among the list of countries in the Middle East and South Asia. | Мы также отвергаем включение Израиля в список стран Ближнего Востока и Южной Азии. |
| Israel poses an imbalance of power and unrest in the region. | Политика Израиля ведет к дисбалансу силы и волнениям в регионе. |
| Terrorist attacks against Israel have no justification whatsoever and damage the legitimate Palestinian national cause. | Совершение террористических актов в отношении Израиля не имеет никакого оправдания и лишь наносит ущерб законным национальным палестинским интересам. |
| The history of the Middle East over the past six decades attests to Israel's terrorist activities within and outside the Palestinian territories. | История Ближнего Востока в последние шесть десятилетий свидетельствует о террористической деятельности Израиля на палестинской территории и за ее пределами. |
| This question requires the most urgent and serious attention of the Government of Israel. | Этот вопрос требует самого срочного и серьезного внимания со стороны правительства Израиля. |
| All these resolutions remain hostage to Israel's disregard for international legitimacy. | Все эти резолюции свидетельствуют о нежелании Израиля прислушаться к мнению международного сообщества. |