Nava Macmel-Atir was born in Ramat Gan, Israel in 1964. | Нава Макмел-Атир родилась в Рамат-Гане (Израиль) в 1964 году. |
They have been prevented from leaving the West Bank to go to Israel. | Им не разрешают теперь покинуть Западный берег, для того чтобы отправиться в Израиль. |
Israel opposes the proliferation of anti-personnel landmines. Accordingly, in 1994 it adopted a unilateral moratorium prohibiting their export. | Израиль выступает против распространения противопехотных мин. Поэтому в 1994 году он ввел в одностороннем порядке мораторий на их экспорт. |
Israel has refused to comply with this resolution just as it has done with previous United Nations resolutions. | Израиль отказался выполнить положения этой резолюции так же, как он поступал и с предыдущими резолюциями Организации Объединенных Наций. |
Israel has joined consensus on this item for the last three years. | На протяжении последних трех лет Израиль поддерживает консенсус по этому вопросу. |
It referred to article 6 of Israel's Arbitration Law, 1968. | При этом он руководствовался статьей 6 Закона Израиля об арбитраже 1968 года. |
Militants launched 828 rockets and mortar shells towards Israel in the reporting period, compared with 91 in the previous period. | В ходе рассматриваемого периода боевики выпустили 828 ракет и мин в направлении Израиля по сравнению с 91 в предыдущем периоде. |
The gravest of the Council's structural problems remains its politicized standing agenda item 7, on Israel. | Самой существенной из всех структурных проблем Совета остается его политизированная формулировка пункта 7 повестки дня, касающаяся Израиля. |
The people in these three countries - Israel, Palestine and Cuba - have suffered for far too long. | Народы этих трех стран - Израиля, Палестины и Кубы - страдали слишком долго. |
The President: The vote has been requested by the delegation of Israel. | Председатель (говорит по-английски): Просьба о проведении голосования поступила от делегации Израиля. |
Netanyahu has already destroyed his relationship with US President Barack Obama, and Israel's relationship with the European Union is not much better. | Нетаньяху уже испортил свои отношения с президентом США Бараком Обамой, не лучше обстоят дела и в отношениях между Израилем и Европейским Союзом. |
In the current political climate, Arab leaders, whether conservative or revolutionary, can no longer afford to be seen as complicit with Israel and the United States in the region. | В нынешнем политическом климате арабские лидеры региона, будь то консерваторы или революционеры, больше не могут позволить себе быть замеченными в связях с Израилем и Соединенными Штатами. |
The Palestinians have presented to their Israeli counterparts (through the Americans) a written offer that includes giving up lands occupied by Israel in 1967 and now populated by Israeli settlers. | Палестинцы представили израильской стороне (через американцев) письменное предложение, которое включает отказ от земель, занятых Израилем в 1967 году и теперь населенных израильскими поселенцами. |
Not one Iranian soldier has ever shed his blood for our people the way the soldiers of Egypt and Jordan did, yet their governments later signed peace agreements with Israel. | Ни один иранский солдат не пролил кровь за наш народ, как это сделали солдаты Египта и Иордании, однако их правительства позже подписали мирные договоры с Израилем . |
His delegation wished to reiterate that the most serious source of tension and concern was Israel's pursuit of its policy of establishing settlements in the West Bank, and its confiscation of land and annexation of Jerusalem and other Arab territories. | Делегация Иордании еще раз заявляет о том, что самым серьезным источником напряженности и озабоченности является продолжение Израилем политики создания поселений на Западном берегу, конфискация земель и аннексия Иерусалима и других арабских территорий. |
The continuation of ever-increasing violations by Israel at sea, on land and in the air, and its determination to heighten tension, are a threat to stability in the southern region and are likely to have repercussions for which Israel alone will bear responsibility. | Продолжающиеся и учащающиеся случаи нарушений со стороны Израиля на море, на суше и в воздушном пространстве, а также его стремление повысить напряженность представляют собой угрозу стабильности в южном регионе и могут привести к последствиям, вся ответственность за которые будет лежать на Израиле. |
Data processing in the 1995 census of population and housing in Israel; | Обработка данных переписи населения и жилищ 1995 года в Израиле. |
He would like to know what measures had been taken to improve the living conditions, health status, educational level and employment of the Falasha, the African population of Ethiopian origin living in Israel. | Он хотел бы знать, какие меры необходимо принять для улучшения жилищных условий, состояния здоровья, повышения уровня образования и занятости фалаша, африканского населения эфиопского происхождения, проживающего в Израиле. |
The report described in detail the facts, legislation, court decisions and Government policies on a broad range of issues related to the advancement of human rights in Israel, which were regularly on the agenda of all ministries. | В докладе подробно описываются факты, законодательные документы, судебные решения и государственная политика, которые касаются широкого круга вопросов, относящихся к укреплению уважения прав человека в Израиле, и которые постоянно включаются в повестки дня работы всех министерств. |
To effect change in Israel, the Americans are launching various trial balloons. | Чтобы добиться перемен в Израиле, американцы имеют несколько способов прозондировать почву. |
We do not seek territory from Israel. | У нас нет территориальных претензий к Израилю. |
We offered peace to Israel and the result was nothing. | Мы предложили мир Израилю, а результат был нулевой. |
In this regard, it is imperative to recall that the road map specifically calls upon Israel to freeze all settlement activity. | В этой связи настоятельно необходимо напомнить, что в «дорожной карте» содержится конкретный призыв к Израилю заморозить всю деятельность по созданию поселений. |
This support - which constitutes a violation of numerous Security Council resolutions - not only threatens Israel, but also undermines the stability of our entire region. | Такая поддержка, являющаяся нарушением многочисленных резолюций Совета Безопасности, не только угрожает Израилю, но и подрывает стабильность во всем нашем регионе. |
We once again renew our call on Israel to take note of the recommendations in General Assembly resolution ES-10/15 of 20 July 2004, based on the advisory opinion of the International Court of Justice. | Мы вновь обращаемся с призывом к Израилю принять к сведению рекомендации, содержащиеся в резолюции ES-10/15 Генеральной Ассамблеи от 20 июля 2004 года, основанные на консультативном заключении Международного Суда. |
On its account, we continue to recall the Israeli aggression against the Arab States in June 1967, which led to further occupation of land by force and clearly demonstrated Israel's expansionist intentions and intransigence in refusing any just and comprehensive peace in the region. | Именно из-за его неурегулированности мы до сих пор вспоминаем об израильской агрессии против арабских государств в июне 1967 года, которая привела к оккупации силой новых земель и четко продемонстрировала экспансионистские устремления Израиля и его упорный отказ от какой-либо формы справедливого и всеобъемлющего мира в регионе. |
Despite the heavy cost in human and material resources that his country was forced to bear in defending itself against Israel's policies of occupation and settlement expansion, a comprehensive social development programme had been undertaken in every sphere. | Несмотря на огромные затраты людских и материальных ресурсов, которые его страна вынуждена нести, защищая себя против израильской политики оккупации и расширения сети поселений, во всех сферах было начато осуществление всеобъемлющей программы социального развития. |
With regard to the political situation, Palestine was engaged in intense negotiations with the Israeli team in preparation for the Annapolis meeting, in addition to the many meetings between President Abbas of the Palestinian Authority and Prime Minister Olmert of Israel. | Что касается политической ситуации, то Палестина ведет интенсивные переговоры с израильской стороной в порядке подготовки к совещанию в Аннаполисе; кроме того, был проведен целый ряд встреч между президентом Палестинской автономии Аббасом и премьер-министром Израиля Ольмертом. |
Egypt stresses that it does not recognize the decision of Israel to annex the Golan or any other decision taken by the Israeli administration to impose the Israeli identity on the inhabitants of the Golan. | Египет подчеркивает, что он не признает решение Израиля об аннексии Голан или любое другое решение, принятое израильской администрацией для того, чтобы навязать жителям Голан израильские удостоверения личности. |
In 1998, SodaStream was bought by Soda-Club, an Israeli company founded in 1991 by Peter Wiseburgh, who from 1978 to 1991 had been Israel's exclusive distributor for SodaStream, creating the world's largest home carbonation systems supplier. | В 1998 SodaStream был куплен израильской компанией Soda-Club, основанной в 1991 Питером Визебергом, который с 1978 до 1991 был эксклюзивным дистрибьютором в Израиле для SodaStream, за это время он стал самым крупным поставщиком домашних аппаратов для газирования воды в мире. |
Israel was acting in self-defence against the ongoing terrorist attacks from Gaza, carried out by launching Qassam rockets on Israeli communities. | Израиль действует в порядке самообороны против продолжающихся террористических нападений на израильские общины из сектора Газа, осуществляемых с помощью запуска ракет "Кассам". |
Israeli Palestinians married to Palestinians from the Occupied Palestinian Territory cannot live together in Israel. | Израильские палестинцы, состоящие в браке с палестинцами с оккупированной палестинской территории, не могут проживать вместе в Израиле. |
Israeli human rights organizations condemned the Israeli security service for its lengthy procedures for issuing permits to cancer and heart patients to receive treatment in Israel or to cross Israel for treatment in Jordan or Egypt. | Израильские правозащитные организации осудили службу безопасности Израиля за длительные процедуры выдачи разрешений раковым и больным с болезнями сердца на лечение в Израиле или пересечение израильской границы для поездки на лечение в Иорданию или Египет. |
The Israeli authorities continued to impose prolonged curfews in the aftermath of the Hebron massacre of February 1994, and in early 1995 effectively closed off the Gaza Strip from Israel for an indefinite period. | Израильские власти продолжали практику введения комендантского часа после массового убийства в Хевроне в феврале 1994 года, и в начале 1995 года они фактически на неопределенный период закрыли въезд в Израиль из сектора Газа. |
Since the beginning of the year, Israel had prevented prisoners' families from visiting their relatives detained in Israeli prisons. (The Jerusalem Times, 21 June) | С начала года израильские власти не позволяли членам семей посещать своих близких, содержащихся в израильских тюрьмах. ("Джерузалем таймс", 21 июня) |
Turkey's links with Israel, for example, have been strained by Israeli investment in Kurdistan. | Отношения Турции с Израилем, например, оказались натянутыми в связи с израильскими инвестициями в Курдистан. |
The Protocol requires the Palestinian Authority to peg prices of certain goods and its rate of value-added tax to Israel's; forces Palestinians to use Israel's currency; and regulates customs procedures at border crossings with Jordan and Egypt. | Протокол обязывает Палестинскую автономию уровнять цены на определенные товары и свою ставку НДС с израильскими, принуждает палестинцев использовать израильскую валюту и регламентирует таможенные процедуры на пограничных переходах с Иорданией и Египтом. |
In November 2008, a delegation of high-level water experts from the Hashemite Kingdom of Jordan visited Israel to learn about Israeli water technology and techniques. | В ноябре 2008 года высокопоставленная делегация в составе водных экспертов из Иорданского Хашимитского Королевства посетила Израиль для ознакомления с израильскими технологиями и наработками в сфере водопользования. |
For Palestinians with local residency, including UNRWA staff, travel between the West Bank and the Gaza Strip, or entry into Israel from either of those areas, continued to be subject to a permit system imposed by the Israeli authorities. | Палестинцам, являющимся местными жителями, включая сотрудников БАПОР, для поездок между Западным берегом и сектором Газа или для въезда в Израиль из одного из этих районов по-прежнему требовались разрешения, введенные израильскими властями. |
The Commission also met with Israeli NGOs and Israeli interlocutors, who provided a broader understanding of the context of the conflict and the legal position adopted by the Government of Israel, and spoke with Christian and Muslim leaders. | Комиссия также встречалась с израильскими НПО и представителями Израиля, что позволило ей глубже понять контекст конфликта и правовую позицию, занятую правительством Израиля, а также имела беседы с христианскими и мусульманскими лидерами. |
Despite such security concerns, Israel nonetheless sought the most effective balance between protecting the lives of Israelis and not disrupting the lives of Palestinian people. | Несмотря на такие проблемы, касающиеся безопасности, Израиль, тем не менее, стремится к нахождению максимально эффективного равновесия между защитой жизней израильтян и невмешательством в жизнь палестинского народа. |
It has repeatedly declared its commitment to opposing the peace process by violent means, and to carrying out acts of terrorism directed against Israel and Israelis. | Эта организация неоднократно заявляла о своей готовности воспрепятствовать мирному процессу путем применения насилия и осуществлять террористические акты, направленные против Израиля и израильтян. |
This echoes the Rapporteur's disregard, in his previous reports, of the murder of Israeli civilians within the territories, limiting his condemnation to suicide bombers causing death "within Israel" or those prepared "to spread terror throughout Israel". | Это перекликается с проявленным Докладчиком в его предыдущем докладе равнодушием к убийству мирных израильтян на территориях и с осуждением им только террористов-смертников, совершающих убийства «в Израиле», или тех, кто готов «сеять террор по всему Израилю». |
Economic zones would provide a million jobs and produce billions of cubic metres of desalinated water for the Arabs, for the Palestinians, for the Jordanians, for Israel - for all of us. | Экономические зоны могли бы способствовать созданию миллионов рабочих мест и производству миллиардов кубических метров опресненной воды для арабов, палестинцев, иорданцев, израильтян - для всех нас. |
Despite continuing tensions, violence and mistrust, a majority of Israelis and Palestinians still embrace a common dream of two States, Israel and Palestine, living side by side in peace and security. | Несмотря на сохраняющиеся напряженность, насилие и недоверие, большинство израильтян и палестинцев по-прежнему лелеют общую мечту на сосуществование двух государств, Израиля и Палестины, живущих бок о бок в условиях мира и безопасности. |
They were considered by the Israelis to be a threat to the national security of Israel. | Израильтяне сочли, что они представляют угрозу для национальной безопасности Израиля. |
They've been shown in Israel, of course, and the Israeli public was exposed to them also. | Конечно, их показали в Израиле, и израильтяне посмотрели их. |
The Special Rapporteur was informed that Palestinian workers receive minimum wages in Israel but at times end up receiving less than the minimum wage, which reportedly amounts to approximately one half or one third of the wages earned by Israelis for the same work. | Специальный докладчик был проинформирован о том, что палестинские рабочие зарабатывают в Израиле по минимальным ставкам, а иногда получают и меньше, чем минимальный установленный уровень заработной платы, т.е., как указывается, примерно половину или треть заработка, который имеют израильтяне за выполнение такой же работы. |
Also on 17 November, Prime Minister Olmert announced Israel's intention to release some 250 Palestinian prisoners as a gesture to President Abbas prior to the Muslim festival of Eid al-Adha next month. | Мы с сожалением отмечаем, что израильтяне и палестинцы вряд ли смогут выполнить принятые на себя в Аннаполисе обязательства, касающиеся достижения соглашения к концу этого года. |
At a time when the United Nations was working to provide shelter, protect biodiversity, combat food insecurity and liberalize global trade, Israel was demolishing homes, uprooting trees, preventing farmers from reaching their land and imposing an economic blockade. | В то время как Организация Объединенных Наций принимает меры для обеспечения людей жильем, продовольствием, защиты биоразнообразия, либерализации международной торговли, израильтяне, проводя в жизнь государственную политику, разрушают дома, выкорчевывают деревья, препятствуют доступу фермеров к сельскохозяйственным угодьям и осуществляют экономическую блокаду. |
The first synagogue in Texas, Congregation Beth Israel of Houston, was founded in Houston in 1859 as an Orthodox congregation. | Первая синагога в Техасе Конгрегация Бет Исраэль из Хьюстона была основана в Хьюстоне в 1859 году как ортодоксальная конгрегация. |
After completing studies at the Mikve Israel agricultural school, he studied painting with various Israeli artists. | После завершения образования в сельскохозяйственной школе Микве Исраэль он изучал изобразительное искусство вместе с различными художниками. |
Also in 1967, Levin sent a radio play called Catch the Spy to a radio drama competition at Kol Israel, winning first prize. | Кроме того, в 1967 году, Левин направил на радио пьесу, название которой было «Поймайте шпиона» на радио-конкурс в Коль Исраэль и получил первый приз. |
The popular nickname of Israel Hayom is "Bibiton", a combination of Benjamin Netanyahu's nickname "Bibi" with the Hebrew word for newspaper, "iton". | Израильтяне используют для обозначения «Исраэль хайом» специальное слово «бибитон» - слияние слов «Биби» (прозвище Нетаньяху) и «итон» («газета» на иврите). |
The only changes to the cabinet from the previous government were the dropping of General Zionist ministers Yosef Serlin, Israel Rokach and Yosef Sapir; instead of appointing new ministers to the cabinet to replace them, Sharett divided their portfolios out between existing ministers. | Из правительства были выведены министры предыдущего кабинета Шарета - Йосеф Серлин, Исраэль Роках и Йосеф Сапир, но вместо назначения новых министров кабинета Шарет разделил портфели между другими членами кабинета. |
You're in trouble, Israel. | О, Израэль, ты в беде. |
Israel Eze stayed there - he left his passport and stuff there. | Израэль Изэ спал там - он ушел бросив паспорт и вещи. |
In 1954 he played for a Natty Dominique recording session which also featured bassman Israel Crosby and pianist Lil Hardin Armstrong. | В 1954 году он играл для Нэтти Доминика на его записи, где также с ним играли басист Израэль Кросби и пианистка Лил Хардин Армстронг. |
In 1933, Israel Regardie joined the Hermes Temple in Bristol, and resigned from Amoun Temple in 1934, finding it, according to him, in a state of low morale and decay. | Израэль Регарди вступил в бристольский храм Гермеса в 1933 году, а в 1934-м покинул храм Амона, который, по его словам, пришел в состоянии упадка и низкого морального духа. |
Beth Israel's in Boston. | Бет Израэль в Бостоне. |
On 7 May, a four-month-old Palestinian baby girl became the youngest person to die in the ongoing hostilities between the Palestinians and Israel, after IDF tanks opened fire on the Khan Yunis refugee camp in the Gaza Strip. | 7 мая, четырехмесячная палестинская девочка стала самой молодой жертвой продолжающихся вооруженных столкновений между палестинцами и израильтянами после того, как танки ИДФ открыли огонь по лагерю беженцев Хан-Юнис в секторе Газа. |
The problem lay in the very nature of his mandate, unchanged since 1993, which required him to examine violations of human rights allegedly committed by Israel without considering those committed by Palestinians. | Она полагает, что из-за самого характера мандата Специального докладчика, остающегося неизменным с 1993 года, возникает проблема, которая заключается в том, что от него требуется проводить анализ нарушений прав человека, предположительно совершенных израильтянами, не рассматривая нарушений прав человека, которые совершают палестинцы. |
Referring to the closures by Israel of the Palestinian territory, he said that they could result in a dramatic increase of the budget deficit and would hinder the Palestinian Authority's progress in the economic area. | Говоря о закрытии израильтянами палестинской территории, он заявил, что это может привести к резкому увеличению дефицита бюджета и замедлить тот прогресс, которого добился Палестинский орган в экономической области. |
We are very disappointed that after more than three years of negotiations on the Lebanese-Israeli track Israel has not yet released hundreds of our citizens from Israeli prisons and detention camps manned by the Israelis in Lebanon - namely, the Al-Khiam and Marjayoun camps. | Мы весьма разочарованы тем, что после более чем трех лет переговоров на ливанско-израильском направлении Израиль до сих пор не освободил из израильских тюрем и лагерей заключения, управляемых израильтянами на территории Ливана - а именно лагерей Аль-Хиам и Марджайун, - сотни наших граждан. |
The Palestinian use of the Jordan River before 1967 was through 140 pumping units. Israel either confiscated or destroyed all of those pumping units. | До 1967 года водные ресурсы реки Иордан потреблялись палестинцами с помощью 140 насосных станций, которые затем были либо конфискованы, либо разрушены израильтянами. |
Israel Journal of Mathematics is a peer-reviewed mathematics journal published by the Hebrew University of Jerusalem (Magnes Press). | Israel Journal of Mathematics - рецензируемый математический журнал издается Еврейским университетом в Иерусалиме. |
She is also the author of Now They Call Me Infidel: Why I Renounced Jihad for America, Israel, and the War on Terror. | Она также является автором книги «Теперь они зовут меня неверной: почему я отвергла джихад ради Америки, Израиля и войны против террора» (Now They Call Me Infidel: Why I Renounced Jihad for America, Israel, and the War on Terror). |
In 2006, Rita appeared in a show called One (in English) which ran for a month at the Israel Trade Fairs & Convention Center. | В 2006 году Рита сделала новое шоу с англоязычной названием "One" («Одна»), что с успехом продолжалось месяц на одной из самых больших сцен страны - Израильском Центре торговых ярмарок и выставок (Israel Trade Fairs & Convention Center). |
1967: Israel, the War, and the Year that Transformed the Middle East (1st ed.). | В 2006 году опубликована книга «1967: Израиль, война и год, который преобразовал Ближний Восток» (1967: Israel, the War and the Year That Transformed the Middle East). |
Israel Nature and Parks Authority "Archaeological Sites in Israel" - Israel Ministry of Foreign Affairs "Kursi National Park" - Israel Nature and National Parks Protection Authority "Kursi Excavation Project 2001" - The Bible and Interpretation website Geobiology in Israel/ Richard Benishai site geobiology.co.il | «Archaeological Sites in Israel» - Министерство иностранных дел Израиля «Kursi National Park» - Орган по защите природы и национальных парков Израиля «Kursi Excavation Project 2001» - The Bible and Interpretation website Geobiology in Israel/ Richard Benishai site |
Its militants crossed into Israel and killed eight Israeli soldiers and kidnapped two more. | Боевики из этой организации проникли на территорию Израиля, убили восьмерых израильских солдат, а еще двоих похитили. |
Yet in practice Israel has been slow to comply with relevant Israeli judicial decisions ordering the removal and relocation of segments of the Wall. | Вместе с тем на практике Израиль медленно выполнял соответствующие решения израильских судебных органов, требовавших демонтажа и перемещения сегментов стены. |
So far there was only one participant who won one million Israeli Shekels in "Who Wants to Be a Millionaire" in Israel. | До настоящего времени только один участник выиграл миллион израильских шекелей в "Кто хочет стать миллионером" в Израиле. |
In the last few days, Israel almost declared all-out war against the Palestinian people, with a view to making it surrender and accept the Israeli peace terms. | В течение последних нескольких дней Израиль практически объявил тотальную войну против палестинского народа, с тем чтобы заставить его сдаться и принять мир на израильских условиях. |
In February 2013 Israeli media reported the intention of the Israel authorities to authorize drilling for oil in the occupied Golan Heights by issuing a license to prospect to a United States-Israeli energy company. | В феврале 2013 года израильские средства массовой информации сообщили о намерении израильских властей разрешить бурение нефтяных скважин на оккупированных Голанских высотах и выдаче лицензии на разведку нефти американо-израильской компании. |