You will not impose sanctions against Israel. There will be no decisions to stop these atrocities. |
Вы не вводите санкции против Израиля, не принимаете решений, для того чтобы прекратить эти зверства. |
We call for sanctions against Israel. |
Мы требуем введения режима санкций против Израиля. |
Such action highlights Israel's expansionist policy and total disrespect for international law. |
Такие действия свидетельствуют об экспансионистской политике Израиля и его полном неуважении международного права. |
Our country is particularly concerned at Israel's attempts to illegally and forcibly reassert its control over the Haram al-Sharif and the Al-Aqsa Mosque. |
Куба особенно обеспокоена попытками Израиля незаконно и насильственно восстановить свой контроль над комплексом Харам аш-Шариф и мечетью Аль-Акса. |
The root causes of the situation of Palestine refugees could all be linked to the illegal occupation by Israel. |
Все основные причины ситуации с палестинскими беженцами могут быть связаны с незаконной оккупацией со стороны Израиля. |
Moreover, the representative of Israel had even gone as far as to suggest withdrawing refugee status from Palestine refugees. |
Более того, представитель Израиля зашел так далеко, что предложил лишить палестинских беженцев статуса беженца. |
They attested to Israel's lack of genuine commitment to a peaceful solution on the basis of the pre-1967 borders. |
Действия Израиля свидетельствуют об отсутствии у него подлинного стремления к мирному урегулированию конфликта на базе границ до 1967 года. |
Algeria condemned the recent criminal military aggression perpetrated by Israel against the defenceless population of Gaza. |
Алжир осуждает недавнюю преступную военную агрессию Израиля, направленную против беззащитного населения сектора Газа. |
Israel's savage attack on Gaza in July 2014 had wreaked unprecedented devastation. |
Яростная атака Израиля сектора Газа в июле 2014 года вызвала беспрецедентные разрушения. |
The people of Israel had clearly failed to learn the lessons of their own history and to uphold the human dignity of others. |
Народ Израиля, очевидно, не смог извлечь уроки из собственной истории и проявить уважение к человеческому достоинству других народов. |
Israel's withdrawal from the Occupied Palestinian Territory and the immediate cessation of settlement expansion were prerequisites for the Palestinian people's full enjoyment of its rights. |
Уход Израиля с оккупированной палестинской территории и незамедлительное прекращение расширения поселений являются необходимыми условиями для полноценной реализации своих прав палестинским народом. |
In particular, Israel's continued illegal settlement activities were a wilful attempt to undermine efforts towards a negotiated political settlement. |
В частности, продолжающаяся незаконная деятельность Израиля по созданию поселений представляет собой намеренную попытку подрыва усилий, направленных на политическое урегулирование конфликта путем переговоров. |
If the Government of Israel did not wish its policies to be compared with Nazism, it should reverse them. |
Если правительство Израиля не желает, чтобы его политику сравнивали с нацизмом, оно должно отказаться от нее. |
Here, Rabbi Abraham ben David refers to the second influx of Jews into Spain, shortly after the destruction of Israel's Second Temple. |
Здесь, раввин Авраам бен-Давид ссылается на второй приток евреев в Испанию, вскоре после разрушения Второго Храма Израиля. |
It is the sign of God's covenant with Israel. |
Это символ договора между Богом и народом Израиля. |
Thousands of Palestinians took to the streets to protest against Israel's continued land annexation policy. |
Тысячи палестинцев вышли на улицы выразить свой протест непрекращающейся политике Израиля аннексии Палестинских земель. |
One of the special vulnerabilities of Israel, and a repetitive cause of violence, is the holding of prisoners. |
Одним из особых факторов уязвимости Израиля и постоянной причиной боевых действий является наличие заключённых. |
Except for mutually agreeable negotiated modifications, Israel's official pre-1967 borders must be honored. |
За исключением совместно оговоренных изменений, официальные границы Израиля до 1967 года должны признаваться. |
Despite the dictatorial nature of his regime, President al-Assad still needs to satisfy popular sentiment regarding Israel. |
Несмотря на диктаторский характер режима президент аль Ассад по-прежнему должен удовлетворять общественное настроение в отношении Израиля. |
Policy advisers argued that gaining Israel's trust was necessary to win support for a European role in the peace process. |
Политические аналитики утверждали, что завоевание доверия Израиля являлось необходимым условием получения роли Европы в процессе мирного урегулирования. |
But everyone committed to a positive outcome for Israel, Palestine, and the Middle East should wish Blair good luck. |
Но все, кто стремится к положительному исходу для Израиля, Палестины и Ближнего Востока должны пожелать Блэру удачи. |
Prime Minister Sharon of Israel shares the same belief and look where that has led. |
Премьер министр Израиля Шэрон разделяет то же самое убеждение, и посмотрите, куда это привело. |
Similarly, Israel's ground actions were hesitant and inconclusive from start to finish. |
Точно так же наземные операции Израиля были нерешительными и незавершенными от начала до конца. |
It should also address questions of security, the termination of the decades-long state of war, and recognition of Israel by the Arab states. |
Она также должна коснуться вопросов безопасности, прекращения состояния войны, которое тянется десятилетиями, и признания Израиля арабскими государствами. |
Germany is Israel's largest trading partner in Europe, and its third-largest overall, after the United States and China. |
Германия является крупнейшим торговым партнером Израиля в Европе, и третьим в мире (после США и Китая). |