Pressure on Israel to cease its criminal actions must be increased. | Необходимо усилить давление на Израиль, с тем чтобы он прекратил свои преступные действия. |
But the workers going to Israel are not the only source of income. | Однако рабочие, отправляющиеся в Израиль, не являются единственным источником дохода. |
For years, Israel has been imposing the prices for the crops. | На протяжении многих лет цены на сельскохозяйственную продукцию контролирует Израиль. |
Israel knows that the Arabs have opted for peace as their strategic option, including at the summit level. | Израиль знает, что арабы отдали предпочтение миру в качестве стратегического выбора, в том числе на высшем уровне. |
The Palestinian Land Protection Committee estimated that Israel was confiscating some 27,000 dunums of agricultural land owned by the villagers. | По оценкам Палестинского комитета защиты земли, Израиль проводит конфискацию примерно 27000 дунамов сельскохозяйственных угодий, принадлежащих жителям деревни. |
The Government of Israel has not halted its practices or its acts of provocation. | Правительство Израиля не отказалось от своей практики или провокационных действий. |
The gravest of the Council's structural problems remains its politicized standing agenda item 7, on Israel. | Самой существенной из всех структурных проблем Совета остается его политизированная формулировка пункта 7 повестки дня, касающаяся Израиля. |
But we did hope to see progress in the historic process to bring permanent peace to the peoples of Israel and Palestine. | Но мы надеялись увидеть прогресс в историческом процессе установления прочного мира между народами Израиля и Палестины. |
But understand this as well: America's commitment to Israel's security is unshakeable. | Однако также необходимо понять следующее: приверженность Америки делу обеспечения безопасности Израиля непоколебима. |
It is important to stress that we all share the goal, which is the existence of two States, Palestine and Israel. | Важно подчеркнуть, что мы все преследуем эту цель, которая заключается в сосуществовании двух государств: Палестины и Израиля. |
We also call for an end to the blockade imposed by Israel against the Palestinian people. | Мы также призываем положить конец блокаде, навязанной Израилем против палестинского народа. |
The Final Declaration of the Doha session condemned any recourse to force by Israel. | Заключительной декларацией совещания в Дохе было осуждено всякое применение Израилем силы. |
There is also the ongoing conflict between the Israelis and the Palestinians, as well as strains between Israel and Turkey. | Кроме того, продолжается конфликт между израильтянами и палестинцами, а также напряженность между Израилем и Турцией. |
The Palestinians have presented to their Israeli counterparts (through the Americans) a written offer that includes giving up lands occupied by Israel in 1967 and now populated by Israeli settlers. | Палестинцы представили израильской стороне (через американцев) письменное предложение, которое включает отказ от земель, занятых Израилем в 1967 году и теперь населенных израильскими поселенцами. |
Syria's behavior is closely related to its prospects for recovering its own occupied territory - the Golan Heights - and is clearly interested in a new peace process with Israel to achieve this national goal. | Поведение Сирии тесно связано с ее перспективами вернуть оккупированную часть собственной территории - Голанские высоты - и она явно заинтересована в новом мирном процессе с Израилем для достижения этой национальной цели. |
He therefore invited DPI to open an Information Centre in Israel. | Вследствие этого оратор предлагает ДОИ открыть Информационный центр в Израиле. |
The situation of Palestinian prisoners detained in prisons in the occupied territories and in Israel has not improved. | Положение палестинских заключенных, содержащихся в тюрьмах на оккупированных территориях и в Израиле, не улучшилось. |
Today, around 70,000 Palestinians commute daily to regular jobs within Israel, while an estimated additional 50,000 to 60,000 work in Israel without having the requisite work permit. | В настоящее время около 70000 палестинцев ежедневно прибывают в Израиль на работу, и, кроме того, еще порядка 50000-60000 палестинцев работают в Израиле, не имея соответствующего разрешения на работу. |
During its visit to Jordan, the mission listened to and collected information on a wide range of relevant issues from more than 50 people affected by the settlements and/or working in the Occupied Palestinian Territory and Israel. | Во время поездки в Иорданию миссия выслушала более 50 человек, затронутых поселениями и/или работающих на оккупированной палестинской территории и в Израиле, и получила информацию по широкому кругу проблем. |
On the subject of human rights and unilateral coercive measures, the Government indicated that 311 persons had been subject to enforced disappearance and were being held in prison in Israel and Syria. | Что касается вопроса о правах человека и односторонних принудительных мерах, то правительство указало, что 311 человек были подвергнуты насильственному исчезновению и содержатся в тюрьмах в Израиле и Сирии. |
This consistent obstructionism by the United States provides Israel with impunity for its actions in violation of international law and human rights standards. | Этот постоянный обструкционизм со стороны Соединенных Штатов позволяет Израилю безнаказанно совершать нарушения международного права и норм прав человека. |
If the United States truly wished to find a solution to the Palestinian question, it should stop providing Israel with military, political and economic assistance, which enabled Israel to continue to occupy the Palestinian territories and deny Palestine refugees their right to return. | Если Соединенные Штаты искренне хотят найти решение палестинского вопроса, они должны прекратить оказывать Израилю военную, политическую и экономическую помощь, которая позволила Израилю продолжать оккупацию палестинских территорий и отказывать палестинским беженцам в праве на возвращение. |
Having described the manifestations of that terrorism, he asked why the measures applied to others were not applied to Israel in order to force its withdrawal from those occupied territories. | Описав проявления этого терроризма, оратор задается вопросом, почему меры, применимые к другим, не применяются к Израилю, дабы заставить его уйти с этих оккупированных территорий. |
However, we cannot give Israel enough time to achieve its objectives; that is something that we cannot accept or be part of. | Однако мы не можем дать Израилю достаточно времени для достижения своих целей: мы не можем согласиться с этим или стать частью этого. |
It is high time that Israel, the occupying Power, and the Security Council heed not only the calls of the international community, especially the General Assembly, but the calls among its own, to prevent further massacres and tragedies from occurring. | Настало время Израилю, оккупирующей державе, и Совету Безопасности прислушаться не только к призывам международного сообщества, прежде всего Генеральной Ассамблеи, но и к призывам представителей своей стороны, чтобы не допустить новых массовых убийств и трагедий. |
In 2006 Ilshat worked on contract in Israel - danced in a Grand show of "One" famous Israeli singer Rita. | В 2006 году работал по контракту в Израиле - танцевал в шоу «One» израильской певицы Риты. |
They remained resolute in defending their rights: self-determination, an end to Israel's occupation and an independent Palestine with East Jerusalem as its capital. | Они по-прежнему твердо настроены защищать свои права: право на самоопределение, прекращение израильской оккупации и создание независимого палестинского государства со столицей в Восточном Иерусалиме. |
According to Israeli army regulations, Palestinian ambulances are supposed to move freely, with the exception of security checks, to all destinations, including Israel. | В соответствии с правилами, введенными израильской армией, палестинские автомобили скорой помощи имеют право свободно передвигаться, за исключением проверок на предмет безопасности, во всех направлениях, включая Израиль. |
First, does he deny that, in 1967, in the last three weeks of May, 100,000 Egyptian troops were placed on Israel's borders? | Во-первых, отрицает ли он, что в последние три недели мая 1967 года вдоль израильской границы были размещены египетские войска численностью в 100000 человек? |
The Committee was under the impression that the Ministry of Public Security and the Israel Police have taken the recommendations of the "Orr Commission" under consideration and have carried out the necessary conclusions. | Комитет выразил удовлетворение в связи с тем, что министерство общественной безопасности и руководство израильской полиции учли рекомендации комиссии Орра и сделали необходимые выводы. |
These Israeli air strikes also represent an excessive and disproportionate use of force by Israel. | Эти израильские воздушные удары также представляют собой чрезмерное и непропорциональное применение силы Израилем. |
The Israeli armed forces claim that 1,166 Palestinians were killed during the military operations "according to the data gathered by the Research Department of the Israel Defense Intelligence". | Израильские вооруженные силы утверждают, что "согласно данным, собранным исследовательским отделом военной разведки Израиля", во время военных операций были убиты 1166 палестинцев. |
The Israeli position of rejecting nuclear disarmament in practice will be maintained as long as Israel's leaders believe that their possession of nuclear weapons is a major factor in deterring and intimidating neighbouring States. | Позиция Израиля, которая на практике отвергает ядерное разоружение, не изменится, пока израильские лидеры будут считать, что наличие у них ядерного оружия представляет собой одно из важных средств устрашения и запугивания соседних государств. |
The fact that Israeli reactors still remain outside international safeguards constitutes a threat to international peace and security and a violation of international resolutions which call on Israel to commit itself to all multilateral treaties. | Тот факт, что израильские реакторы по-прежнему находятся за пределами системы международных гарантий, создает угрозу международному миру и безопасности и является нарушением международных решений, которые призывают Израиль взять на себя обязательства в соответствии со всеми многосторонними договорами. |
Strongly condemning Israeli attacks and oppressive practices in the occupied Lebanese territories of southern Lebanon and the western Bekaa, in particular the kidnapping and detention of innocent citizens who are imprisoned without trial in prisons in Israel and in the camps run by its forces, | решительно осуждая израильские нападения и практику тирании на оккупированных ливанских территориях южной части Ливана и на западе долины Бекаа, в частности похищения и задержание мирных граждан, которые без суда отправляются в тюрьмы в Израиле и в лагеря, контролируемые его силами, |
Israel views these terrorist attacks with grave severity, particularly as Israeli and Palestinian leaders met last week to commit to moving negotiations forward. | Израиль относится к этим террористическим нападениям весьма серьезно, тем более, что на прошлой неделе состоялась встреча между израильскими и палестинскими руководителями с целью обеспечить дальнейшее продолжение переговоров. |
The expert was to visit the area and meet with the competent Israeli officials, bearing in mind that Israel exercises effective authority in the area concerned. | Эксперт должен был посетить соответствующий район и встретиться с компетентными израильскими должностными лицами, учитывая то обстоятельство, что фактическое управление в данном районе осуществляет Израиль. |
The continued blatant violation of the sovereignty of an independent Member State of this Organization by Israeli military forces belies Israel's protestations of peaceful intentions towards Lebanon. | Продолжающееся грубое нарушение израильскими вооруженными силами суверенитета независимого государства - члена этой Организации изобличает лживость заявлений израильских представителей относительно их якобы мирных намерений в отношении Ливана. |
We thus call upon Israel to freeze all settlement activity in the Palestinian occupied territories, including Jerusalem, and to put an end to the aggressive and provocative actions carried out by Israeli settlers against defenceless Palestinians. | Поэтому мы призываем Израиль «заморозить» всякую поселенческую деятельность на оккупированных палестинских территориях, в том числе и в Иерусалиме, и положить конец агрессивным и провокационным действиям, предпринимаемым израильскими поселенцами в отношении беззащитных палестинцев. |
Mr. Hijazi (Observer for Palestine) said that Israel's illegal exploitation of the natural resources of the occupied territories left the rightful owners parched, walled in and forced to tolerate the pollution generated by the Israeli occupiers. | Г-н Хиджази (наблюдатель от Палестины) говорит, что незаконная эксплуатация Израилем природных ресурсов оккупированных территорий привела к тому, что их законные владельцы были лишены воды, обнесены стеной и принуждены существовать в условиях загрязненной израильскими оккупантами окружающей среды. |
We're strongly urging both Israel and the Palestinian Authority to refrain from doing anything to inflame tensions at this time. | Мы настоятельно призываем израильтян и палестинцев воздержаться от совершения чего-либо, что дальше взбудоражит напряжение в регионе в это время. Стив. |
It concluded: The State of Israel looks very bad when it comes to the rule of law in Hebron. | В докладе делается следующий вывод: «Государство израильтян имеет весьма неважную репутацию, когда речь идет о соблюдении законности в Хевроне. |
The occupation by Israel should be brought to an end, finally enabling the realization of the inalienable rights of the Palestinian people, the Independent State of Palestine with East Jerusalem as its capital, and the peaceful and secure coexistence of both Palestinians and Israelis. | Оккупации Израилем необходимо положить конец, создав наконец условия для реализации неотъемлемых прав палестинского народа, создания независимого Государства Палестина с Восточным Иерусалимом в качестве столицы и мирного и безопасного сосуществования палестинцев и израильтян. |
Deliberate Hamas rocket fire against Israeli civilians is an act of terrorism, and Israel has the right to defend itself in conformity with international law, which means, inter alia, that civilian casualties must be avoided. | Преднамеренные ракетные обстрелы мирных израильтян, которые проводит ХАМАС, - это акт терроризма, и Израиль имеет право на самооборону в соответствии с международным правом, а это, среди прочего, означает, что необходимо избегать жертв среди гражданского населения. |
On 10 February 1995, Prime Minister Yitzhak Rabin reportedly told Russia's Deputy Foreign Minister, Mr. Viktor Posovliock, while he was on a visit to Israel, that he estimated that only 30 per cent of Israelis were now in favour of the peace process. | Согласно сообщениям, 10 февраля 1995 года премьер-министр Ицхак Рабин заявил находившемуся с визитом в Израиле заместителю министра иностранных дел России г-ну Виктору Посувалюку о том, что, согласно его оценкам, только 30 процентов израильтян в настоящее время выступают в поддержку мирного процесса. |
On 5 October, Israel launched an air strike against Syrian territory. | Израильтяне 5 октября предприняли нападение с воздуха на сирийскую территорию. |
Israel also continued to uproot trees and deny building permits to Syrians and Palestinians. | Наряду с этим израильтяне продолжают выкорчевывать деревья и отказываются выдавать сирийцам и палестинцам разрешения на строительство. |
In addition, Israel demolished hundreds of Palestinian homes in Jenin in April 2002. | Кроме того, в апреле 2002 года израильтяне разрушили сотни домов палестинцев в Дженине. |
Israel is hopeful that security can be restored and incitement terminated, so that both Israelis and Palestinians can reach the peace that they both so deserve and need. | Израиль надеется на то, что безопасность может быть восстановлена, а подстрекательства прекращены, с тем чтобы и израильтяне, и палестинцы могли достичь мира, которого они так заслуживают и в котором они так нуждаются. |
When the Israelis warned of their intention to board the vessel, the passengers rejected Israel's right to board since they were in international waters and did not constitute a threat but stated that there would be no violent resistance to a boarding. | Когда израильтяне предупредили о своем намерении высадиться на борт судна, пассажиры отвергли право Израиля высаживаться на борт, поскольку они находились в международных водах и не представляли собой какой-либо угрозы, однако заявили, что при высадке израильтян на борт им не будет оказываться какое-либо насильственное сопротивление. |
Israel, it's better not to start like this. | Исраэль, ты не на правильном пути... |
His father, Israel Eldad, was a well-known Israeli public thinker, and formerly one of the leaders of the militant underground group Lehi. | Его отец, Исраэль Эльдад, был хорошо известным израильским общественный деятелем и одним из лидеров подпольной группы «Лехи». |
In that sense, the Beta Israel had a tradition analogous to that of the Talmud, although at times at variance with the practices and teachings of other Jewish communities. | В этом смысле Бета Исраэль сохранили традицию, аналогичную традиции Талмуда, хотя временами противоречили практике и учениям других еврейских общин. |
Those who say, 'Hear O Israel' | "Шма Исраэль". |
What did Israel want? | Чем тебе Исраэль мозги пудрил? |
Fairfield County, Connecticut state's attorney Homer Cummings conducted a thorough investigation and found Israel innocent of the crime. | Прокурор округа Фэйрфилд Каунти штата Коннектикут Гомер Каммингс провёл тщательное расследование и выяснил, что Израэль не виновен в преступлении. |
When Boone's oldest brother Israel also married a non-Quaker in 1747, Squire Boone stood by his son and was therefore expelled from the Quakers, although his wife continued to attend monthly meetings with her children. | Когда в 1747 году старший брат Даниэля Буна Израэль женился на женщине не из квакеров, за него заступился отец, Сквайр Бун, из-за чего его исключили из общины квакеров, хотя мать Буна продолжала посещать собрания квакеров вместе с остальными детьми. |
Wilfrid Israel (1899-1943) was a key figure in the rescue of Jews from Germany and occupied Europe. | Израэль, Уилфрид (англ. Wilfrid Israel; 1899-1943), возможно, был ключевой фигурой в спасении евреев из Германии и оккупированной Европы. |
Attorney Dafna Beinwall of the Attorney-General's office and Deputy Commander Anton Iyov, Inspector Armand Edri and Inspector Daniel Israel of the Israel Police worked with him. | Вместе с ним работали сотрудник Генеральной прокуратуры прокурор Дафна Бейнвол, заместитель распорядителя Антон Йиов и сотрудники израильской полиции инспекторы Арманд Эдри и Даниэл Израэль. |
Therefore, the Court accepted the motion and granted an order prohibiting discrimination against the applicant (O.M. 110/06 the Israel Watchtower Association Ltd. v. the International Convention Center-Haifa et al. (5.2.07)). | Таким образом, суд согласился с ходатайством и издал приказ, запрещающий дискриминацию в отношении заявителя (О.М. 110/06 Компания "Израэль Уотчтауэр ассосиэйшн лимитед" против Международного конференц-центра Хайфы и др. (5.2.07)). |
It is hard to believe that sixteen years have already passed since the convening of the historic Madrid Peace Conference between the Arabs and Israel. | Трудно поверить, что прошло уже шестнадцать лет со времени проведения исторической мадридской мирной конференции между арабами и израильтянами. |
The main cause of the conflict between Israelis and Palestinians was Israel's occupation of Palestinian land. | Главной причиной конфликта между израильтянами и палестинцами является оккупация Израилем палестинских земель. |
The conflict between Israelis and Palestinians has yielded to coexistence between the State of Israel and the State of Palestine. | На смену конфликту между израильтянами и палестинцами пришло сосуществование между государством Израиль и государством Палестина. |
Moreover, Israel's Supreme Court has heard a number of cases, brought by Palestinians and Israelis alike, to alter the route of the fence. | Кроме того, верховный суд Израиля уже рассмотрел ряд дел, возбужденных как палестинцами, так и израильтянами, требующими изменить маршрут прохождения стены. |
Spain believes that such a solution must be accompanied by the forging of peace between Israel and its other Arab neighbours and of a new relationship between Israelis and the Arab and Muslim world. | По мнению Испании, это решение невозможно без установления мира между Израилем и его арабскими соседями, без налаживания новых отношений между израильтянами и арабским и мусульманским миром. |
He also served as Director General of the Citrus Marketing Board and Israel Chemicals. | Также он был генеральным директором (англ. Citrus Marketing Board) и возглавлял концерн "Химикалии Израиля" (англ. Israel Chemicals). |
"Mauritania severs all diplomatic ties with Israel" | «Mauritania severs all diplomatic ties with Israel» Шаблон:Международные отношения Мавритании |
In 2004, Africa Israel Investments through subsidiary LLD Diamonds, was given 36 concessions worth US$ 180 million by the Namibian government in order to invest in Namibia's diamond industry. | В 2004 году Africa Israel Investments через дочерние компании LLD Diamonds было предоставлено 36 концессий на сумму $180 млн правительством Намибии для инвестирования в алмазную промышленность Намибии. |
1967: Israel, the War, and the Year that Transformed the Middle East (1st ed.). | В 2006 году опубликована книга «1967: Израиль, война и год, который преобразовал Ближний Восток» (1967: Israel, the War and the Year That Transformed the Middle East). |
Social Finance Israel was established in 2013 to help build a social investment market in the Israel. | Кроме того, в 2013 году с целью помочь построить социальный инвестиционный рынок в Израиле была основана организация Social Finance Israel. |
The incident led to an escalation of tension in Gaza, characterized by an increase in Israeli air strikes and rockets fired from Gaza at Israel, which undermined the November 2012 ceasefire understanding between Israel and Hamas. | Этот инцидент повлек за собой эскалацию напряженности в Газе, сопровождавшейся увеличением числа израильских воздушных ударов и количества реактивных снарядов, выпускаемых из Газы по Израилю, сорвав тем самым выполнение договоренности о прекращении огня, достигнутой между Израилем и движением ХАМАС в ноябре 2012 года. |
Israel also supplies Micronesia with experts on citrus crops and irrigation techniques, medical technicians, and scholarships to Israeli colleges. | Израиль также посылает в ФШМ экспертов по выращиванию цитрусовых и ирригационной технике, медицинских техников, а также предоставляет стипендии для обучения в израильских колледжах. |
Indeed, the State of Israel has refused to implement the resolutions calling for an immediate ceasefire and for the withdrawal of Israeli forces from the occupied Palestinian territories. | Действительно, Государство Израиль отказывается осуществлять резолюции, требующие незамедлительного прекращения огня и вывода израильских сил с оккупированных палестинских территорий. |
According to the petition, the expansion of Ma'aleh Adumim and the designation of land use encompassed in the outline plan dovetailed with the unofficial Metropolitan Jerusalem Master Plan and Development Plan prepared by the Jerusalem Institute for Israel Studies. | Согласно петиции, расширение Маалех-Адумима и описание целей землепользования в этом общем плане совпадают с положениями неофициального генерального плана и плана развития столичного района Иерусалима, подготовленными Иерусалимским институтом израильских исследований. |
At the same time, we condemn the sporadic rocket attacks on Israel, which undermine not only the security of Israeli citizens but also the efforts for the reconstruction of Gaza and the peace process. | В то же время мы осуждаем спорадические ракетные удары по Израилю, которые подрывают не только безопасность израильских граждан, но и усилия по восстановлению Газы и мирный процесс. |