Israel knows that the Arabs have opted for peace as their strategic option, including at the summit level. | Израиль знает, что арабы отдали предпочтение миру в качестве стратегического выбора, в том числе на высшем уровне. |
Under the Interim Peace Accords signed with the Palestinians, Israel pledged to release all Palestinian women prisoners. | В соответствии с Временными мирными соглашениями, подписанными с палестинцами, Израиль обязался освободить всех палестинских заключенных-женщин. |
It is Israel that determines the prices to the minimum and often it does not even cover the cost of cultivation. | Именно Израиль снижает цены до столь низкого уровня, что они нередко даже не покрывают издержки производства. |
On 29 July, a high-ranking army officer reported that 10,000 additional Palestinian labourers would be allowed to enter Israel. | 29 июля высокопоставленный представитель вооруженных сил сообщил о том, что еще 10000 палестинских рабочих получат разрешение на въезд в Израиль. |
Israel is the only State of the region that has failed to do so. | Единственным же государством региона, которое не сделало этого, является Израиль. |
As Israel's Government and army had admitted publicly, Israel provided logistical support for terrorist groups in the area of separation, transferring wounded terrorists across the ceasefire line to Israeli hospitals for treatment before returning them to the territory of the Syrian Arab Republic. | Как открыто признали правительство и вооруженные силы Израиля, Израиль оказывает материально-техническую поддержку террористическим группам в районе разъединения, осуществляет перевозку раненых террористов через линию прекращения огня в израильские госпитали для лечения до возвращения их на территорию Сирийской Арабской Республики. |
The gravest of the Council's structural problems remains its politicized standing agenda item 7, on Israel. | Самой существенной из всех структурных проблем Совета остается его политизированная формулировка пункта 7 повестки дня, касающаяся Израиля. |
The President: The vote has been requested by the delegation of Israel. | Председатель (говорит по-английски): Просьба о проведении голосования поступила от делегации Израиля. |
But understand this as well: America's commitment to Israel's security is unshakeable. | Однако также необходимо понять следующее: приверженность Америки делу обеспечения безопасности Израиля непоколебима. |
South Africa continues to support international efforts to assist the people of Palestine and Israel to find lasting peace. | Южная Африка по-прежнему поддерживает усилия международного сообщества по оказанию помощи народу Палестины и Израиля в поисках прочного мира. |
This act represents a further violation by Israel of all the precepts and norms of international law relating to the freedom of shipping in the region. | Этот акт представляет собой очередное нарушение Израилем всех предписаний и норм международного права, касающихся свободы судоходства в регионе. |
It is our hope that the bilateral talks between Israel and Syria and between Israel and Lebanon will be inspired by these positive developments and will soon lead to concrete results towards peace, in accordance with relevant Security Council resolutions. | Мы надеемся, что двусторонние переговоры между Израилем и Сирией и между Израилем и Ливаном получат стимул на основе этих позитивных событий и вскоре приведут к конкретным результатам в продвижении в направлении мира согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
Mr. Ka (Senegal) said that the debate on the report of the Special Committee was taking place at a particularly good time, following the recent signing of the Wye River Memorandum between Israel and the Palestinian Authority. | Г-н КА (Сенегал) говорит, что прения по докладу Специального комитета проводятся в особый момент, после недавнего подписания Уай-риверского меморандума между Израилем и Палестинским органом. |
Israel's detention of Agency staff - unacceptable on humanitarian grounds - and the levying of charges for the transit of humanitarian goods through Israeli ports were compounded by the increasingly frequent closure of the few existing crossing points into Gaza. | Задержание Израилем сотрудников Агентства - что недопустимо по гуманитарным соображениям - и взимание сборов за транзит гуманитарных грузов через израильские порты сопровождается все более частым закрытием нескольких существующих пропускных пунктов в сектор Газа. |
Already, the Alliance is developing a deeper political dialogue and more practical cooperation with the countries of North Africa, Israel and Jordan, and opening up a discussion with the Gulf States. | Альянс уже развивает политический диалог и практическое сотрудничество со странами Северной Африки, Израилем, Иорданией и начинает дискуссию со странами Персидского залива. |
Labour unions in Israel are free to formulate their constitutions without any interference on the part of the State. | Профсоюзы в Израиле свободны формулировать свои уставы без какого бы то ни было вмешательства со стороны государства. |
Replying to Mr. Bhagwati, he said that there were no extrajudicial executions in Israel. | Отвечая на вопрос г-на Бхагвати, он говорит, что в Израиле отсутствует такое явление, как внесудебные казни. |
Besides the critically important research and development being conducted in Israel and in other centres around the world, action at the grass-roots level is no less important. | Наряду с исключительно важными научными исследованиями и разработками, осуществляемыми в Израиле и в других центрах повсюду в мире, не менее важны мероприятия на низовом уровне. |
In Israel a national united government was founded. Dayan received the Defense Ministry. | В Израиле было создано правительство национального единства, и Моше Даян получил портфель министра обороны. |
And an obligation to the survivors who have rebuilt their lives in Israel and elsewhere. | Это также является его обязательством по отношению к тем, кому удалось выжить и построить для себя новую жизнь в Израиле и в других частях мира. |
The CHAIRMAN (Rapporteur for Israel) thanked Mr. Baker for his introductory statement. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (докладчик по Израилю) благодарит г-на Бакера за его выступление в порядке представления доклада. |
We call on the General Assembly to take all necessary measures in order to halt all assistance being given to Israel's settlement activities, particularly in Jerusalem, which are illegal. | Мы призываем Генеральную Ассамблею принять все необходимые меры к тому, чтобы прекратить оказание Израилю любой помощи в строительстве поселений, особенно в Иерусалиме, которое является незаконным. |
Finally, Cuba noted that the Non-Aligned Movement's position calls upon Israel to reopen the Quneitra crossing to facilitate family visits to the Syrian Arab Republic. | Наконец, Куба отметила, что в позиции Движения неприсоединения содержится призыв к Израилю вновь открыть контрольно-пропускной пункт в Кунейтре для облегчения посещений членами семей Сирийской Арабской Республики. |
In view of the deteriorating situation in the territory, there were new reasons for the international community to send a clearer message to Israel, the occupying Power, and to increase its support for the work of the Special Committee to Investigate Israeli Practices. | Ухудшение ситуации на этой территории дает новые основания для того, чтобы международное сообщество более четко продемонстрировало Израилю, оккупирующей державе, свою позицию, и для того, чтобы оно оказало более существенную поддержку работе Специального комитета по расследованию действий Израиля. |
Israel should develop plans of action for ensuring that the Convention on the Rights of the Child is implemented in the OPT, as reported by Save the Children UK, Save the Children Sweden and World Vision, in their joint submission (JS 1). | По мнению английского отделения организации «Спасти детей», ее шведского отделения и организации «Уорлд вижн», сформулированному в их совместном сообщении (СС1), Израилю следует разработать план действий, обеспечивающих выполнение положений Конвенции о правах ребенка на ОПТ13. |
Those two laws are considered the biggest victims of Israel's State terrorism. | Эти два права являются главными жертвами израильской политики государственного терроризма. |
(b) Reports in the Israeli press, including of pronouncements by responsible persons in the Government of Israel; | Ь) сообщения израильской прессы, включая заявления ответственных лиц из правительства Израиля; |
The economic and social consequences of the occupation by Israel of Palestinian territories, Jerusalem and the Syrian Golan constituted a violation of the relevant United Nations resolutions. | Экономические и социальные последствия израильской оккупации палестинских территорий, Иерусалима и сирийских Голан являются результатом нарушения соответствующих резолюций Организации Объединенных Наций. |
In 1982, Israel placed the water supply system of the Occupied Palestinian Territory (including Gaza) under the control of Mekerot, the Israeli national water company. | В 1982 году Израиль поставил систему водоснабжения оккупированной палестинской территории (включая Газу) под контроль организации «Мекерот», израильской национальной компании водоснабжения. |
It was to be hoped that the signing of the Declaration of Principles by the PLO and Israel would lead to substantial changes in the situation of all Palestinians and to the ending of Israeli practices which violated the fourth Geneva Convention. | Следует надеяться на то, что подписание ООП и Израилем Декларации принципов повлечет за собой существенное изменение положения всех палестинцев и прекращение израильской практики, представляющей собой нарушение Четвертой Женевской конвенции. |
In fact, Israeli officials, including a senior adviser to Prime Minister Sharon, stated that it was "highly unlikely" that Israel would comply with Security Council resolution 1435 (2002). | Более того, израильские официальные лица, включая старшего советника премьер-министра Шарона, заявили, что «крайне маловероятно», что Израиль будет соблюдать резолюцию 1435 (2002) Совета Безопасности. |
While the Israeli settlers were withdrawn in 2005, and the permanently stationed Israeli soldiers were withdrawn to the borders of the Strip, Gaza remains occupied by Israel. | Хотя израильские поселенцы были выведены в 2005 году, а размещенные на постоянной основе израильские военнослужащие были отведены к границам сектора, Газа продолжает оставаться оккупированной Израилем. |
The Israeli Defence Forces have alleged that Nablus is a centre for the planning and organization of terrorist attacks on Israel and say that groups in the city directed the work of militant groups in the northern part of the West Bank. | Израильские силы обороны утверждают, что Наблус является центром планирования и организации террористических нападений на Израиль и группировки в городе руководят операциями групп боевиков в северной части Западного берега. |
On 15 June, it was reported that Palestinians had kept Israeli consumer goods out of the Gaza Strip the previous day in protest over a strike begun six weeks earlier by Israeli civil servants which was preventing Palestinians from entering Israel for work or trade. | 15 июня было сообщено, что накануне палестинцы не давали ввозить в сектор Газа израильские потребительские товары в знак протеста против начавшейся за шесть недель до этого забастовки израильских гражданских служащих, из-за которой палестинцы лишились возможности въезда в Израиль для работы или торговли. |
It brought together Palestinian and Israeli experts, as well as policy makers and academics from the Middle East and the United States of America and senior media representatives from media organizations in Africa, Asia, Europe, Israel, Spain and Palestine. | В нем приняли участие палестинские и израильские эксперты, лица, занимающиеся выработкой политики и академических кругов из стран Ближнего Востока и Соединенных Штатов Америки, а также высокопоставленные представители средств массовой информации из стран Африки, Азии, Европы, Израиля, Испании и Палестины. |
Yesh Din alleges that 75 per cent of the output from the quarries is for the use of the Israeli construction industry, in violation of the obligations of Israel under international law to protect and preserve the national resources of the West Bank. | Эта организация утверждает, что 75 процентов продукции каменоломен предназначено для использования израильскими строительными компаниями в нарушение обязательств Израиля по международному праву, касающихся обеспечения защиты и сохранения национальных природных ресурсов Западного берега. |
Rachel Corrie, an American citizen killed by Israeli forces as she tried to prevent an Israeli bulldozer from destroying Palestinian homes in Rafah, had been killed for trying to convey the truth about Israel's inhumane practices. | Рэйчел Корри - американская гражданка, убитая израильскими силами в то время, когда она пыталась помешать израильскому бульдозеру разрушать палестинские дома в Рафахе, - была убита за то, что пыталась рассказать правду о бесчеловечных действиях Израиля. |
It condemned all attacks against civilians, in particular the military operation launched by Israel against Gaza in November 2012, the rocket fire from Gaza against Israeli civilian targets, settler violence, and the killings of unarmed protesters by Israeli forces. | Он осуждает все нападения на гражданских лиц, в частности военную операцию Израиля против Газы, проведенную в ноябре 2012 года, ракетные обстрелы израильских гражданских объектов с территории Газы, насилие со стороны поселенцев, а также убийства безоружных демонстрантов израильскими войсками. |
While the commitments entered into between Ms. Bertini and the Israeli authorities were but a modest gesture and fell far short of international obligations incumbent upon Israel, implementation of these commitments was sporadic and largely symbolic. | И хотя достигнутые г-жой Бертини и израильскими властями договоренности были весьма скромными и далеко не соответствовали международным обязательствам Израиля, их выполнение носило спорадический и в значительной степени символический характер. |
The cycle of violence in the Middle East has tragically escalated again today with the bombing of another busload of Israeli citizens, this time in Israel itself, between Tel Aviv and Haifa. | Сегодня на Ближнем Востоке произошел новый акт насилия, приведший к трагическим последствиям, -взрыв еще одного автобуса с израильскими гражданами, на сей раз в самом Израиле, на дороге между Тель-Авивом и Хайфой. |
According to one non-governmental organization, from 2005 to 2013 only 8.5 per cent of investigations opened by the Israel Police relating to suspected attacks by Israelis on Palestinians or Palestinian property resulted in the filing of an indictment. | Согласно информации, полученной от одной неправительственной организации, с 2005 по 2013 год израильская полиция открыла лишь 8,5 процента расследований, связанных с предполагаемыми нападениями израильтян на палестинцев или палестинскую собственность, в результате которых были предъявлены обвинения. |
But if Palestinian terror did not continue to assault Israelis, if Qassam rockets and mortar shells stopped sailing out of Gaza into Israel, the incident in Beit Hanoun would never have happened. | Однако если бы палестинские террористы не продолжали своих нападений на израильтян, если бы они прекратили обстрелы с применением ракет «Кассам» и мин из сектора Газа по Израилю, то инцидент в Бейт-Хануне никогда бы не произошел. |
It is also worth noting that a just and comprehensive peace in the Middle East is an integral whole that requires an immediate end to Israel's violence and the resumption of negotiations by all the parties to the conflict - Palestinians, Syrians, Lebanese and Israelis. | Следует также отметить, что справедливый и всеобъемлющий мир на Ближнем Востоке является неделимым целым, и для его достижения требуется незамедлительно положить конец израильскому насилию и возобновить переговоры с участием всех сторон в конфликте - палестинцев, сирийцев, ливанцев и израильтян. |
This was a crime committed not only against Israel or the Jewish people, but also against all those Israelis, Palestinians and foreigners who want to live together in peace. | Это преступление было совершено не только против Израиля или еврейского народа, но и против всех тех израильтян, палестинцев и иностранцев, которые хотят жить в мире. |
Generations prayed for it, and now a young generation in Israel is today engaged in making it. | Многие поколения молились о том дне, когда он наступит, и вот сейчас молодое поколение израильтян принимает участие в его созидании. |
Furthermore, Israel had declared the area between the wall and the Green Line a "closed zone", where Israelis could move freely but the Palestinians, who lived and worked there, needed authorization to do so. | Более того, сегодня Израиль объявил район, расположенный между стеной и "зеленой" линией "закрытой зоной", в которой израильтяне могут свободно передвигаться, в то время как живущие или работающие там палестинцы должны получать на это соответствующее разрешение. |
This is the peace that Israel and the Israelis need, as do the others in the region. | Это такой мир, в котором нуждаются как Израиль и израильтяне, так и другие страны региона. |
Even though there were disparities between Jews and Arabs in Israel, it should also be noted that Arabs residing in Israel enjoyed the same rights as Israelis with regard to the national insurance scheme, medical protection and other social security benefits. | Хотя между арабами и евреями в Израиле и существуют определенные различия, следует также подчеркнуть, что арабы, постоянно проживающие в Израиле, пользуются такими же правами, как и израильтяне в отношении национального режима страхования, медицинского обслуживания и других социальных пособий. |
He is the one responsible directly for the killing of 102 women, children and elderly at Qana when Israel bombed the UNIFIL tent where they had sought safety and shelter. | Он несет прямую ответственность за убийство 102 женщин, детей и престарелых, погибших в лагере Кана, когда израильтяне нанесли удар по палатке ВСООНЛ, где они пытались укрыться. |
On 16 July 1994, PLO Chairman Yasser Arafat appealed to Palestinians in East Jerusalem not to sell their property to Israelis after a group of Palestinians had complained to Arafat that Israel was confiscating their property in Jerusalem or pressuring them to sell it. | 16 июля 1994 года Председатель ООП Ясир Арафат призвал палестинцев в Восточном Иерусалиме не продавать свою собственность израильтянам, после того как группа палестинцев обратилась к нему с жалобой на то, что израильтяне конфискуют их собственность в Иерусалиме или принуждают продавать ее. |
Also at the 2nd meeting, on 22 September, the Conference was reminded that Mr. Israel Torres (Panama) had been elected as Chairman of the seventh and eighth sessions of the Committee for the Review of the Implementation of the Convention. | Также на 2-м заседании 22 сентября Конференция приняла к сведению, что Председателем седьмой и восьмой сессий Комитета по рассмотрению осуществления Конвенции был избран г-н Исраэль Торрес (Панама). |
One significant difference is that the Beta Israel lacked the festivals of Purim and Hanukkah, probably because they branched off from the main body of Judaism before these non-Biblical holidays began to be commemorated. | Одно существенное различие заключается в том, что Бета Исраэль не праздновали Пурим и Хануку, вероятно потому, что они отделились от основного иудаизма до того, как эти небиблейские праздники стали отмечать. |
This escalated Israeli aggression also comes only a day after Avigdor Lieberman, head of the extremist party Israel Beytenu, joined the Israeli Government in the position of Deputy Prime Minister and Minister of Strategic Threats. | Эскалация израильской агрессии началась всего лишь через день после того, как глава экстремистской партии «Исраэль Бейтейну» Авигдор Либерман стал членом израильского правительства в качестве заместителя премьер-министра и министра по стратегическим угрозам. |
This year we at Paintball Israel - Tactical Simulations LTD celebrate the 12th anniversary of our activities! | Всеизраильский пейнтбольный центр «Пейнтбол Исраэль» - Tactical Simulations LTD празднует 12-летие успешной работы! |
In reply to the questions of the Special Rapporteur, Akim Israel has made an extensive account of the various programmes in Israel for disabled persons, especially for the mentally handicapped. | В ответ на вопросы Специального докладчика организация "Аким Исраэль" представила подробный отчет о различных программах, осуществляемых в Израиле в интересах инвалидов, и особенно умственно неполноценных лиц. |
So, no more games, and no street names, Israel Beltran. | Так что хватит увиливать и называть кликухи, Израэль Белтон. |
The Working Group had also met with the representatives of the Beth Israel Medical Centre, which had expressed interest in making its facilities available to the diplomatic community through the Preferred Provider network of the Centre and its affiliated physicians. | Рабочая группа встречалась также с представителями медицинского центра "Бет Израэль", которые выразили заинтересованность в том, чтобы предоставлять свои услуги дипломатическому сообществу через посредство сети привилегированных поставщиков услуг Центра и ассоциированных с ним врачей. |
His name's Israel Eze, Nigerian. | "Ранее в сериале..." -Его зовут Израэль Изэ, Нигериец. |
While Israel's Declaration of Independence stated that the name of the new country would be "Medinat Israel", it also stipulated that equality among all components of society within that State must be respected. | Хотя в Декларации независимости Государства Израиль указывается, что названием новой страны будет "Мединат Израэль", в ней также заявляется, что должно соблюдаться равенство между всеми составляющими элементами общества в системе этого государства. |
Beth Israel's in Boston. | Бет Израэль в Бостоне. |
Resumption of direct negotiations between Palestine and Israel requires a complete freeze on and stoppage of all settlement activities in occupied Palestinian territory, including East Jerusalem. | Возобновление прямых переговоров между палестинцами и израильтянами требует полного замораживания и прекращения всей поселенческой деятельности на оккупированных палестинских территориях, включая Восточный Иерусалим. |
This was a provocation to Arab and Muslim sentiments and was another expansionist act carried out by Israel, which tries to create a de facto situation that will render Palestinian-Israeli final status talks completely irrelevant and baseless. | Это была провокация, оскорбительная для чувств арабов и мусульман, и она стала еще одним экспансионистским актом, совершенным Израилем, который пытается создать де-факто ситуацию, способную лишить всякого смысла переговоры между палестинцами и израильтянами об окончательном статусе. |
Spain believes that such a solution must be accompanied by the forging of peace between Israel and its other Arab neighbours and of a new relationship between Israelis and the Arab and Muslim world. | По мнению Испании, это решение невозможно без установления мира между Израилем и его арабскими соседями, без налаживания новых отношений между израильтянами и арабским и мусульманским миром. |
The State of Israel is interested in improving its relations with you, the Israelis residing long-term in the Diaspora, and would like to arrive at a policy which will strengthen our ties with you and open paths of communication and cooperation. | Государство Израиль заинтересованно упрочить связь с израильтянами долгое время живущими за рубежом, и стремится выработать политику, которая обеспечит укрепление связи с Вами и создаст каналы диалога и совместной деятельности. |
The Palestinian use of the Jordan River before 1967 was through 140 pumping units. Israel either confiscated or destroyed all of those pumping units. | До 1967 года водные ресурсы реки Иордан потреблялись палестинцами с помощью 140 насосных станций, которые затем были либо конфискованы, либо разрушены израильтянами. |
From 1996 to 2002, he was chairman of the board of directors for Israel Aerospace Industries. | С 1996 года по 2002 год Бен-Галь был председателем совета директоров Israel Aerospace Industries. |
In February 2014, two years after its launch, The Times of Israel claimed a readership of 2 million. | В феврале 2014 года, спустя два года после основания, газета «The Times of Israel» объявила, что её читает 2 миллиона читателей. |
His musical aptitude was discovered early, and was nurtured under the tutelage of Samuel Weisser at the Tifereth Israel synagogue in lower Manhattan. | Он рано проявил музыкальные способности и уже ребёнком начал брать уроки у кантора Сэмюэла Вайсера в синагоге Tifereth Israel на нижнем Ист-Сайде Манхэттэна. |
Social Finance Israel was established in 2013 to help build a social investment market in the Israel. | Кроме того, в 2013 году с целью помочь построить социальный инвестиционный рынок в Израиле была основана организация Social Finance Israel. |
With the assistance of the Government of Israel all of these weapons have been traced to shipments sold as part of a legal arms transfer between Israel Weapon Industries and the Government of Chad in July and September 2006. | При содействии правительства Израиля было установлено, что все указанные единицы оружия относятся к партиям, проданным в рамках законных сделок на поставку оружия между компанией "Israel Weapon Industries" и правительством Чада в июле и сентябре 2006 года. |
It must also include Israel's withdrawal from all the Arab land occupied since 1967, including the Syrian Golan Heights. | Это также должно предусматривать вывод израильских войск со всех арабских земель, оккупированных в 1967 году, включая сирийские Голанские высоты. |
In addition, 15 Israeli children were injured, mainly as a result of rockets fired from the Gaza Strip towards Israel and stone throwing. | Кроме того, 15 израильских детей ранены, главным образом в результате разрыва реактивных снарядов, выпущенных из сектора Газа по Израилю, и метания камней. |
Her delegation condemned Israel's intensive settlement of Palestinian territory and its serious breaches of international law by destroying and confiscating land and property, limiting the movement of and displacing Palestinians. | Делегация Кубы осуждает интенсивное расширение израильских поселений на палестинской территории и серьезные нарушения Израилем международного права, выражающиеся в разрушении и конфискации земельных участков и имущества, ограничении свободы передвижения и перемещении палестинцев. |
On 21 March, regional commanders of the Israel Defence Force met with their counterparts to redraw the West Bank maps reflecting the transfer of 6.1 per cent of the region's land to full Palestinian control. | 21 марта представители местного командования Израильских сил обороны встретились со своими палестинскими коллегами, с тем чтобы нанести на карты Западного берега информацию, отражающую передачу 6,1 процента территории этого района под полный палестинский контроль. |
Since Israel's withdrawal from South Lebanon in May 2000, in full and confirmed compliance with Security Council resolution 425, countless cross-border attacks have been perpetrated by terrorist groups operating freely in South Lebanon. | С момента вывода в мае 2000 года в полном и строгом соответствии с резолюцией 425 Совета Безопасности израильских сил из Южного Ливана террористические группы, свободно действующие в Южном Ливане, совершили многочисленные нападения через границу. |