Английский - русский
Перевод слова Israel
Вариант перевода Израиля

Примеры в контексте "Israel - Израиля"

Примеры: Israel - Израиля
Two events in particular have signalled to Israel, its citizens and its supporters worldwide that the United Nations may indeed have the capacity to relate to Israel as a nation like any other. Два особых события привлекли внимание Израиля, его граждан и сторонников во всем мире к тому, что Организация Объединенных Наций, возможно, действительно обладает потенциалом для установления с Израилем в качестве нации уникальных отношений.
There were no longer any opportunities to find day labour in Israel, previously the largest source of income for the Gaza Strip, as no workers had been permitted to enter Israel since 12 March 2006. Больше нет возможностей найти поденную работу в Израиле, которая прежде была наиболее значительным источником дохода для сектора Газа, поскольку с 12 марта 2006 года работникам не разрешается въезжать на территорию Израиля.
So it becomes somewhat ludicrous to have a discussion about what borders are being referred to and about Israel's ambitions, when Israel, on the official stationery of the PLO, basically has been eliminated. Поэтому несколько нелепо вести прения о том, какие границы имеются в виду и каковы намерения Израиля, когда, если взглянуть на официальные документы ООП, Израиль, по существу, был ликвидирован.
Notwithstanding the stalled peace process and the adverse effect that Israel's conflict with the Palestinians is having on its international standing, NATO and Israel have been incrementally strengthening their cooperation in recent years. Несмотря на застопорившийся мирный процесс и тот неблагоприятный эффект, что оказывает конфликт Израиля с Палестиной на его международный авторитет, НАТО и Израиль шаг за шагом укрепляли своё сотрудничество в последние годы.
TEL AVIV - The somber spectacle of Israel's isolation during the United Nations debate on Palestinian statehood marks the political tsunami that Prime Minister Binyamin Netanyahu's critics warned would arrive if Israel did not propose a bold peace initiative. ТЕЛЬ-АВИВ. Мрачное зрелище изоляции Израиля во время дебатов в Организации Объединенных Наций по вопросу палестинской государственности знаменует политическое цунами, о приходе которого премьер-министра Биньямина Нетаньяху предупредили критики, в случае, если Израиль не предложит смелую мирную инициативу.
Repeated calls by Iranian President Mahmoud Ahmadinejad about Israel's eventual disappearance play into the hands of those in Israel who argue that Iran's nuclear program must be ended militarily. Неоднократные заявления иранского президента Махмуда Ахмадинеджада о возможном исчезновении Израиля с лица земли играют на руку тем в Израиле, кто утверждает, что ядерная программа Ирана должна быть прекращена военным путем.
They do not fear a nuclear attack against Israel, but rather a nuclear arms race in the region and a dramatic shift in power to Israel's disadvantage. Они боятся не ядерной атаки на Израиль, а, скорее, гонки ядерных вооружений в регионе и драматической смены власти не в пользу Израиля.
Even in dealing with territories Israel had come to administer after invading armies had used them for attacks, Israel's Supreme Court gave equal consideration to petitions brought by Arab residents of these areas. Занимаясь даже теми территориями, на которые Израиль вошел для управления ими после того, как они использовались интервенционными армиями для вторжения с них, Верховный суд Израиля беспристрастно рассматривал петиции, подававшиеся арабскими жителями этих районов.
It also expressed the hope that the Government would be able to codify the practice whereby the Insurance Institute may regard a child as being in Israel even if it has left Israel for a period exceeding six months for purposes of receiving family allowances. Он выразил также надежду на то, что правительство сможет кодифицировать практику, в соответствии с которой для целей получения семейных пособий Институт страхования может считать ребенка находящимся на территории Израиля даже в том случае, если он покинул Израиль на период, превышающий шесть месяцев.
The central question which had faced Israel in preparing its report to the Committee was whether individuals resident in the occupied territories were indeed subject to Israel's jurisdiction. Центральным вопросом, который стоял перед Израилем при подготовке его доклада Комитету, является вопрос того, подлежат ли люди, проживающие на оккупированных территориях, юрисдикции Израиля.
Israel continued violating the resolutions and pursued the Judaization of the city, insisting on referring to it as the capital of Israel. Израиль продолжает нарушать резолюции и осуществляет иудеизацию города, настаивая на том, чтобы он рассматривался, как столица Израиля.
In a non-paper distributed two days ago, Israel claims that the draft resolution constitutes a violation of the principle of universality in the United Nations system and that it represents conspicuous discrimination against Israel. В неофициальном документе, распространенном два дня назад, Израиль утверждает, что данный проект резолюции является нарушением принципа универсальности системы ООН и что он представляет собой заговор против Израиля с целью его дискриминации.
As you know, Israel's Ministerial Committee on National Security met early on 30 April, after which it issued the following statement: "Israel has raised essential issues before the United Nations for a fair examination. Как Вам известно, комитет министров Израиля по вопросам национальной безопасности провел заседание утром 30 апреля, после которого он сделал следующее заявление: «Израиль поставил перед Организацией Объединенных Наций важные вопросы, касающиеся объективного изучения.
Mr. Gillerman (Israel): I should like to start with a vote of thanks: thank God that the fate of Israel and of the Jewish people is not decided in this room. Г-н Гилерман (Израиль) (говорит по-английски): Я хотел бы начать с выражения благодарности: спасибо Господу за то, что судьба Израиля и еврейского народа не решается в этом зале.
Israel, the occupying Power, has deliberately murdered civilians through the excessive and indiscriminate use of force. Fourthly, the representative of Israel claims that the Palestinian side uses its children as human shields. Израиль, оккупирующая держава, без разбору убивал мирных граждан, прибегая к чрезмерному и произвольному применению силы. В-четвертых, представитель Израиля утверждает, что палестинская сторона использует своих детей в качестве «живых щитов».
We continue to recognize Israel's right to self-defence, but both Israel and the Palestinian Authority have to do all they can to create and sustain an environment for political progress. Мы по-прежнему признаем право Израиля на самооборону, однако и Израиль, и Палестинская администрация должны делать все возможное для создания и поддержания обстановки, благоприятной для достижения прогресса в политической области.
Israel would therefore be an occupying Power that would guarantee the expansionist scheme, the continuation of settler colonialism and the building of greater Israel. Следовательно, Израиль будет оккупирующей державой, которая будет гарантировать осуществление экспансионистских планов, продолжение политики колониализма, проявляющегося в создании поселений и создании великого Израиля.
We also believe that Israel will not accept the aforesaid solutions unless a Security Council resolution is adopted with a view to imposing a solution on Israel that includes an enforcement mechanism. Мы также считаем, что Израиль не согласится с вышеназванными решениями, если не будет принята резолюция Совета Безопасности, требующая от Израиля такого решения, которое включало бы в себя создание механизма принуждения.
Israel's disregard for Security Council resolutions must in no way lead to a paralysis of the Council's actions in response to Israel's aggression and anti-peace policies. Игнорирование Израилем резолюций Совета Безопасности никоим образом не должно привести к параличу действий Совета в ответ на агрессию Израиля и политику, направленную против мира.
We cannot but note with deep regret the application of unequal standards, especially in regard to the monitoring and disarming of Israel's nuclear, chemical and biological weapons of mass destruction, which Israel refuses to subject to any inspections system. Мы не можем не отметить с глубоким сожалением применение двойных стандартов, особенно в том, что касается мониторинга и ликвидации имеющегося у Израиля ядерного, химического и биологического оружия массового уничтожения, которое Израиль отказывается подвергнуть какой-либо системе инспекций.
Balance: The failure to address the terrorism faced by Israel, does not simply mean that the picture painted by the Rapporteur is incomplete; it undermines any possible basis on which a balanced assessment of Israel's defensive measures could be made. Отсутствие упоминания о терроризме, с которым борется Израиль, не просто означает, что картина, написанная Докладчиком, является неполной; это подрывает любую возможную основу, на которой можно было бы провести сбалансированную оценку мер Израиля в области обороны.
Predictably, the broader perspective offered by the Rapporteur has nothing to with the terrorist threat faced by Israel, and everything to do with political gains which he surmises are Israel's true motivation. Как и ожидалось, более широкий политический контекст, предложенный Докладчиком, не имеет ничего общего с террористической угрозой, с которой сталкивается Израиль, и касается только политических выгод, которые, как он предполагает, лежат в основе подлинных мотивов Израиля.
Since Israel's complete withdrawal from Lebanon in May 2000, in full and confirmed compliance with Security Council resolution 425, these attacks have aimed to terrorize civilian populations in northern Israel, and provoke an escalation of hostilities along the Blue Line. После полного ухода Израиля из Ливана в мае 2000 года в совершенном и подтвержденном соответствии с резолюцией 425 Совета Безопасности эти нападения совершаются с целью запугать гражданское население в северном Израиле и спровоцировать эскалацию насилия вдоль «голубой линии».
Israel's non-peaceful nuclear programme was publically confirmed by the statement made by the Prime Minister of Israel on 11 December 2006, although previous Israeli officials have indirectly referred to its existence while threatening to employ this weapon of mass destruction against other countries in the region. Наличие израильской немирной ядерной программы было публично подтверждено в заявлении, сделанном премьер-министром Израиля 11 декабря 2006 года, хотя ранее израильские официальные лица уже намекали на ее существование, угрожая применить это оружие массового уничтожения против других стран региона.
In written correspondence with the Government of Israel, the Panel confirmed the consistency of the markings of this sample with markings applied to ammunition produced in Israel. В ходе переписки с правительством Израиля Группа установила, что маркировка этого образца соответствует маркировке, которая фигурирует на боеприпасах, изготовленных в Израиле.