Ms. Livni (Israel): Three thousand years ago, the people of Israel journeyed from slavery in Egypt to independence in the land of Israel. |
Г-жа Ливни (Израиль) (говорит по-английски): Три тысячи лет тому назад народ Израиля бежал от египетского рабства в стремлении обрести независимость на земле Израиля. |
The letter also referred to the assistance provided by Israel to certain Lebanese individuals, charged with spying for Israel, to cross the Blue Line and the technical fence into Israel illegally. |
В письме указывалось на то, что Израиль оказывал отдельным ливанским гражданам, обвиняемым в шпионаже в пользу Израиля, помощь в незаконном переходе на территорию Израиля через голубую линию и технические заграждения. |
Israel's Ministry of Culture and the Israel Civil Administration finance them, with the participation of Israel's Antiquities Authority and the University of Ariel, located in one of the biggest Israeli settlements in the West Bank. |
Их финансирование осуществляется Министерством культуры и гражданской администрацией Израиля с участием Израильского управления памятников древности и Университета Ариэля, который расположен в одном из крупнейших израильских поселений на Западном берегу. |
During the first few months of 2014, The Jewish Agency of Israel has continued to encourage an increase of French aliyah through aliyah fairs, Hebrew-language courses, sessions which help potential immigrants to find jobs in Israel, and immigrant absorption in Israel. |
В течение первых нескольких месяцев 2014 года Еврейское агентство Израиля продолжало поощрять увеличение французской алии через ярмарки, курсы на иврите, занятия, которые помогают потенциальным репатриантам найти работу в Израиле и абсорбироваться в Израиле. |
The Council confirmed that the Arab and Islamic worlds had been waiting with the utmost patience for Israel to change this policy. However, Israel had pushed its aggression beyond all measure, and the time had come for Israel to shoulder its responsibility. |
Совет подтвердил, что арабские и исламские страны с большим нетерпением ожидают изменения этой политики Израиля. Однако агрессия Израиля вышла за все рамки, и сейчас для него настало время взять на себя свою ответственность. |
At the time, the representative of Israel was acting as Israel's ambassador to the Commission on Human Rights. |
А представитель Израиля был тогда послом Израиля в Комиссии по правам человека. |
The observer for Israel referred to the case of the Palestinian minority in Israel and mentioned that it could be included in the ongoing peace process between Israel and the Palestinian communities. |
Наблюдатель от Израиля коснулась вопроса о палестинском меньшинстве в Израиле и отметила, что он может быть включен в продолжающийся процесс мирного урегулирования между Израилем и палестинскими общинами. |
But such an alliance has a price: the resumption of negotiations between Israel and the Palestinians, with serious territorial concessions on Israel's part to match the Palestinians' absolute recognition of Israel. |
Но за такой союз надо платить: возобновление переговоров между Израилем и палестинцами, с серьезными территориальными уступками со стороны Израиля в обмен на безоговорочное его признание Палестиной. |
The international community's silence, the blind eye it turns to Israel's crimes and its avoidance of punishing or even criticizing Israel have only encouraged Israel to go ever further in violating human rights. |
Молчание международного сообщества, игнорирование им преступлений Израиля и его нежелание наказывать или даже критиковать Израиль лишь поощряет Израиль к совершению еще более серьезных нарушений прав человека. |
Thus, when Israel captured Adolf Eichmann on Argentine soil and subsequently transferred him to Israel for trial, the Security Council requested the Government of Israel to make appropriate reparation to Argentina. |
Так, когда Израиль захватил Адольфа Эйхмана на территории Аргентины, а затем перевез его в Израиль для судебного разбирательства, Совет Безопасности потребовал от правительства Израиля "дать надлежащее удовлетворение" Аргентине. |
Meshal even stated that, if Israel reconsidered its attitude toward the Arab Peace Initiative of 2002 - which calls upon the Arab world to recognize Israel's right to exist in exchange for Israel's return to its 1967 borders - Hamas would do the same. |
Машаль даже заявил, что если Израиль пересмотрит свое отношение к Арабской Мирной инициативе 2002 года - которая призывает арабский мир признать право существования израильского государства в обмен на возвращение Израиля к границам 1967 года - то ХАМАС сделает то же самое. |
Mr. Mekel (Israel): Israel would like to express its firm opposition to the latest attempt by the Palestinians to further their political campaign against Israel. |
Г-н Мекель (Израиль) (говорит по-английски): Израиль хотел бы выразить свою твердую оппозицию последней попытке палестинцев развить свою политическую кампанию против Израиля. |
According to the Government of Israel, 52 rockets and mortars were fired towards Israel between 31 October and 6 November, of which 35 detonated in Israel, notably in the cities of Sderot and Ashkelon. |
По информации правительства Израиля, в период с 31 октября по 6 ноября по территории страны было выпущено 52 ракеты и минометных снаряда, из которых 35 взорвались в Израиле, в частности в городах Сдерот и Ашкелон. |
Nowhere are Israel's territorial ambitions clearer than in the case of Jerusalem. East Jerusalem was occupied by Israel in 1967 and illegally annexed to Israel in 1980. |
Нигде территориальные амбиции Израиля не проявляются с большей очевидностью, чем в случае Иерусалима. Восточный Иерусалим был оккупирован Израилем в 1967 году и незаконно аннексирован Израилем в 1980 году. |
One European State had provided Israel with three submarines capable of deploying nuclear weapons, while another had negotiated with Israel secretly to sell it nuclear reactors despite Israel's refusal to put its nuclear facilities under IAEA supervision. |
Одно европейское государство предоставило Израилю три подводные лодки, способные нести ядерное оружие, а еще одно государство провело с Израилем секретные переговоры о продаже ему ядерных реакторов, несмотря на отказ Израиля поставить свои ядерные объекты под контроль МАГАТЭ. |
Egypt will join the consensus on the draft this year, and wishes to register that the credentials of the delegation of Israel apply only to Israel in its borders of 4 June 1967 and not to the territories occupied by Israel since 1967, including Al-Quds/Jerusalem. |
В нынешнем году Египет присоединится к консенсусу по этому проекту и хочет заявить, что полномочия делегации Израиля относятся только к Израилю в его границах по состоянию на 4 июня 1967 года, а не к территориям, оккупированным Израилем после 1967 года, включая Аль-Кудс/Иерусалим. |
As Israel has clarified before, Israel disagrees with the findings and recommendations of the Report, which reflect many misunderstandings and fundamental mistakes with regard to the Gaza Operation, its purposes, and Israel's legal system. |
Как Израиль уже пояснял ранее, он не согласен с выводами и рекомендациями доклада, которые отражают многие ложные представления и глубоко ошибочные сведения относительно операции в Газе, ее целей и правовой системы Израиля. |
Some enter Israel by illegally crossing the southern border of Israel or illegally enter through Israel's airports, using either a forged tourist visa or a false Jewish identity. |
Некоторые прибывают в Израиль, незаконно пересекая южную границу страны, или незаконно прибывают через аэропорты Израиля, используя либо поддельную туристическую визу, либо поддельное израильское удостоверение личности. |
Sporadic violence within the armed conflict between Israel and Palestinian armed groups continued during the reporting period, with Israel launching airstrikes on Gaza and Palestinian armed groups firing rockets and mortar shells into Israel. |
В рассматриваемый в данном докладе период продолжались вспышки насилия в рамках вооруженного конфликта между Израилем и вооруженными группами палестинцев; при этом Израиль наносил по сектору Газа удары с воздуха, а палестинцы вели ракетный и минометный обстрел Израиля. |
CERD reiterated its concern at discriminatory laws targeting Palestinian citizens of Israel and urged Israel to revoke the Citizenship and Entry into Israel Law (Temporary Provision) and facilitate family reunification. |
КЛРД подтвердил свою озабоченность по поводу дискриминационных законов, направленных против граждан Израиля палестинского происхождения, и настоятельно призвал Израиль отменить Закон о гражданстве и въезде в Израиль (временный указ) и облегчить воссоединение семей. |
Any problems that Israel had with what the Special Rapporteur on the situation of human rights in the Palestinian territories occupied by Israel since 1967 had mentioned in his latest report would not go away with misleading statements by the delegation of Israel. |
Ни одна из трудностей, которые Израиль испытывает в связи с фактами, упомянутыми в своем последнем докладе Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека на палестинских территориях, оккупированных Израилем с 1967 года, не исчезнет после вводящих в заблуждение выступлений делегации Израиля. |
A follow-up ministerial committee established working groups to engage international partners and Israel and create greater public awareness of the potential of the initiative, and in July the Ministers for Foreign Affairs of Egypt and Jordan travelled to Israel to engage the Government of Israel. |
На последующем заседании комитета министров были созданы рабочие группы для взаимодействия с международными партнерами и Израилем и для обеспечения более широкой осведомленности общественности о потенциальных возможностях этой инициативы, и в июле министры иностранных дел Египта и Иордании совершили поездку в Израиль для задействования правительства Израиля. |
While the draft resolution contained some language critical of acts of terror and of the firing of rockets into Israel, it criticized Israel without taking the latter's legitimate security concerns into account, or adequately reflecting the responsibility of Palestinians to end attacks against Israel. |
В то время как в проекте резолюции содержатся некоторые формулировки, критикующие акты террора и обстрела ракетами Израиля, в нем Израиль подвергается критике без учета законной обеспокоенности последнего вопросами своей безопасности или соответствующего отражения ответственности палестинцев в отношении прекращения нападений на Израиль. |
James A. de Rothschild financed the Knesset building as a gift to the State of Israel and the Supreme Court of Israel building was donated to Israel by Dorothy de Rothschild. |
Джеймс финансировал строительство Кнессета в качестве подарка Еврейскому государству, и здание Верховного суда Израиля было подарено Израилю Дороти де Ротшильд. |
In its report to the Human Rights Council, Israel stated that "although the imposition of a death penalty formally exists in a limited number of extremely severe cases under Israel's criminal legislation, Israel has applied a de facto moratorium on executions". |
В своем докладе, представленном Совету по правам человека, Израиль сообщил, что, "хотя в соответствии с уголовным законодательством Израиля смертная казнь формально может назначаться в ограниченном числе исключительно тяжких преступлений, в Израиле действует мораторий де-факто на исполнение смертных приговоров". |