| The Palestinian and Israeli economies continue to be closely interrelated, and the Palestinian economy is totally dependent on Israel. | Палестинская и израильская экономика продолжают оставаться тесно взаимосвязанными, а палестинская экономика всецело зависит от Израиля. |
| The Special Rapporteur was told that 90 per cent of all goods consumed by Palestinians come from Israel. | Специальному докладчику сообщили, что 90% всех товаров, потребляемых палестинцами, идет из Израиля. |
| This involves mainly the Government of Israel as a party to relevant conventions and agreements. | Это главным образом относится к правительству Израиля как стороне соответствующих конвенций и соглашений. |
| A constructive engagement by the Government of Israel is called for. | В этом отношении требуются конструктивные обязательства со стороны правительства Израиля. |
| The Government of Israel, regrettably, still refuses to cooperate with the United Nations human rights mechanisms. | К сожалению, правительство Израиля все еще отказывается сотрудничать с механизмами защиты прав человека Организации Объединенных Наций. |
| The observers for Morocco, Belarus, Turkey, Indonesia and Israel also made statements. | С заявлениями выступили также наблюдатели от Марокко, Беларуси, Турции, Индонезии и Израиля. |
| With the cooperation of Israel and the Syrian Arab Republic, the efforts of UNDOF have been successful on the Golan Heights. | Благодаря содействию со стороны Израиля и Сирийской Арабской Республики усилия СООННР на Голанских высотах были успешными. |
| The Government of Israel has identified specific social welfare measures for vulnerable social groups. | Правительство Израиля определило конкретные меры в области социального обеспечения в интересах уязвимых социальных групп. |
| Unfortunately, the representative of Israel was trying to justify that crime instead of apologizing to the Palestinian people for it. | К сожалению, представитель Израиля старается оправдать это преступление, вместо того чтобы от имени своей страны принести извинения палестинскому народу. |
| Israel's Arab neighbours should adopt a more practical position and work on resettling the refugees in those countries. | Арабским соседям Израиля следует занять более практическую позицию и работать над расселением этих беженцев у себя. |
| A draft workshop proposal on rational land-use strategies was developed and drawn to the attention of the Government of Israel. | Был подготовлен и доведен до сведения правительства Израиля проект предложения по рабочему совещанию, касающемуся стратегии в области рационального землепользования. |
| Workshop envisaged, with the support of Israel, on strategies for afforestation and desertification in Mediterranean climates. | При содействии Израиля предусмотрено проведение Рабочего совещания по стратегиям в области облесения и опустынивания в условиях средиземноморского климата. |
| Favourable changes in the security climate will, of course, favourably affect Israel's attitude on the ratification issue. | Позитивные изменения в области безопасности, естественно, позитивно скажутся на подходе Израиля к вопросу о ратификации. |
| We regret the allegations made by the delegate of Israel with regard to the peaceful nuclear activities of our country. | Мы выражаем сожаление по поводу голословных утверждений делегата Израиля относительно мирной ядерной деятельности нашей страны. |
| Cambodia also received the credentials of the ambassador of Israel on 9 February 1994. | Кроме того, 9 февраля 1994 года верительные грамоты были приняты от посла Израиля. |
| As of June 1996, the total population of Israel numbered approximately 5,685,000. | По состоянию на июнь 1996 года общая численность населения Израиля составляла около 5685000 человек. |
| Arabic is one of Israel's two official languages. | Одним из двух официальных языков Израиля является арабский. |
| There is a need for the Government of Israel and the Palestinian Authority to resume dialogue in order to resolve all outstanding issues. | Необходимо, чтобы правительство Израиля и Палестинский орган возобновили диалог в целях решения всех остающихся вопросов. |
| The United States took no action beyond pro forma protests regarding Israel's settlement activity. | Кроме чисто формальных протестов в связи с деятельностью Израиля по созданию поселений, Соединенные Штаты не предприняли никаких мер в этой связи. |
| Moreover, this general mobilization for peace was unanimously acknowledged to have been the greatest gathering in the history of Israel. | Более того, эта всеобщая демонстрация в защиту мира была единодушно признана крупнейшим мероприятием такого рода за всю историю Израиля. |
| But the people of Israel witnessed another reality as well. | Но народ Израиля столкнулся и с реалией другого рода. |
| Israel's quest for secure borders against potential adversarial coalitions remains a vital necessity. | Борьба Израиля за обеспечение безопасных границ против потенциально враждебных коалиций остается жизненной необходимостью. |
| Israel's withdrawal from the occupied territories is not a concession on its part; it is not even a choice. | Уход Израиля с оккупированных территорий не является уступкой с его стороны; это даже не выбор. |
| This denial has caused untold misery and suffering to Palestinians and the people of Israel alike. | Это непризнание причиняет огромные мучения и страдания палестинцам и народу Израиля в равной мере. |
| Israel, too, has grievances concerning Palestinian violations of our agreements. | У Израиля также имеются основания жаловаться на несоблюдение палестинцами заключенных соглашений. |