| I repeat: the present Israeli Government must honour all peace agreements that Israel has made with the Palestinian Authority. | Я повторяю, что нынешнее правительство Израиля должно выполнить все мирные соглашения, которые Израиль заключил с Палестинским органом. |
| Long lines of trucks wait for checks at the crossing points to Israel. | На контрольно-пропускных пунктах в Израиль выстраиваются длинные очереди из грузовиков, подлежащих проверке. |
| Under the Interim Peace Accords signed with the Palestinians, Israel pledged to release all Palestinian women prisoners. | В соответствии с Временными мирными соглашениями, подписанными с палестинцами, Израиль обязался освободить всех палестинских заключенных-женщин. |
| It is Israel that determines the prices to the minimum and often it does not even cover the cost of cultivation. | Именно Израиль снижает цены до столь низкого уровня, что они нередко даже не покрывают издержки производства. |
| It is Israel that determines the prices to the minimum and often it does not even cover the cost of cultivation. | Именно Израиль снижает цены до столь низкого уровня, что они нередко даже не покрывают издержки производства. |
| As Israel's Prime Minister, I did not come here to win applause. | Как премьер-министр Израиля я прибыл сюда не для того, чтобы сорвать аплодисменты. |
| Militants launched 828 rockets and mortar shells towards Israel in the reporting period, compared with 91 in the previous period. | В ходе рассматриваемого периода боевики выпустили 828 ракет и мин в направлении Израиля по сравнению с 91 в предыдущем периоде. |
| But we did hope to see progress in the historic process to bring permanent peace to the peoples of Israel and Palestine. | Но мы надеялись увидеть прогресс в историческом процессе установления прочного мира между народами Израиля и Палестины. |
| South Africa continues to support international efforts to assist the people of Palestine and Israel to find lasting peace. | Южная Африка по-прежнему поддерживает усилия международного сообщества по оказанию помощи народу Палестины и Израиля в поисках прочного мира. |
| The Government of Israel announced its decision to ease the blockade on the Gaza Strip on 20 June 2010. | Правительство Израиля объявило о своем решении ослабить блокаду сектора Газа 20 июня 2010 года. |
| Despite numerous calls by the Security Council, the Government of Lebanon continues to maintain its position that, without a comprehensive peace with Israel, Lebanese armed forces would not act as a border guard for Israel and would not be deployed along the Blue Line. | Несмотря на многочисленные призывы Совета Безопасности правительство Ливана продолжает придерживаться своего мнения о том, что без всеобъемлющего мира с Израилем ливанские вооруженные силы не будут выступать в роли пограничника для Израиля и не будут развернуты вдоль «голубой линии». |
| The situation in the Gaza Strip is also worsening as a result of a series of military air strikes that have been carried out by Israel, the occupying Power. | Положение в секторе Газа ухудшилось также в результате ряда нападений военной авиации, которые были совершены Израилем - оккупирующей державой. |
| The international community must prevail upon Israel to respect its obligations under international law and abide by Security Council resolutions, just as other States are expected to do. | Международное сообщество должно взять верх над Израилем, с тем чтобы заставить его выполнять его обязательства по международному праву и подчиниться резолюциям Совета Безопасности точно так же, как это должны делать другие государства. |
| Some Israeli leaders believe that diplomatic relations with Pakistan should be established as Pakistan could possibly serve as a bridge between Israel and the Muslim world including Arab countries. | Некоторые израильские политики верят, что после установления дипломатических отношений с Пакистаном, эта страна может быть мостом между Израилем и мусульманским миром, включая арабские страны. |
| There is also the ongoing conflict between the Israelis and the Palestinians, as well as strains between Israel and Turkey. | Кроме того, продолжается конфликт между израильтянами и палестинцами, а также напряженность между Израилем и Турцией. |
| The Special Committee was told that there were secret detention centres inside Israel. | Специальный комитет был проинформирован о том, что в Израиле существуют тайные центры содержания под стражей. |
| Furthermore, scores of Lebanese civilians are held in detention centres in the occupied parts of southern Lebanon and Israel under the most inhuman and insalubrious conditions. | Кроме того, десятки ливанских мирных жителей находятся в центрах содержания под стражей в пределах оккупированной части Южного Ливана и в Израиле в самых нечеловеческих и пагубных для здоровья условиях. |
| For example, the report had implied that suicide attacks were increasing in Israel, whereas many observers had reported that they had been decreasing. | Например, из доклада следует, что в Израиле растет число терактов, совершаемых смертниками, в то время как многие наблюдатели сообщают, что их число идет на убыль. |
| Mr. Epshtain (Israeli Committee Against House Demolitions) said that when growing up in Israel he had been told that Israel was a land without people, for a people without land. | Г-н Эпштайн (Израильский комитет против сноса домов) говорит, что, когда он рос в Израиле, ему говорили, что Израиль - это земля без народа, предназначенная для народа без земли. |
| In 1967, Smith returned to Israel as a Mahal volunteer in the Six-Day War and stayed there until 1973. | Смит вернулся в Израиль в 1967 году в качестве иностранного добровольца для участия в Шестидневной войне и оставался в Израиле до 1973 года, снявшись в пяти израильских фильмах. |
| This gives Israel a green light to continue its settlement activities. | Это дает Израилю зеленый свет, в том что касается продолжения своей деятельности по созданию поселений. |
| According to the wire, that major high-level meeting, which was even attended by Heads of State, approved, "a strong condemnation of Israel, and calls on Israel to withdraw from the Gaza Strip". | Согласно данному сообщению, эта важная встреча на высшем уровне, на которой присутствовали даже главы государств, одобрила «решительное осуждение Израиля и призывы к Израилю вывести свои войска из сектора Газа». |
| The sale by Germany of a number of Dolphin submarines to Israel was an unconcealed case of proliferation and non-compliance, since those submarines could be equipped with nuclear cruise missiles. | Продажа Германией Израилю нескольких подводных лодок класса «Дельфин» является примером нескрываемого распространения и несоблюдения, поскольку эти подводные лодки могут быть вооружены ядерными крылатыми ракетами. |
| It reminded Israel that if the two-State solution was to succeed in practice, it would have to be comprehensive and include complete Israeli withdrawal from occupied Lebanese land and the Syrian Golan. | Она напоминает Израилю, что, если решение о двух государствах будет успешно осуществлено на практике, оно должно быть всесторонним и предусматривать полный уход с оккупированных ливанских земель и Сирийских Голан. |
| Egypt, whose new paradigm in foreign affairs increasingly looks like an imitation of Turkey's strategy of "zero problems with its neighbors," needs the treaty at least as much as Israel does. | Египет, чья новая парадигма в области международных отношений все больше начинает выглядеть как подражание турецкой стратегии «ноль проблем с соседями», нуждается в этом договоре, по крайней мере настолько, как это нужно Израилю. |
| The genuine dialogue that engaged the Committee against Torture and the Israel delegation. | Между Комитетом против пыток и израильской делегацией ведется конструктивный диалог. |
| During Israel's aggression against the Gaza Strip in 2014, hundreds of Israelis violently assaulted Palestinians while chanting violent hate slogans and posted hate speech on social media. | В ходе израильской агрессии против сектора Газа в 2014 году сотни израильтян нападали на палестинцев, выкрикивая лозунги, преисполненные ненависти, и публиковали разжигающие ненависть заявления в общественных средствах массовой информации. |
| Neither Israel nor any other party has the right to act on behalf of the Palestinian people with respect to final-status issues, because those should be the subject of negotiations between both parties, Palestinian and Israeli. | Ни Израиль, ни любая другая сторона не имеют права выступать от имени палестинского народа по вопросам об окончательном статусе, ибо они должны быть предметом переговоров между двумя сторонами: палестинской и израильской. |
| The zoo is also a member of the World Association of Zoos and Aquariums (WAZA), the Israel Zoo Association (which it helped form), and the International Species Information System (ISIS). | Зоопарк также является членом Всемирной ассоциации зоопарков и аквариумов (WAZA), Израильской ассоциации зоопарков (которую он помог сформировать) и Международной информационной системы по видам (ISIS). |
| Within3 years our company is the official representative of Israel company Cellebrite. Company Cellebrite was founded in 1999 whose owners since year 2007 is a Japan corporation Suncorp. | Наша компания уже более трех лет является официальным представителем израильской компании CelleBrite (), существующей с 1999 года, которой владеет японская корпорация Suncorp. |
| The representative of Israel spoke of Israeli forces being attacked. | Представитель Израиля говорил о том, что израильские силы подверглись нападению. |
| Prior to withdrawing from the West Bank towns mentioned above, the Israeli authorities transferred all Palestinian prisoners from the West Bank to prisons inside Israel, in violation of the Fourth Geneva Convention. | Перед уходом из вышеупомянутых городов на Западном берегу израильские власти перевели всех палестинских заключенных с Западного берега в тюрьмы, находящиеся в Израиле, что противоречит четвертой Женевской конвенции. |
| That report also noted that consecutive Israeli Governments have strongly encouraged immigration from Israel to the settlements by offering privileges and generous financial incentives to settlers, to the point where the annual growth in settlement population has reached 11 or 12 per cent. | В этом докладе также отмечается, что сменявшие друг друга израильские правительства решительно поощряли иммиграцию из Израиля в поселения, предлагая привилегии и щедрые финансовые стимулы поселенцам, в результате чего ежегодный прирост населения в поселениях достиг показателей в 11 - 12 процентов. |
| The Israeli Prisons Authority has deliberately impeded the work of representatives of the Red Cross when they visit those prisoners and detainees. This obliges the United Nations to intervene in order to make Israel fulfil its international commitments in that regard. | Израильские тюремные власти идут на всяческие уловки, чтобы затруднить посещение представителями Красного Креста этих заключенных и задержанных, что вынуждает Организацию Объединенных Наций вмешиваться с целью заставить Израиль соблюдать его международные обязательства в этой области. |
| President Abbas also met with representatives of Palestinian factions yesterday with the aim of establishing a cessation of militant attacks against Israeli targets, in exchange for a cessation of attacks by Israel. | Президент Аббас также встретился вчера с представителями палестинских группировок с целью обеспечить прекращение военных нападений на израильские цели в обмен на прекращение нападений со стороны Израиля. |
| The light rail is designed to connect the city of Jerusalem with Israel's illegal settlements. | Цель системы - связать город Иерусалим с незаконными израильскими поселениями. |
| Israel maintained virtually exclusive control over aquifers, wells and other water infrastructure in the West Bank and had uprooted thousands of olive trees. | Израиль по-прежнему осуществляет практически исключительный контроль над водоносными горизонтами, колодцами и другими объектами инфраструктуры водоснабжения на Западном берегу; израильскими властями были выкорчеваны тысячи оливковых деревьев. |
| UNRWA supplies imported through ports in Israel and destined for the Gaza Strip, including vehicles for official and private use by staff members and the personal belongings of staff members, were on occasion subjected to lengthy delays by the Israeli authorities before being cleared through Israeli customs. | Грузы БАПОР, ввозимые через порты Израиля и предназначенные для сектора Газа, включая транспортные средства для пользования сотрудниками в служебных и личных целях и личное имущество сотрудников, иногда подолгу задерживались израильскими властями во время очистки на израильской таможне. |
| Requesting States Parties to prohibit nuclear technical cooperation with Israeli nuclear institutions and scientists, including the export of any sensitive nuclear and dual-use technologies and components, pending Israel's accession to the Treaty. | ё) просить государства-участники запретить ядерное техническое сотрудничество с израильскими ядерными институтами и учеными, включая экспорт любых чувствительных ядерных и двойного применения технологий и компонентов, до присоединения Израиля к Договору; |
| The cycle of violence in the Middle East has tragically escalated again today with the bombing of another busload of Israeli citizens, this time in Israel itself, between Tel Aviv and Haifa. | Сегодня на Ближнем Востоке произошел новый акт насилия, приведший к трагическим последствиям, -взрыв еще одного автобуса с израильскими гражданами, на сей раз в самом Израиле, на дороге между Тель-Авивом и Хайфой. |
| The tax burden, he says, has always been a primary obstacle for immigrants and Israelis wishing to return to Israel. | Бремя налогов всегда было препятствием для новых репатриантов и израильтян, желающих вернуться на родину. |
| Such duplicity, in the midst of an unrelenting terrorist campaign, sends a message to Israelis that the Palestinians have still failed to come to terms with the very right of the State of Israel to exist. | Такая двуличность в условиях непрекращающейся террористической кампании заставляет израильтян думать, что палестинцы все еще не примирились с самим правом Государства Израиль на существование. |
| It has repeatedly declared its commitment to opposing the peace process by violent means, and to carrying out acts of terrorism directed against Israel and Israelis. | Эта организация неоднократно заявляла о своей готовности воспрепятствовать мирному процессу путем применения насилия и осуществлять террористические акты, направленные против Израиля и израильтян. |
| "The Security Council underlines the understandings reached by the Government of Israel and the Palestinian Authority, in particular that all Palestinians will stop all acts of violence against all Israelis everywhere and that Israel will cease all its military activities against all Palestinians everywhere. | Совет Безопасности подчеркивает значение договоренностей, достигнутых правительством Израиля и Палестинской администрацией, в частности о том, что все палестинцы прекратят все акты насилия в отношении всех израильтян повсеместно и что Израиль прекратит все свои военные действия против всех палестинцев повсеместно. |
| Israel retaliated by launching heavy military was restored on 10 April. The calm was broken when, on 18 August, coordinated terrorist attacks killed eight Israelis, including six civilians in southern Israel. | В ответ Израиль провел интенсивные военные операции. 10 апреля наступило затишье, но уже 18 августа спокойная обстановка была вновь нарушена, когда на юге Израиля были осуществлены скоординированные террористические атаки, в результате которых погибли восемь израильтян, включая шесть гражданских лиц. |
| The plan came as Palestinian leaders were demanding that Israel freeze housing development in East Jerusalem until the status of Jerusalem was determined in peace negotiations. | Этот план готовится в то время, когда палестинские лидеры требуют, чтобы израильтяне остановили жилищное строительство в Восточном Иерусалиме до определения статуса Иерусалима в ходе мирных переговоров. |
| Later on, the Israelis issued a general permit which allowed all Palestinians in the occupied territories to enter Israel. | Позднее израильтяне выдали общее разрешение, позволяющее всем палестинцам на оккупированных территориях въезжать в Израиль. |
| Moreover, massive inflows of international aid make Israel's occupation one of the most convenient in world history; the Israelis control the land and its population without having to bear the financial burden of direct rule. | Более того, массивные вливания международной помощи делают израильскую оккупацию одной из самых удобных в мировой истории; израильтяне контролируют территорию и её население без необходимости нести финансовое бремя прямого правления. |
| The objective is to effect early placement meetings between employers and job seekers that will lead to employment integration immediately upon returning to Israel. | Израильтяне, обдумывающие возможность возвращения на родину, заранее смогут ознакомиться через наше Министерство с правами и льготами, полагающимися обладателям статуса вернувшийся израильтянин (тошав хозер). |
| At a time when the United Nations was working to provide shelter, protect biodiversity, combat food insecurity and liberalize global trade, Israel was demolishing homes, uprooting trees, preventing farmers from reaching their land and imposing an economic blockade. | В то время как Организация Объединенных Наций принимает меры для обеспечения людей жильем, продовольствием, защиты биоразнообразия, либерализации международной торговли, израильтяне, проводя в жизнь государственную политику, разрушают дома, выкорчевывают деревья, препятствуют доступу фермеров к сельскохозяйственным угодьям и осуществляют экономическую блокаду. |
| In return for this aid, Ethiopia permitted the emigration of the Beta Israel. | В обмен на помощь, Эфиопия разрешила эмиграцию Бета Исраэль. |
| Begin had obtained an official ruling from the Israeli Sephardi Chief Rabbi (or Rishon LeTzion) Ovadia Yosef that the Beta Israel were descendants of the Ten Lost Tribes. | Бегин получил официальное постановление от главного сефардского раввина Израиля Овадии Йосефа, что Бета Исраэль являются потомками десяти потерянных колен. |
| Israel Eph'al argues that, until the time of Assurbanipal, the title "queen of the Arabs" in Assyrian manuscripts was a general one accorded to leaders of the nomadic tribes of the Syrian desert. | Исраэль Эфал утверждал, что до Ашшурбанапала титул «царица арабов» в ассирийских текстах носил общий характер, который присваивался вождям кочевых племён сирийской пустыни. |
| The popular nickname of Israel Hayom is "Bibiton", a combination of Benjamin Netanyahu's nickname "Bibi" with the Hebrew word for newspaper, "iton". | Израильтяне используют для обозначения «Исраэль хайом» специальное слово «бибитон» - слияние слов «Биби» (прозвище Нетаньяху) и «итон» («газета» на иврите). |
| Those who say, 'Hear O Israel' | "Шма Исраэль". |
| In 1954 he played for a Natty Dominique recording session which also featured bassman Israel Crosby and pianist Lil Hardin Armstrong. | В 1954 году он играл для Нэтти Доминика на его записи, где также с ним играли басист Израэль Кросби и пианистка Лил Хардин Армстронг. |
| Israel Hans was real. | Израэль Хэндс существовал на самом деле. |
| In 1933, Israel Regardie joined the Hermes Temple in Bristol, and resigned from Amoun Temple in 1934, finding it, according to him, in a state of low morale and decay. | Израэль Регарди вступил в бристольский храм Гермеса в 1933 году, а в 1934-м покинул храм Амона, который, по его словам, пришел в состоянии упадка и низкого морального духа. |
| Therefore, the Court accepted the motion and granted an order prohibiting discrimination against the applicant (O.M. 110/06 the Israel Watchtower Association Ltd. v. the International Convention Center-Haifa et al. (5.2.07)). | Таким образом, суд согласился с ходатайством и издал приказ, запрещающий дискриминацию в отношении заявителя (О.М. 110/06 Компания "Израэль Уотчтауэр ассосиэйшн лимитед" против Международного конференц-центра Хайфы и др. (5.2.07)). |
| Israel Kamakawiwo'ole (1959-1997), Hawaiian singer whose weight peaked at 343 kg (757 lb; 54 st 0 lb). | Камакавивооле, Израэль (1959-1997) - гавайский певец, максимальная масса тела которого составляла 343 кг. |
| There are requirements and obligations that must be fulfilled in order to reach a peaceful settlement between Israel and the Palestinians. | На нас лежат задачи и обязательства, которые должны быть реализованы для того, чтобы добиться мирного урегулирования ситуации между израильтянами и палестинцами. |
| Between December 2000 and June 2001, the barrier between Gaza and Israel was reconstructed. | В период с декабря 2000 года по июнь 2001 года забор был восстановлен израильтянами. |
| Malaysia condemns the blockade imposed by the Israelis and the closing of all border crossings between Israel and the Palestinian territory in Gaza. | Малайзия осуждает установленную израильтянами блокаду и закрытие всех погранпереходов между Израилем и палестинской территорией в Газе. |
| Canada deplored the violence and the casualties suffered by both Palestinians and Israelis, and believed that references to acts by only one side and a disproportionate emphasis on measures taken by Israel could never advance the prospects for peace. | Канада выражает сожаление по поводу насилия и потерь, понесенных как палестинцами, так и израильтянами, и полагает, что упоминание действий лишь одной стороны и чрезмерный упор на меры, принимаемые Израилем, никогда не улучшат перспективы достижения мира. |
| Also, Israel must immediately release all prisoners, those arrested in the course of the events and prior to them, in implementation of the bilateral agreements between the Israelis and the Palestinians and other relevant international agreements. | Кроме того, Израиль должен незамедлительно выпустить всех заключенных, в том числе арестованных в ходе этих событий и до них, в порядке осуществления двусторонних договоренностей между израильтянами и палестинцами и других соответствующих международных соглашений. |
| She is also the author of Now They Call Me Infidel: Why I Renounced Jihad for America, Israel, and the War on Terror. | Она также является автором книги «Теперь они зовут меня неверной: почему я отвергла джихад ради Америки, Израиля и войны против террора» (Now They Call Me Infidel: Why I Renounced Jihad for America, Israel, and the War on Terror). |
| Israel Eurovision entrant 'suffers homophobic incident at Russia airport', Metro, 23 Apr 2016. | Представитель Израиля на «Евровидении»: российские пограничники унизили меня Israel Eurovision entrant 'suffers homophobic incident at Russia airport', Metro, 23 Apr 2016. |
| Wilfrid Israel (1899-1943) was a key figure in the rescue of Jews from Germany and occupied Europe. | Израэль, Уилфрид (англ. Wilfrid Israel; 1899-1943), возможно, был ключевой фигурой в спасении евреев из Германии и оккупированной Европы. |
| The tour was organized by the Christian Friends of Israel Zimbabwe. | Поездка была огранизована фондом Христианские друзья Израиля в Зимбабве (Christian Friends of Israel Zimbabwe). |
| The former Cro-Mags drummer Mackie Jayson (who had played as a session musician on Quickness), and vocalist Israel Joseph I joined at this time. | Бывший барабанщик Cro-Mags Мэки Джэйсон (который играл в качестве сессионного барабанщика во время записи альбома Quickness) и вокалист Израиль Джозеф I (англ. Israel Joseph I) присоединились к группе. |
| Four Israeli settlements were evacuated as a part of Israel's unilateral disengagement plan in 2005. | Четыре израильских поселения были эвакуированы Израилем в 2005 как часть одностороннего плана размежевания. |
| Several weeks ago, two Israeli rabbis published a book stating the opinion that Israel has the right to kill anybody who poses a threat to Israel, including children. | Несколько недель назад два израильских раввина опубликовали книгу, в которой выразили мнение, что Израиль имеет право убивать всех, кто представляет собой угрозу для Израиля, в том числе и детей. |
| The international community condemns the murder of innocent Israeli citizens, but in this regard it is difficult to understand how the measures undertaken by Israel and its policy and practices can promote the achievement of security for the state or of peace in the region. | Международное сообщество осуждает убийства ни в чем не повинных израильских граждан, но при этом непонятно, как принимаемые Израилем меры и его политика и практика могут способствовать обеспечению безопасности этого государства или достижению мира в регионе. |
| Israel's defense ties with Peru go back several decades, and in recent years include the sale of Rafael's Spike anti-tank missile to the Peruvian army, as well as Israeli drones to its air force. | История оборонных связей Израиля с Перу уходит в прошлое на несколько десятилетий и в последние годы включает продажу противотанковой ракеты Spike концерна «Rafael» перуанской армии, а также израильских беспилотнокив перуанским ВВС. |
| Following the occupation of the West Bank and Gaza Strip by Israel in 1967, Israeli settlements in the occupied Palestinian territories have expanded, increasing from 20 settlements in 1977 to 128 currently, of which 121 are in the West Bank and 7 in the Gaza Strip. | Со времени оккупации Западного берега и сектора Газа Израилем в 1967 году число израильских поселений на оккупированных палестинских территориях выросло с 20 в 1977 году3 до 128 в настоящее время4, из которых 121 поселение находится на Западном берегу и семь - в секторе Газа5. |