This was stressed again in 1998 by President Mubarak, with no positive sign on the part of Israel. |
Эта инициатива была подтверждена президентом Мубараком в 1998 году, но не получила никакого позитивного отклика со стороны Израиля. |
The agreements signed by the Government of Israel and the Palestine Liberation Organization had not produced the expected benefits. |
Соглашения, подписанные между правительством Израиля и Организацией освобождения Палестины, не привели к ожидаемому улучшению положения. |
The Committee notes that economic, social and cultural rights have not been granted constitutional recognition in Israel's legal system. |
Комитет отмечает, что экономические, социальные и культурные права не получили конституционного признания в правовой системе Израиля. |
Thus, these practices constitute a breach of Israel's obligations under the Covenant. |
Таким образом, эта практика противоречит обязательствам Израиля в соответствии с Пактом. |
This approval in no way implies recognition of or entry into any relations with Israel. |
Такое одобрение никоим образом не предполагает признания Израиля или установления каких бы то ни было отношений с ним. |
1995 Legal Adviser, Israel Ministry of Health. |
1995 год Юрисконсульт, Министерство здравоохранения Израиля. |
1991-1994 Senior Legislation Officer, Israel Ministry of Justice. |
1991-1994 годы Старший юрист, Министерство юстиции Израиля. |
1978-1979 Clerk to Deputy President Moshe Landau, Israel Supreme Court. |
1978-1979 годы Секретарь заместителя Верховного судьи Верховного суда Израиля Моше Ландау. |
Future reports submitted by Israel should provide information on actions taken by the Government to prevent racist propaganda from being disseminated on the Internet. |
В будущих докладах Израиля следует представить информацию о мерах, принимаемых правительством в целях предотвращения распространения расистской пропаганды по Интернет. |
Mr. ABOUL-NASR said that the Committee had had a very constructive exchange of views with the Ambassador of Israel at the previous session. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что на предыдущей сессии состоялся весьма конструктивный обмен мнениями между Комитетом и послом Израиля. |
Mr. GARVALOV welcomed the presence of Mr. Lamdan, Ambassador of Israel, on the delegation. |
Г-н ГАРВАЛОВ высоко оценивает то, что в составе делегации находится посол Израиля г-н Ламдан. |
Some of the information contained in Israel's report also deserved comment. |
Ряд сведений, содержащихся в докладе Израиля, также заслуживают комментария. |
The Government of Israel has so far refused to receive the Special Rapporteur for reasons connected with the mandate. |
Правительство Израиля пока что отказывается принимать у себя Специального докладчика по причинам, связанным с мандатом. |
This concept was enshrined in the Declaration of Independence and has continued to be a major component of Israel's national life to the present day. |
Эта концепция была провозглашена в Декларации независимости и продолжает оставаться основным компонентом национальной жизни Израиля вплоть до настоящего времени. |
Over the past 10 years, from 1986 to 1996, Israel's economy has expanded at a rapid rate. |
На протяжении последних 10 лет, с 1986 по 1996 год, экономика Израиля развивалась быстрыми темпами. |
The phenomenon of foreign workers is not unique to Israel. |
Использование иностранных рабочих не является явлением, характерным только для Израиля. |
One of Israel's most important recent accomplishments was the implementation of a National Health Insurance Program. |
Одним из наиболее важных достижений Израиля в последнее время стало осуществление национальной программы медицинского страхования. |
However, the main mutual activity of Israel and ISSA is in the field of research. |
ЗЗЗ. Вместе с тем главным направлением представляющей взаимный интерес деятельности Израиля и МАСС является работа в области исследований. |
This hospitalization is covered as part of the basket of services in Israel's comprehensive National Health Insurance Law, 1995. |
Эта госпитализация оплачивается в рамках комплекса услуг по всеобъемлющему Закону Израиля о национальной системе медицинского страхования 1995 года. |
It is estimated that at present only about a third of the primary schools in Israel enjoy an autonomy along the above described lines. |
Согласно оценкам, в настоящее время лишь около трети начальных школ Израиля пользуются упомянутой выше самостоятельностью. |
Although Hebrew and Arabic were both official languages in Israel, it could not be said that they were on an equal footing. |
Хотя иврит и арабский язык являются официальными языками Израиля, нельзя сказать что они равноправны. |
Israel's position in that regard was somewhat ambiguous. |
Позиция Израиля в этом отношении является несколько непонятной. |
The delegation of Israel had not fully answered the question in paragraph 4 of the list of issues concerning recognized and unrecognized Bedouin settlements. |
Делегация Израиля в полной мере не ответила на вопрос в пункте 4 перечня вопросов, который касается признанных или непризнанных поселений бедуинов. |
Israel had no effective control or jurisdiction over the people of southern Lebanon. |
В распоряжении Израиля нет механизмов, позволяющих ему осуществлять эффективный контроль и юрисдикцию над населением южной части Ливана. |
The Israeli delegation had referred to Jerusalem as though it all belonged to Israel. |
Делегация Израиля говорила об Иерусалиме, как будто бы он весь принадлежит Израилю. |