| Citizens of Israel, Arab and Jews alike, enjoy good quality health-care that corresponds to international standards. | Граждане Израиля, как арабы, так и евреи, пользуются качественным медицинским обслуживанием, соответствующим международным стандартам. |
| Today, Arab citizens of Israel enjoy a good level of education according to any international standard. | Сегодня арабы, являющиеся гражданами Израиля, имеют хороший уровень образования, соответствующий всем международным стандартам. |
| Arabic Language and literature are also taught at all Universities in Israel. | Кроме того, арабский язык и литература преподаются во всех университетах Израиля. |
| Additionally, youth movements from the northern region of Israel have also joined the project this year. | Кроме того, в этом году к осуществлению проекта присоединились молодежные движения из северной части Израиля. |
| The absorption of Arab administrative employees in institutions of higher education in Israel is of great importance. | 1.6.4.3 Ассимиляция административных работников из числа арабов в высших учебных заведениях Израиля имеет огромную важность. |
| An increased number of Palestinian workers and merchants have been allowed to enter Israel from the Gaza Strip. | Увеличилось число палестинских трудящихся и торговцев, которым было предоставлено разрешение въезжать на территорию Израиля из сектора Газа. |
| Failure to do so will provide further evidence of Israel's intention to annex Palestinian territory and jeopardize a fragile truce. | Необеспечение вышесказанного лишний раз подтвердит намерение Израиля аннексировать палестинскую территорию и поставит под угрозу столь хрупкое перемирие. |
| It is a brave move on the part of Israel, and one that divides Israeli society. | Этот шаг является смелым решением Израиля, которое, однако, также разделяет надвое израильское общество. |
| Aware of this problem, the Government of Israel has approached donors with the request that they fund the construction of new roads for the Palestinian population. | Сознавая эту проблему, правительство Израиля обратилось с просьбой к донорам финансировать строительство новых дорог для палестинского населения. |
| In the concluding comments to the combined initial and second reports of Israel, the Committee had raised a number of concerns. | В заключительных замечаниях по объединенным первоначальному и второму докладам Израиля были подняты некоторые вопросы, вызывающие озабоченность Комитета. |
| Israel's previous periodic report was also available to the public on the Ministry of Justice website. | Кроме того, предыдущий периодический доклад Израиля представлен для публичного ознакомления на веб-сайте Министерства юстиции. |
| Much of the information appeared in Israel's fourth periodic report, just received by the Committee. | Большая часть этой информации изложена в четвертом периодическом докладе Израиля, который только что был представлен Комитету. |
| I am writing to draw your urgent attention to yet another horrific terrorist attack perpetuated against Israel. | Я пишу Вам с целью срочно обратить Ваше внимание на еще один ужасный террористический акт, совершенный против Израиля. |
| During the past year, Israel's decision to withdraw Jewish settlers and troops from Gaza has attracted the attention of the international community. | В течение последнего года решение Израиля вывести еврейских поселенцев и войска из Газы находилось в центре внимания международного сообщества. |
| Israel had been plagued by terrorist attacks for four years, and Israeli women lived in daily dread of the next one. | Четыре года в Израиле не прекращаются террористические акты, и женщины Израиля живут в постоянном страхе перед новыми нападениями. |
| There is no clarity in respect of Israel's plans or intentions for the future of Gaza. | В отношении планов или намерений Израиля, касающихся будущего Газы, не существует никакой ясности. |
| Indeed, family reunification of the people of Gaza and the West Bank remains unacceptable to Israel. | И действительно, идея воссоединения семей, живущих в Газе и на Западном берегу, остается неприемлемой для Израиля. |
| The humanitarian crisis which Gaza has suffered since 2000 will not disappear after Israel withdraws. | Гуманитарный кризис, который с 2000 года переживает Газа, не прекратится и после ухода Израиля. |
| Slow decisions on such matters will further distract international attention from Israel's territorial expansion in the West Bank. | Промедления с принятием решений по таким вопросам еще больше отвлекут внимание международного сообщества от территориальной экспансии Израиля на Западном берегу. |
| Further proof of Israel's intentions was provided by Mr. Sharon during his visit to Paris on 28 July 2005. | Еще одно доказательство намерения Израиля было предоставлено гном Шароном во время его визита в Париж 28 июля 2005 года. |
| East Jerusalem is not part of Israel. | Восточный Иерусалим не является частью Израиля. |
| The changes described above may serve the political interests of Israel, but they do so at the expense of the Palestinian population. | Описанные выше изменения, видимо, отвечают политическим интересам Израиля, однако они производятся в ущерб палестинскому населению. |
| An invitation for an exchange of views had been extended to the Permanent Representative of Israel, who did not respond. | Приглашение принять участие в обмене мнениями было направлено Постоянному представителю Израиля, который оставил его без ответа. |
| There were allegations that 12,000 Arab houses would be demolished in the near future in East Jerusalem and other parts of Israel. | Судя по имеющимся сообщениям, в ближайшем будущем в Восточном Иерусалиме и других частях Израиля будут снесены 12000 принадлежащих арабам жилых домов. |
| The Israeli authorities banned the movement of humanitarian goods from Israel into Gaza through Erez crossing. | Израильские власти запретили перевозить гуманитарные грузы из Израиля в Газу через контрольно-пропускной пункт Эрец. |