Please find attached Israel's response to the supplementary questionnaire in the aforementioned letter, regarding Israel's efforts to implement the provisions of those resolutions. |
К настоящему прилагается ответ Израиля на содержащийся в вышеупомянутом письме дополнительный вопросник, касающийся мер, принятых Израилем для осуществления положений указанных резолюций. |
Those conditions are recognition of Israel's right to exist as a Jewish State, affirmation of past agreements between the Palestinian Authority and Israel and renunciation of violence. |
Этими условиями являются: признание Израиля, подтверждение ранее достигнутых договоренностей между Палестинской администрацией и Израилем и отказ от насилия. |
Mrs. Furman (Israel): The delegation of Israel appreciates this opportunity to salute the world cooperative movement. |
Г-жа Фурман (Израиль) (говорит по-английски): Делегация Израиля признательна за предоставленную ей возможность выступить в поддержку кооперативного движения в мире. |
Israel stated that it would not negotiate with any Palestinian government backed by Hamas, which does not recognize Israel's right to exist. |
Израиль заявил, что не намерен вести переговоры ни с каким палестинским правительством, поддерживаемым движением ХАМАС, которое не признает право Израиля на существование. |
The Government of Israel holds the Government of Syria and the Syrian army responsible for all attacks from its territory towards Israel. |
Правительство Израиля считает, что правительство Сирии и сирийская армия несут ответственность за все нападения на Израиль с указанной территории. |
Any contract signed by a European Union country with Israel should include a clause stating that settlements are not part of Israel and therefore not part of the agreement. |
Любой договор, подписываемый между страной - членом Европейского союза и Израилем, должен содержать положение о том, что поселения не являются частью Израиля и поэтому на них не распространяется действие соглашения. |
Yet month after month, these reports almost exclusively address Israel and the Palestinians and even then, largely ignore Israel's pressing security concerns. |
Тем не менее, в докладах месяц за месяцем речь идет практически исключительно об Израиле и палестинцах, при этом насущные проблемы в деле обеспечения безопасности Израиля в значительной мере обходятся вниманием. |
Mr. Barkan (Israel) said that many women had been smuggled into Israel by land and on tourist visas. |
Г-н Баркан (Израиль) говорит, что многие женщины были контрабандным путем ввезены на территорию Израиля по суше и под видом туристов. |
It was in Israel's own interest to grant his mandate full and unhindered access to Israel and the Occupied Palestinian Territory. |
Собственным интересам Израиля как раз и отвечает предоставление ему, как мандатарию, полного и беспрепятственного доступа в Израиль и на оккупированную палестинскую территорию. |
The delegation hoped that the appearance by Israel under the universal periodic review would go a long way to restore equality and fairness regarding Israel in Geneva. |
Делегация надеется, что участие Израиля в процедуре универсального периодического обзора позволит добиться значительного продвижения по пути восстановления равенства и справедливости по отношению к Израилю в Женеве. |
Israel regards the governments whose planes fly to and from Israel fully responsible for the passengers' safety. |
Израиль считает, что правительства стран, чьи самолеты летают в Израиль и из Израиля несут полную ответственность за безопасности пассажиров. |
The Bush administration, having pushed Israel to allow the Palestinians to hold elections, then backed Israel's refusal to deal with a Hamas government. |
Администрация Буша, подтолкнув Израиль к проведению выборов, впоследствии поддержала отказ Израиля иметь дело с правительством, сформированным «Хамасом». |
Mr. Mekel (Israel) said that Israel's policy was to facilitate the humanitarian operations of UNRWA under all circumstances. |
Г-н Мекель (Израиль) говорит, что политика Израиля заключается в том, чтобы способствовать гуманитарной деятельности БАПОР при любых обстоятельствах. |
Israel's recent amendment of its Extradition Law, allows authorities wide latitude to prevent the use of Israel as a safe haven to criminals, including terrorists. |
Недавно принятая израильская поправка к его Закону о выдаче дает властям широкие возможности принятия мер по недопущению использования Израиля в качестве прибежища для преступников, включая террористов. |
In Israel, there are those who insist on making Israel a fortress towering over the region, rather than a State within it. |
В Израиле есть и те, кто настаивает на превращении Израиля в крепость, возвышающуюся над регионом, а не в государство в этом регионе. |
Our condemnation of Israel's military attacks and our explicit demand that Israel withdraw its troops do not mean that we accept suicide bombings. |
Наше осуждение военных нападений Израиля и наше четкое требование о выводе израильских войск не означают, что мы согласны с устраиваемыми самоубийцами взрывами бомб. |
In July 1999, Ehud Barak became Israel's Prime Minister, promising Israel would unilaterally withdraw to the international border by July 2000. |
В июле 1999 года Эхуд Барак стал премьер-министром Израиля, пообещав, что Израиль в одностороннем порядке выйдет на международную ливано-израильскую границу к июлю 2000 года. |
He also added that he was very moved to be in Israel and acknowledged Israel's historic support: Without you, we would not have arisen. |
Он также добавил, что он был «очень тронут» быть в Израиле и признал историческую поддержку Израиля: «Без вас, мы бы не возникли. |
Regarding opinions on Israel and the Middle East, both Israel and Palestine were viewed unfavorably by the majority of the study population. |
Что касается мнений относительно Израиля и Ближнего Востока, то как Израиль, так и Палестина были восприняты неблагоприятным образом большинством исследуемого населения. |
After the withdrawal of Israel from Lebanon in 2000, most of the leadership fled to Israel. |
После ухода Израиля из Ливана в 2000 году, большая часть её руководства бежало в Израиль. |
In the mid-1970s El Al began to schedule flights from airports outside of Israel that departed on the Jewish sabbath and landed in Israel after it had finished. |
В середине 1970-х годов планировалось начало рейсов, которые вылетали бы в Еврейский Шаббат, из аэропортов за пределами Израиля, и приземлялись бы в Израиле после его завершения. |
In the Bible [1] Constantine Great has got under name Jacob named later Israel - the father of 12 knees of Israel or Kubanits. |
В Библию [1] Константин Великий попал под именем Иаков, названным позднее Израилем - отцом 12 колен Израиля или Кубанитов. |
Upon his release, he refused all co-operation with Israel's plans to tie Gaza to Israel through the development of a common infrastructure. |
После своего освобождения он последовательно отказывался от всех видов сотрудничества с планами Израиля по присоединению Газы к Израилю через создание и развитие общей инфраструктуры. |
The same report stated that Israel's Intel factory accounted for some 98% of Israel's exports to Malaysia between 1999 and 2002. |
В этом же докладе было указано, что израильская фабрика Intel занимала 98 % всего экспорта в Малайзию из Израиля в период с 1999 по 2002. |
In March 2013, Alan Shatter, minister of Justice, Equality and Defence said, while visiting Israel, that Ireland is a friend of Israel. |
В марте 2013 года Алан Шаттер, министр юстиции, равенства и обороны Ирландии посетил Израиль и заявил, что «Ирландия - друг Израиля. |