| In fact, Israel's refusal to lift the blockade has constituted a daily and constant violation of the truce. | Фактически отказ Израиля снять блокаду можно расценить как повседневное и постоянное нарушение перемирия. |
| Panama has also strongly condemned the attacks by Hamas on Israeli civilians and recognized Israel's right to defend itself. | Панама также решительно осудила нападения ХАМАС на израильских гражданских лиц и признала право Израиля на самооборону. |
| It said that the lack of respect for these resolutions by Israel demonstrates its disdain for the international community. | Оно заявило, что неуважение Израиля к этим резолюциям демонстрирует его презрение к международному сообществу. |
| Ms. SVEAASS asked whether any of the laws of Israel contained a derogation on the prohibition of torture. | Г-жа СВЕОСС спрашивает, содержит ли какой-либо нормативно-правовой акт Израиля ограничение запрещения пыток. |
| For all of those reasons, the Government of Israel did not see the need to modify the provisions concerned. | По всем этим причинам правительство Израиля не видит необходимости менять положение. |
| The Government of Israel provides a figure of 1,166. | Правительство Израиля приводит цифру в 1166 человек. |
| The Mission asked the Government of Israel to provide information in relation to the blockade on the Gaza Strip. | Миссия просила правительство Израиля предоставить информацию в отношении блокады сектора Газа. |
| The Government of Israel has not identified any such cases. | Правительство Израиля не выявило таких случаев. |
| Israel's operations in the Occupied Palestinian Territory have had certain consistent features. | Операции Израиля на оккупированной палестинской территории имеют ряд схожих черт. |
| The Government of Israel seems to see the hardship and suffering of Palestinians as an inevitable consequence of a situation of war. | Правительство Израиля, по-видимому, рассматривает беды и страдания палестинцев как неизбежное следствие ситуации войны. |
| The Government of Israel has not responded to the Mission's requests. | Правительство Израиля не ответило на просьбы Миссии. |
| The demonstration included important participation of people from the different solidarity movements, from Israel as well from the international community. | В демонстрации участвовало множество представителей различных движений солидарности из Израиля и международного сообщества. |
| There have been various explanations from the Government of Israel. | Со стороны правительства Израиля этому давались различные объяснения. |
| The burden of dispelling such a perception rests on the Government of Israel. | Бремя опровержения такого восприятия ложится на правительство Израиля. |
| The same information was later on reproduced in the report issued by the Government of Israel. | Эта же информация позднее была воспроизведена в докладе, опубликованном правительством Израиля. |
| The State's duty to investigate is also firmly established in the jurisprudence of the Supreme Court of Israel. | Обязанность государства провести расследование также утвердилась в судебной практике Верховного суда Израиля. |
| The Mission notes that the report in which the above statements appear has not been contradicted by the Government of Israel. | Миссия отмечает, что правительство Израиля не стало оспаривать доклад, в котором фигурируют вышеприведенные заявления. |
| Even that city has been objected to by the representative of Israel. | Но даже против такого города у представителя Израиля имелись возражения. |
| The Conference had deviated from its original purpose and had become a platform for the demonization of Israel. | Конференция отошла от своей первоначальной цели и превратилась в платформу для демонизации Израиля. |
| The Palestinian side must stop its rocket attacks against Israel. | Палестинская сторона должна положить конец ракетным обстрелам Израиля. |
| It depends on the acceptance by the Government of the Palestinian Authority of Israel's fundamental right to exist and of previously signed agreements. | Оно зависит от признания правительством Палестинской автономии основополагающего права Израиля на существование и подписанных ранее договоренностей. |
| Such an agreement must recognize that Israel is a legitimate neighbour and must ensure the long-term security and integrity of that country. | Такая договоренность должна признавать существование Израиля как законного соседа и обеспечивать долгосрочную безопасность и целостность этой страны. |
| Israel's intention to proceed with its so called E1 plan is of especially grave concern. | Особую обеспокоенность вызывает намерение Израиля продолжать осуществление так называемого плана Е1. |
| President Arafat had denounced the suicide attack referred to by the representative of Israel, and had promised to carry out an investigation. | Председатель Арафат осудил террористический акт, упомянутый представителем Израиля, и обязался провести расследование. |
| Such an attitude can never serve the interests of Israel. | Подобная позиция никоим образом не служит интересам Израиля. |