| This Cabinet Decision instructed Israel's Justice Minister to examine whether current legislation would allow such cooperation. | Решение Кабинета обязывало Министра юстиции Израиля выяснить, допускается ли такое сотрудничество на основании действующего законодательства. |
| In December 2001 Israel's Ministry of Foreign Affairs created the Division for Strategic Affairs. | В декабре 2001 года Министр иностранных дел Израиля заявил о создании Управления по стратегическим вопросам. |
| An additional new piece of legislation recently approved by Israel's Knesset is the Prohibition on Money Laundering Law. | Недавно кнессет Израиля принял еще один законодательный акт, которым является Закон о запрещении отмывания денег. |
| In 1998, Israel's Knesset introduced a comprehensive and detailed new law regulating legal assistance to other states. | В 1998 году кнессет Израиля принял новый всеобъемлющий и подробный закон относительно оказания правовой помощи другим государствам. |
| Jamaica again urges the Government of Israel and the Palestinian Authority to spare no effort in complying with agreements already reached. | Ямайка вновь призывает правительство Израиля и Палестинский орган предпринять все возможные усилия по соблюдению уже достигнутых соглашений. |
| Israeli leaders assert that Palestinian resistance is terrorism and that Israel's security requires these actions against it. | Израильские лидеры утверждают, что палестинское сопротивление является терроризмом и что безопасность Израиля требует этих действий против него. |
| Support by the Israeli Government of these settlers and their aggressive and provocative behaviour violates Israel's obligations under the Fourth Geneva Convention. | Поддержка израильским правительством этих поселенцев и их агрессивное и провокационное поведение являются нарушением обязанностей Израиля по четвертой Женевской конвенции. |
| As for the Palestinians, they must come to terms with the reality of Israel as a sovereign Jewish State. | Что касается палестинцев, то они должны признать факт существования Израиля - суверенного еврейского государства. |
| Israel's actions have practically destroyed peace efforts in the region. | Действия Израиля практически сорвали мирные усилия, прилагаемые в регионе. |
| It seems that the leadership of Israel has failed to understand the clear political statement issued by that Arab summit. | По-видимому, руководство Израиля не в состоянии понять четкое политическое заявление, принятое участниками Встречи на высшем уровне арабских государств. |
| Our first three speakers in the morning session are the Russian Federation, Israel and Turkey. | Тремя первыми ораторами на утреннем заседании будут представители Российской Федерации, Израиля и Турции. |
| Until that time, Israel's status within the United Nations Organization will remain unequal. | А до тех пор положение Израиля в Организации Объединенных Наций будет оставаться неравноправным. |
| According to reports, in a three-year period, Israel deported approximately 1,500 Russian and Ukrainian trafficked women. | За три года из Израиля, по сообщениям, было депортировано приблизительно 1500 российских и украинских женщин, оказавшихся предметом торговли. |
| In his speech, Prime Minister Olmert reiterated his determination to unilaterally set Israel's final borders without negotiations. | Премьер-министр Ольмерт вновь заявил о своей решимости установить в одностороннем порядке окончательные границы Израиля без каких бы то ни было переговоров. |
| The barbaric attacks committed by Israel against Lebanon continue to inflict immense human suffering among the civilian Lebanese population, including the refugee Palestinian population. | В результате варварских нападений Израиля на Ливан гражданское население Ливана, включая палестинских беженцев, продолжает подвергаться неизмеримым человеческим страданиям. |
| However, as of today, the Government of Israel has not yet indicated whether it would extend the necessary cooperation to the mission. | Однако по состоянию на сегодняшний день правительство Израиля все еще не сообщило, намерено ли оно осуществлять необходимое сотрудничество с миссией. |
| Accordingly, we cannot accept the argument presented by Israel, the occupying Power, that the killings were unintentional. | Поэтому мы не можем согласиться с заверениями Израиля как оккупирующей державы в том, что эти убийства носили непреднамеренный характер. |
| That responsibility implies respect for the principles of distinction, proportionality and precaution by Israel in the context of its military operations. | Эта ответственность предполагает уважение принципов проведения различий, пропорциональности и осторожности со стороны Израиля в контексте его военных операций. |
| We expect Israel to carry out its own domestic investigations and to determine responsibility regarding the conduct of all its military actions. | От Израиля мы ожидаем проведения его собственного, внутреннего расследования и определения ответственности за проведение всех его военных операций. |
| Military strikes cannot guarantee Israel's safety and security; nor can violent attacks bring about peace for Palestine. | Военные удары не могут гарантировать безопасность и неприкосновенность Израиля, равно как сопровождающиеся насилием нападения не могут обеспечить мир для Палестины. |
| Nor should it be interpreted as recognition of Israel. | Не следует его трактовать и как признание Израиля. |
| The Palestinian strategy of encouraging terrorism is injurious to Israel and its citizens and destructive to the Palestinians' own interests. | Принятый Палестиной курс на поощрение терроризма оборачивается потерями для Израиля и его граждан и абсолютно противоречит интересам самих палестинцев. |
| Supplies of sugar, dairy products and milk are running extremely low as commercial supplies from Israel are limited. | Крайне малы запасы сахара, молочных продуктов и молока, поскольку объем коммерческих поставок из Израиля сократился. |
| At the outset of this discussion it is necessary to repeat that East Jerusalem is not part of Israel. | В начале обсуждения данной темы необходимо повторить, что Восточный Иерусалим не является частью Израиля. |
| IDF's failure to take the necessary precautionary measures violated Israel's obligations to protect the natural environment and the right to health. | Непринятие ИСО необходимых мер предосторожности явилось нарушением со стороны Израиля обязательства по защите природной среды и права на здоровье. |