On 12 July, it was reported that Gazan trucks transporting tiles were prevented from entering Israel. | По сообщениям, 12 июля грузовым автомобилям из сектора Газа, перевозящим черепицу, не разрешили въехать в Израиль. |
Israel knows that the Arabs have opted for peace as their strategic option, including at the summit level. | Израиль знает, что арабы отдали предпочтение миру в качестве стратегического выбора, в том числе на высшем уровне. |
The Palestinian Land Protection Committee estimated that Israel was confiscating some 27,000 dunums of agricultural land owned by the villagers. | По оценкам Палестинского комитета защиты земли, Израиль проводит конфискацию примерно 27000 дунамов сельскохозяйственных угодий, принадлежащих жителям деревни. |
They have been prevented from leaving the West Bank to go to Israel. | Им не разрешают теперь покинуть Западный берег, для того чтобы отправиться в Израиль. |
But the workers going to Israel are not the only source of income. | Однако рабочие, отправляющиеся в Израиль, не являются единственным источником дохода. |
Israel maintains an Interest Section in the Canadian embassy in Havana. | У Израиля работает Секция Интересов при канадском посольстве в Гаване. |
I again urge the Government of Israel to halt all settlement expansion. | Я вновь настоятельно призываю правительство Израиля свернуть всю деятельность по расширению поселений. |
The President: The vote has been requested by the delegation of Israel. | Председатель (говорит по-английски): Просьба о проведении голосования поступила от делегации Израиля. |
The gravest of the Council's structural problems remains its politicized standing agenda item 7, on Israel. | Самой существенной из всех структурных проблем Совета остается его политизированная формулировка пункта 7 повестки дня, касающаяся Израиля. |
But understand this as well: America's commitment to Israel's security is unshakeable. | Однако также необходимо понять следующее: приверженность Америки делу обеспечения безопасности Израиля непоколебима. |
In 2000, the United States of America also signed bilateral agreements with Brazil and Israel. | В 2000 году Соединенные Штаты Америки заключили также двусторонние соглашения с Бразилией и Израилем. |
Calls for complete respect by Israel, the occupying Power, of all fundamental freedoms of the Palestinian people; | призывает к полному уважению Израилем, оккупирующей державой, всех основных свобод палестинского народа; |
I want to see - and I'm sure Blair does, too - a peaceful Palestinian state next door to a secure Israel in a region united in prosperity and stability. | Я хочу увидеть - и я уверен, что Блэр тоже этого хочет - мирное палестинское государство в соседстве с безопасным Израилем в регионе, объединенном процветанием и стабильностью. |
Moreover, Lebanon's security and independence hinges on Syria, and Syria is one of the main actors in the conflict between Israel and its Arab neighbors. | Кроме того, безопасность и независимость Ливана зависят от Сирии, и Сирия является одним из основных актеров в конфликте между Израилем и его арабскими соседями. |
Mr. Ka (Senegal) said that the debate on the report of the Special Committee was taking place at a particularly good time, following the recent signing of the Wye River Memorandum between Israel and the Palestinian Authority. | Г-н КА (Сенегал) говорит, что прения по докладу Специального комитета проводятся в особый момент, после недавнего подписания Уай-риверского меморандума между Израилем и Палестинским органом. |
The security policy applied by the Government of Israel resulted in violations of the rights of Palestinians, whether they lived in Israel or in the occupied territories. | Логика обеспечения безопасности, которой руководствуется Израиль, приводит к нарушениям прав палестинцев, которые проживают в Израиле или на оккупированных территориях. |
The memory of that inhumane act is still felt in Israel. | Память об этом бесчеловечном поступке по-прежнему свежа в Израиле. |
(b) The allocation of special resources for the absorption of this community in Israel. The State of Israel invests an average of 3-4 times as much in the absorption of each Ethiopian immigrant as in immigrants from other countries. | Ь) выделения специальных ресурсов для ассимиляции этой общины в Израиле (на ассимиляцию одного иммигранта из Эфиопии Государство Израиль ассигнует в среднем в 3-4 раза больше средств, чем на ассимиляцию одного иммигранта из других стран). |
Although this is not a typical protective measure, the Panel considers that, in the circumstances prevailing in Israel in the months following the invasion of Kuwait, ensuring the availability of emergency means of transport for embassy staff was a reasonable measure for the protection of individuals. | Хотя речь идет о нетипичной мере защиты, Группа считает, что в той ситуации, которая сложилась в Израиле после вторжения в Кувейт, обеспечение наличия чрезвычайных средств отправки сотрудников посольства было разумной мерой защиты людей. |
As of May 2007,190 nature reserves have been established in Israel. | По состоянию на май 2007 года в Израиле существует 66 национальных парков и 190 заповедников. |
Israel should also address effectively and immediately the water, sanitation and environmental crisis in Gaza. | Израилю следует также безотлагательно принять эффективные меры для преодоления кризиса в области водоснабжения, санитарии и экологии в Газе. |
A firm message must be conveyed to Israel that the price of continued occupation will be immense, while there is much to be gained from peace. | Израилю необходимо четко дать понять, что цена продолжения оккупации будет огромной, а мир принесет большую выгоду. |
That principled path alone could lead to a comprehensive and lasting peace, which is a guarantee for all countries in the region, including Israel. | Только таким путем можно достичь всеобъемлющего и прочного мира, который будет гарантирован для всех стран региона, в том числе Израилю. |
If this perception was channeled democratically and allowed to shape Arab countries' policies toward Israel, any peace negotiations would be even more complicated than they are now. | Если это восприятие будет передано демократически и позволит сформировать политику арабских стран по отношению к Израилю, то любые мирные переговоры будут сложнее, чем сегодня. |
We appeal to all States to suspend scientific and financial assistance to Israel that is used in developing its nuclear facilities, which threaten efforts to achieve peace and security in the Middle East. | Мы призываем все государства прекратить оказывать Израилю научную и финансовую поддержку, которая позволяет ему разрабатывать свои ядерные объекты, ставя под угрозу усилия по обеспечению мира и безопасности на Ближнем Востоке. |
Founding Chair of the Legal Centre of the Israel Women's Network | Председатель-основатель правового центра израильской сети женских организаций |
The latest events have proven that the continuation of Israel's occupation is the cause of the explosion in the situation in the region, for there is no military solution to the situation in the occupied territories. | Последние события показали, что сохранение израильской оккупации является причиной резкого обострения положения в регионе, ибо не существует военного пути решения проблемы оккупированных территорий. |
Mr. AMIR asked if he was right in thinking that the term "Palestine" did not exist in Israel's declaration of independence as it had been replaced with "Erez Yisrael". | Г-н АМИР спрашивает, прав ли он в своем понимании, что термин "Палестина" не существует в израильской Декларации независимости, поскольку он был заменен на термин "Эрец-Исраэль". |
The information according to which the number of Arab Israelis killed after the October 2000 demonstrations in Israel had been 34 did not emanate from a non-governmental organization, but rather from an Israeli civil rights defence association that had not submitted information to the Committee. | Информация, согласно которой в ходе демонстраций протеста в октябре 2000 было убито 34 израильских гражданина арабского происхождения, исходит не от неправительственной организации, а от израильской общественной организации в защиту гражданских прав, которая не представила свою информацию Комитету. |
As for the concerns of the representative of Israel concerning the security of his country, he recognized the importance of the problem but stressed that there could be no security as long as the Israeli army occupied the Palestinian territories. | Что касается высказанной представителем Израиля озабоченности по поводу безопасности своей страны, то Докладчик, признавая актуальность этой проблемы, тем не менее, считает, что речь о безопасности страны может идти только после прекращения израильской армией оккупации палестинских территорий. |
Over the past year alone, Israel has killed more than 859 Palestinians. | Только за последний год израильские силы убили более 859 палестинцев. |
On 21 April, citing security reasons, the Israeli authorities began gradually withdrawing the work permits they had issued to Gazan workers to work inside Israel. | 21 апреля, сославшись на соображения безопасности, израильские власти начали постепенно отзывать разрешения на работу, которые они выдали проживающим в Газе рабочим для работы в Израиле. |
In addition, Israel spares no effort to create dissension and instability, even in the areas that have been handed over to the Palestinian Authority. | Кроме того, израильские власти делают все для создания обстановки разногласий и нестабильности, даже в тех районах, которые были переданы под контроль Палестинского органа. |
While acknowledging the security concerns of Israel, the Force Commander also urged the Israeli Defense Force to suspend its action and to resolve the matter by relaying its concerns through UNIFIL liaison channels and the holding of an urgent tripartite meeting. | Признав интересы Израиля, связанные с обеспечением безопасности, Командующий силами все же призвал Израильские силы обороны отложить свою операцию и урегулировать вопрос путем доведения своей обеспокоенности до сведения другой стороны по каналам связи ВСООНЛ и проведения срочного трехстороннего совещания. |
Israeli sources report that as many as 3,455 rockets and 3,742 mortar shells were fired into Israel from Gaza until mid-June 2008. | Израильские источники сообщают, что до середины июня 2008 года по Израилю из Газы было выпущено не менее 3455 ракет и 3742 минометных снаряда. |
Contrary to the allegations in the above-mentioned letters, the detainees in Israel are not being held arbitrarily, but pursuant to Israeli law applicable to all detainees. | Вопреки утверждениям, содержащимся в вышеупомянутых письмах, заключенные в Израиле удерживаются не произвольно, а в соответствии с израильскими законами, распространяющимися на всех задержанных лиц. |
Israel clearly was deliberately ignoring those resolutions, as well as the right of the Syrian and Palestinian people to control their own resources, as demonstrated by the financial and tax incentives offered by the Israeli authorities to encourage the settlement of the occupied Arab territories. | Вполне очевидно, что Израиль заведомо не признает эти резолюции, а также право сирийского и палестинского народов распоряжаться своими собственными ресурсами, о чем свидетельствуют финансовые и налоговые льготы, предлагаемые израильскими властями в целях заселения оккупированных арабских территорий. |
In the latest report, the Secretary-General and his Special Envoy are content to deplore the violation of Lebanese airspace by Israeli warplanes and call on Israel to halt its overflights. | В последнем докладе Генеральный секретарь и его Специальный посланник ограничились тем, что они выразили сожаление по поводу нарушения воздушного пространства Ливана израильскими боевыми самолетами и призвали Израиль прекратить такие пролеты. |
On 19 December, in an address to Jewish journalists, the Prime Minister declared that the West Bank was an integral part of the State of Israel and that Jews should stay there since it was their country and homeland. | 19 декабря премьер-министр, выступая перед израильскими журналистами, объявил, что Западный берег входит в Государство Израиль и что евреи должны оставаться в этом районе, так как он является частью их страны и родины. |
Most of the non-tourism claims have been submitted by Israeli corporations for losses incurred in Israel itself. | Большинство претензий, не связанных с туризмом, были поданы израильскими корпорациями в отношении потерь, понесенных в самом Израиле. |
Ms. Khalil (Egypt) said that the only solution was for Israel to make a full withdrawal from the Occupied Palestinian Territory. | Г-жа Халил (Египет) говорит, что единственным решением является полный вывод израильтян с оккупированной палестинской территории. |
In recent years these terrorist acts in all their manifestations have touched almost every family in Israel and have become part of the daily lives of Israelis. | В последние годы эти террористические акции во всех их проявлениях затронули в Израиле чуть ли не каждую семью и стали частью повседневной жизни израильтян. |
But if Palestinian terror did not continue to assault Israelis, if Qassam rockets and mortar shells stopped sailing out of Gaza into Israel, the incident in Beit Hanoun would never have happened. | Однако если бы палестинские террористы не продолжали своих нападений на израильтян, если бы они прекратили обстрелы с применением ракет «Кассам» и мин из сектора Газа по Израилю, то инцидент в Бейт-Хануне никогда бы не произошел. |
Over 140 Israelis, 43 of them civilians, were killed and over 100 injured, many by Hizbollah attacks against population centres in northern Israel, using rockets secured by or provided to the movement without the approval of the Government of Lebanon. | Свыше 140 израильтян, из которых 43 человека были гражданскими лицами, были убиты и более 100 человек были ранены, многие из которых в результате нападений «Хезболлы» на населенные пункты на севере Израиля с применением ракет, полученных движением или предоставленных ему без согласия правительства Ливана. |
He preached hatred and glorified suicide bombings of buses, restaurants and cafes. Yassin was opposed to the existence of the State of Israel and actively sought to undermine a two-State solution in the Middle East. | Шейх Ахмед Ясин был руководителем террористической организации, которая с гордостью брала на себя ответственность за произвольные нападения на гражданских лиц, включая самое недавнее нападение на прошлой неделе в порту Ашдод, в результате которого погибли 10 израильтян. |
Israel also used civilians as human shields. | Израильтяне также использовали гражданских лиц в качестве «живых щитов». |
Mr. Gold (Israel), speaking on item 111, said that Israelis understood and supported the quest of peoples throughout the world for self-determination. | Г-н ГОЛД (Израиль), выступая по пункту 111, говорит, что израильтяне понимают и поддерживают стремление народов мира к достижению самоопределения. |
In addition to Israeli withdrawal from all territories illegally occupied since 1967, international law demands that all Palestinians displaced during the creation of the State of Israel, their children and grandchildren be permitted to return to their homeland, Palestine. | В международном праве предусматривается, что израильтяне должны уйти со всех территорий, незаконно оккупируемых с 1967 года, а всем палестинцам, перемещенным во время создания Государства Израиль, их детям и внукам должно быть разрешено вернуться на свою родину в Палестину. |
On Sunday morning, Israel announced that its soldiers had killed a Palestinian Islamic Jihad operative in Jenin, which Israeli forces had reoccupied two weeks earlier and where they demolished the homes of ten alleged militants and their families. | В воскресенье утром Израиль объявил об убийстве израильскими солдатами агента «Палестинского исламского джихада» в Дженине, который был повторно оккупирован израильскими войсками за две недели до этого и в котором израильтяне разрушили дома десяти предполагаемых боевиков и их семей. |
The popular nickname of Israel Hayom is "Bibiton", a combination of Benjamin Netanyahu's nickname "Bibi" with the Hebrew word for newspaper, "iton". | Израильтяне используют для обозначения «Исраэль хайом» специальное слово «бибитон» - слияние слов «Биби» (прозвище Нетаньяху) и «итон» («газета» на иврите). |
In 1975, the Israeli religious authorities and government recognized the Beta Israel of Ethiopia as legally Jewish. | В 1975 году израильские религиозные власти и правительство признали Бета Исраэль в Эфиопии юридически еврейским. |
After completing studies at the Mikve Israel agricultural school, he studied painting with various Israeli artists. | После завершения образования в сельскохозяйственной школе Микве Исраэль он изучал изобразительное искусство вместе с различными художниками. |
Such tours include Maccabi Haifa tour of the United States in 1927, Maccabi Eretz Israel tour of Australia in 1939 and Hapoel Tel Aviv tour of the USA in 1947. | Так, «Маккаби» из Хайфы провёл матчи в США в 1927 году, «Маккаби Эрец Исраэль» - в 1939 году в Австралии, а в 1947 году тель-авивский «Хапоэль» сыграл в США. |
Israel Tal was awarded the Eliyahu Golomb Israel Security Award in 1961 and in 1973. | Исраэль Таль был награждён израильской наградой безопасности Элияху Голомба в 1961 и в 1973. |
"Kol Israel" radio station is a part of the Israeli Israel Broadcasting Authority and is required by law to air artists of different styles, and broadcast programs in Amharic, Russian and other languages on a regular basis. | Радиостанция "Коль Исраэль" входит в состав Израильского управления теле- и радиовещания и по закону обязана регулярно предоставлять выход в эфир творческим деятелям различных направлений и транслировать программы на амхарском, русском и других языках. |
You got any children, Israel? | Израэль, у тебя есть дети? |
Artie keeps ramming himself into the wall, And I'm pretty sure Ben Israel wet himself. | Арти продолжает таранить стену коляской, и я уверена, что Джейкоб Бен Израэль обмочил штаны. |
Israel Baptista dos Santos, aged 22 (4.5 Gy), was an employee of Devair Ferreira who worked on the radioactive source primarily to extract the lead. | Израэль Батиста дос Сантос, в возрасте 22 лет (4,5 Гр; 450 бэр), был наёмным рабочим Девара Феррейра и первым работал с радиоактивным источником, чтобы достать содержимое. |
Therefore, the Court accepted the motion and granted an order prohibiting discrimination against the applicant (O.M. 110/06 the Israel Watchtower Association Ltd. v. the International Convention Center-Haifa et al. (5.2.07)). | Таким образом, суд согласился с ходатайством и издал приказ, запрещающий дискриминацию в отношении заявителя (О.М. 110/06 Компания "Израэль Уотчтауэр ассосиэйшн лимитед" против Международного конференц-центра Хайфы и др. (5.2.07)). |
In May 2016, Melissa McCarthy was confirmed to be playing Israel, while Marielle Heller would direct the film. | В мае 2016 года было объявлено, что роль Израэль исполнит Мелисса МакКарти, а режиссурой займётся Мариэль Хеллер. |
Malaysia condemns the blockade imposed by the Israelis and the closing of all border crossings between Israel and the Palestinian territory in Gaza. | Малайзия осуждает установленную израильтянами блокаду и закрытие всех погранпереходов между Израилем и палестинской территорией в Газе. |
Her Government fully supported the peace process not only between the Palestinians and the Israelis, but also among the other Arab States and Israel. | Филиппины полностью поддерживают мирный процесс не только между палестинцами и израильтянами, но и между всеми остальными арабскими странами и Израилем. |
A minority of Israel's Arab citizens include "Israeli" in some way in their self-identifying label; the majority identify as Palestinian by nationality and Israeli by citizenship. | Меньшинство из израильских арабских граждан, включая «израильтян», намерены признавать себя палестинцами по национальности, и израильтянами по гражданству. |
This emergency meeting is necessary in view of the very tense and worrisome situation prevailing in Gaza, stemming, as we know, from a resumption of hostilities between Israelis and Palestinians and aggravated by the draconian coercive measures taken by Israel against the inhabitants of Gaza. | Актуальность нынешнего чрезвычайного заседания объясняется той особенно напряженной и тревожной обстановкой, которая, как нам известно, сложилась в Газе в результате возобновления боевых действий между израильтянами и палестинцами и еще более усугубилась после введения Израилем драконовских принудительных мер в отношении жителей Газы. |
What is certain is that the vacuum left by Sharon's departure from politics is all the more striking in view of the images of chaos emerging from the Gaza that Israel has vacated, and the collapse of the Palestinian authority before our eyes. | Определенно то, что вакуум, оставленный уходом Шарона из политики, является еще более поразительным на фоне хаоса в Газе, покинутой израильтянами, и крушения Палестинской автономии на глазах у всего мира. |
The Times of Israel is an Israel-based English online newspaper launched in 2012. | The Times of Israel - израильская англоязычная онлайн-газета, выпускаемая с 2012 года. |
Robert M. Hatem, From Israel to Damascus: The Painful Road of Blood, Betrayal and Deception, Vanderblumen Publications, 1999. | В 1999 году Роберт Хатем издал книгу From Israel to Damascus: The Painful Road of Blood, Betrayal and Deception - Из Израиля в Дамаск: тяжкая дорога крови, предательства и лжи. |
Israel Meir Kirzner (also Yisroel Mayer Kirzner/ˈkɜːrznər/; born February 13, 1930) is a British-born American economist closely identified with the Austrian School. | Израэль Меир Кирцнер (Israel Meir Kirzner, также Yisroel Mayer Kirzner; р. 13 февраля 1930) - экономист, представитель Австрийской школы, американский еврей. |
An Israeli company based in Haifa, Israel Edible Products, produces kosher soups for Knorr that are sold in Israel and the United States. | Израильская компания Israel Edible Products («Израильские пищевые продукты»), расположенная в г. Хайфа, производит кошерные супы и бульоны для Knorr, которые продаются в Израиле и в США. |
Between 3 and 6 April, she took part in promotional activities in Tel Aviv, Israel where she performed during the Israel Calling event held at the Ha'teatron venue. | В период с З по 6 апреля она принимала участие в промотуре по Тель-Авиву, Израиль, где она выступала во время вечеринки «Israel Calling», которая проводилась в зале клуба «а-Театрон». |
The statements of Israeli officials to the effect that Israel will wage war against Lebanon threatens international peace and security in the region. | Заявления израильских должностных лиц о том, что Израиль начнет войну против Ливана, создают угрозу для международного мира и безопасности в регионе. |
On 29 November, it was reported that Israel had reopened the Rafah crossing in the Gaza Strip the previous day and, if the violence subsided, it would consider easing more restrictions. | По сообщениям израильских должностных лиц от 29 ноября, накануне Израиль открыл контрольно-пропускной пункт Рафах в секторе Газа и, если волна насилия спадет, возможно, рассмотрит и другие меры по снятию ограничений. |
It expressed concern at the continued Israeli incarceration of political prisoners and other Palestinians and called on Israel to release them unconditionally, in accordance with the Agreement on the Gaza Strip and the Jericho Area, signed at Cairo on 4 May 1994. | В коммюнике выражалась озабоченность в связи с тем, что в израильских тюрьмах по-прежнему содержатся политические заключенные и другие палестинцы, и содержался обращенный к Израилю призыв безоговорочно освободить их в соответствии с Соглашением по сектору Газа и району Иерихона, подписанным 4 мая 1994 года в Каире. |
Israel had tried to redress the balance in 2003 by introducing a resolution that similarly addressed the situation faced by Israeli children, but that resolution had been denied the consideration of the Committee. | Израиль попытался восстановить баланс в 2003 году, когда он представил резолюцию, которая аналогичным образом касалась положения израильских детей, однако эта резолюция не была рассмотрена Комитетом. |
In Lebanon, Hizbollah, in violation of the Blue Line, attacked Israel from Lebanese territory and killed and captured Israeli soldiers, reversing the positive trends that began with the Syrian withdrawal in 2005, and undermining the democratically elected Government of Prime Minister Fuad Siniora. | В Ливане члены «Хезболла» в нарушение «голубой линии» атаковали Израиль с территории Ливана, убили и захватили израильских военнослужащих, перечеркнув положительные тенденции, наметившиеся после вывода сирийских войск в 2005 году, и подорвав авторитет демократически избранного правительства под руководством премьер-министра Фуада Синьора. |