| At that time, Israel did not respond to the offer. | Тогда Израиль не ответил на предложение. |
| Israel does not have a monopoly on that right. | Израиль не обладает монополией на это право. |
| Under the Interim Peace Accords signed with the Palestinians, Israel pledged to release all Palestinian women prisoners. | В соответствии с Временными мирными соглашениями, подписанными с палестинцами, Израиль обязался освободить всех палестинских заключенных-женщин. |
| On 12 July, it was reported that Gazan trucks transporting tiles were prevented from entering Israel. | По сообщениям, 12 июля грузовым автомобилям из сектора Газа, перевозящим черепицу, не разрешили въехать в Израиль. |
| I repeat: the present Israeli Government must honour all peace agreements that Israel has made with the Palestinian Authority. | Я повторяю, что нынешнее правительство Израиля должно выполнить все мирные соглашения, которые Израиль заключил с Палестинским органом. |
| The Committee, in its concluding observations following its consideration of Israel's third periodic report), did not request additional information from the State of Israel. | В своих заключительных замечаниях по итогам рассмотрения третьего периодического доклада Израиля) Комитет не просил Государство Израиль о представлении дополнительной информации. |
| The people in these three countries - Israel, Palestine and Cuba - have suffered for far too long. | Народы этих трех стран - Израиля, Палестины и Кубы - страдали слишком долго. |
| The people in these three countries - Israel, Palestine and Cuba - have suffered for far too long. | Народы этих трех стран - Израиля, Палестины и Кубы - страдали слишком долго. |
| It was emphasized that Israel's control of the water supply resulted in diminished yields for Syrian farmers. | Подчеркивалось, что контроль со стороны Израиля над водоснабжением имеет своим результатом более низкие урожаи сирийских фермеров. |
| The Government of Israel announced its decision to ease the blockade on the Gaza Strip on 20 June 2010. | Правительство Израиля объявило о своем решении ослабить блокаду сектора Газа 20 июня 2010 года. |
| The Mission finds the version of events offered so far by Israel to be unsatisfactory. | Миссия считает предлагаемую до настоящего времени Израилем версию событий неудовлетворительной. |
| The timing of the signature of the Declaration of Principles coincided with a situation where the Palestinian people was under a total economic blockade imposed by Israel. | Время подписания Декларации принципов совпало с действием полной экономической блокады, установленной Израилем в отношении палестинского народа. |
| President Assad was convinced that there would only ever be a real and lasting peace between the Arabs and Israel if the Palestinian refugees were allowed to return to their homeland. | Президент Асад был уверен, что реальный прочный мир между арабами и Израилем возможен, только если палестинским беженцам разрешат вернуться на родину. |
| According to Iranian authorities, NATO's system is designed to neutralize Iran's deterrent capacity vis-à-vis Israel, thereby increasing the likelihood of an Israeli or US strike against Iranian nuclear facilities. | По словам иранских властей система НАТО предназначена для нейтрализации сдерживающего потенциала Ирана по отношению к Израилю, тем самым увеличивая вероятность нанесения удара Израилем или США по ядерным объектам Ирана. |
| In the current political climate, Arab leaders, whether conservative or revolutionary, can no longer afford to be seen as complicit with Israel and the United States in the region. | В нынешнем политическом климате арабские лидеры региона, будь то консерваторы или революционеры, больше не могут позволить себе быть замеченными в связях с Израилем и Соединенными Штатами. |
| He also served as a member of the presidium of the Israel Industrialist Association and chaired the Association of Wood Product Producers. | Работал в президиуме «Объединения промышленников в Израиле» и председателем «Союза производителей древесины Израиля». |
| Persons afflicted with serious illnesses, including cancer, heart and kidney patients whose treatment cannot be delayed, have not been able to travel to health institutions in other parts of the West Bank or in Israel during the total closures. | Люди, страдающие серьезными заболеваниями, включая рак, заболевания сердца и почек, которые требуют немедленного лечения, в периоды полной изоляции не могли попасть в медицинские учреждения в других районах Западного берега или в Израиле. |
| Between March and June 2002, when there was a spate of suicide bombings in Israel, more than 250 Israelis were killed, of whom 164 were civilians and 32 children. | За период с марта по июнь 2002 года, на который пришелся всплеск взрывов бомб террористами-самоубийцами в Израиле, было убито свыше 250 израильтян, в том числе 164 гражданских лица и 32 ребенка2. |
| Summary of State party's reply: The District Coordination and Liaison Office in the Erez Crossing assists in all matters related to residents of the Gaza Strip in need of medical treatment in Israel or elsewhere. | Резюме ответа государства-участника: Окружное отделение по вопросам координации и связей на КПП "Эрез" оказывает помощь по всем вопросам, касающимся жителей сектора Газа, которые нуждаются в медицинской помощи в Израиле или в другом месте. |
| Wissam Rafidi, aged 39, was one of the longest-standing Palestinian administrative detainees in Israel. | Висам Рафиди, 39 лет, относится к числу палестинцев, которые были задержаны в административном порядке и дольше всех находились в заключении в Израиле. |
| The Mission further recommended that Israel should forthwith lift travel bans currently placed on Palestinians by reason of their human rights or political activities. | Миссия также рекомендовала Израилю немедленно отменить действующие в настоящее время в отношении палестинцев запреты на поездки в целях реализации их прав человека либо осуществления ими политической деятельности. |
| Kuwait calls upon the international community to refrain from providing Israel with scientific and technological know-how that would help to build up the Israeli nuclear arsenal. | Кувейт призывает международное сообщество воздерживаться от предоставления Израилю научно-технического «ноу-хау», что привело бы к укреплению ядерного потенциала арсенала Израиля. |
| Those resolutions all call upon Israel to withdraw completely from all Palestinian and other Arab territories it has occupied since 1967, including the Holy City of Jerusalem, the Syrian Arab Golan and the Shab'a farms in Lebanon. | Во всех этих резолюциях содержится призыв к Израилю полностью уйти со всех палестинских и других арабских территорий, которые он оккупирует с 1967 года, включая Священный город Иерусалим, Сирийские арабские Голаны и угодья Шебаа в Ливане. |
| Israel has been refused membership in a geographic group at the United Nations and is thus barred from membership in the Security Council, as well as in all other United Nations bodies in which elections are based on regional quotas of representation. | Израилю отказывают в членстве в географической группе Организации Объединенных Наций, его не допускают и к членству в Совете Безопасности, а также во всех других органах Организации Объединенных Наций, в которых выборы основываются на региональных квотах представительства. |
| Israel should immediately reverse its policy of building settlements, settler-only roads and a security wall on Palestinian territory. | Израилю следует немедленно прекратить проводить политику строительства поселений, ограничивать право пользования дорогами для лиц, не являющихся поселенцами, и возводить стену безопасности на палестинской территории. |
| In 2008, Indonesia signed a medical cooperation agreement with Israel's national emergency medical service worth USD $200,000. | В 2008 году Индонезия подписала соглашение о сотрудничестве в медицинской сфере с израильской национальной службой скорой помощи на сумму USD $200,000. |
| According to the Government of Israel, close to 800 rockets and mortar rounds launched from the Gaza Strip landed on Israeli territory during the operation, killing four Israeli civilians and injuring 182 others. | Согласно данным правительства Израиля, во время этой операции по израильской территории из сектора Газа было выпущено почти 800 ракет и мин, от которых 4 израильских гражданских лица погибли и 182 были ранены. |
| It also supports the Palestinian right to oppose both the Israeli occupation and Israel's expansionist ambitions, and the Palestinian peoples's determination to hold onto land and the Arab identity of Jerusalem. | Он также поддерживает право палестинцев противодействовать как израильской оккупации, так и экспансионистским амбициям Израиля, а также самоотверженные усилия палестинского народа, направленные на удержание земель и сохранение арабского облика Иерусалима. |
| Actions of the security services and Israel Police against the recruiting of individuals and funds for terrorist purposes include prevention of such activities, closing the institutions engaged in these activities, and prosecution of the individuals involved. | Действия служб безопасности и израильской полиции, направленные на борьбу с вербовкой лиц и сбором средств для террористических целей, включают предотвращение такой деятельности, закрытие учреждений, принимающих участие в такой деятельности, и привлечение к судебной ответственности причастных к ней лиц. |
| For all these accomplishments, the nominating committee has decided, with the approval of the Council, the President of the Academy, and General Assembly, to welcome Professor Shkolnik into the National Israel Academy of Sciences. | За все это и многое другое Комитет гуманитарного факультета по представлению кандидатов с одобрения Высшего совета, президента и вице-президента академии и при поддержке генеральной ассамблеи академии принял решение принять профессора Школьника в члены Израильской академии наук. |
| Israeli actions in the Palestinian territories do not serve to guarantee peace and security for Israel. | Израильские действия на палестинских территориях не решают задачи обеспечения безопасности Израиля - они лишь провоцируют новый виток насилия. |
| We would like to reaffirm that Israel's measures and activities adversely affect all peace-loving States and injure the sensitivities of the Islamic world. | Мы хотели бы еще раз подтвердить, что израильские меры и действия пагубно сказываются на всех миролюбивых государствах и ранят чувства исламского мира. |
| The Israeli authorities stopped the movement of commercial goods through the Erez crossing from Israel into the Gaza Strip during the reporting period. | За отчетный период израильские власти прекратили перевозки коммерческих грузов через контрольно-пропускной пункт Эрез из Израиля в сектор Газа. |
| The report also contained a recommendation that the international community should investigate the business practices of companies registered in their own respective countries that profited from and exploited Israel's settlements in the West Bank and the occupied Syrian Golan. | В докладе содержится также рекомендация к международному сообществу расследовать деловые операции зарегистрированных в соответствующих странах компаний, которые извлекают выгоду из поселенческой деятельности и используют в своих интересах израильские поселения на Западном берегу и оккупированных сирийских Голанах. |
| There were in Israel between 70,000 and 80,000 illegal migrant workers, who were liable to a prison sentence of up to one year if they were arrested while in possession of false Israeli identity papers. | В Израиле насчитывается от 70000 до 80000 рабочих-мигрантов, которые полежат наказанию в виде тюремного заключения сроком до одного года в том случае, если их арестовывают и находят у них фальшивые израильские удостоверения личности. |
| Israel continues to fail to protect Palestinians from violent acts committed by Israeli settlers, in contravention of its international obligation as the occupying Power to maintain public order and safety in the occupied territory. | Израиль по-прежнему не обеспечивает защиту палестинцев от насильственных действий, совершаемых израильскими поселенцами, в нарушение международного обязательства в качестве оккупирующей державы для поддержания общественного порядка и безопасности на оккупированной территории. |
| During the recent 50-day criminal aggression perpetrated by Israel against the Palestinian civilian population in the occupied Gaza Strip, the Israeli occupying forces had killed at least 2,150 Palestinians and wounded 11,000 others. | В ходе недавних преступных актов агрессии, совершаемых Израилем против палестинского гражданского населения в оккупированном секторе Газа в течение 50 дней, израильскими оккупационными силами было убито не менее 2150 и ранено 11000 палестинцев. |
| Not only did such cooperation reportedly comprise the surveying of Palestinian land by private Israeli actors and subsequent confiscation by the Government of Israel, it also reportedly comprised advocacy by Israeli settler groups to have Palestinian structures near settlements demolished by Israeli authorities. | Такое сотрудничество, как сообщается, включает не только топографическое обследование палестинских земель частными израильскими субъектами и их последующую конфискацию правительством Израиля, но и выступления групп израильских поселенцев в пользу сноса израильскими властями палестинских сооружений вблизи поселений. |
| West Bank refugees have been hard hit by closures imposed on the West Bank by the Israeli authorities, as historically they have been largely dependent on income from work inside Israel. | Беженцы на Западном берегу серьезно пострадали от закрытия израильскими властями территорий на Западном берегу, поскольку исторически они в значительной степени зависели от оплачиваемой работы на территории Израиля. |
| Owing to the limitations prescribed in the applicable military order, the level of sentencing of minors in the West was similar, de facto, to sentencing implemented in Israel by the domestic courts. | Надлежит заметить, что в силу ограничений, предусмотренных применяемой военной инструкцией, тяжесть мер наказания, вынесенных в делах с участием несовершеннолетних на Западном берегу реки Иордан де факто аналогична тяжести мер, выносимых израильскими судами в Израиле. |
| The Israeli Government has also provided special incentives to increase Israeli presence inside Israel, where sizeable communities of Palestinian citizens remain. | Израильское правительство предусмотрело также специальные стимулы для увеличения присутствия израильтян в Израиле, где сохраняются многочисленные общины палестинских граждан. |
| Israel's actions were meant not to protect a marginal religious faction, but the hundreds of Israelis who had peacefully assembled at the Western Wall over the course of the day. | Действия Израиля были направлены в защиту вовсе не маргинальной религиозной группировки, а сотен израильтян, которые мирно собрались у Западной стены в течение дня. |
| This approach appealed to the vast majority of Israelis, regardless of their political loyalties, and the victory in January's Palestinian election by Hamas, which extols terrorism and demands Israel's extinction, only reinforced the new strategic consensus. | Этот подход нравится подавляющему большинству израильтян, независимо от их политической приверженности, а победа на январских выборах в Палестине партии Хамас, которая восхваляет терроризм и требует уничтожения Израиля, только укрепила новое стратегическое единодушие. |
| It is hence the height of hypocrisy, cynicism and indecency for the representative of Syria to address the Council and condemn Israel merely for defending itself against the very Hamas terrorists that it supports. | Дамаск является домом и штаб-квартирой для многочисленных террористических организаций, включая «Исламский джихад» и ХАМАС. Халед Машаль, политический лидер последнего, живет там, продолжая организовывать убийства израильтян. |
| The people of the villages of Mas'adah, Buq'ata, Ayn Qunyah, Al-Ghajar and Suhayta in the far north of the Golan refused to leave their homes, notwithstanding the risks, threats and atrocities to which Israel subjected them. | Невзирая на опасности, угрозы и зверства израильтян, жители деревень Мас'ада, Бук'ата, Аин-Кунья, Аль-Гхаджар и Сухайта на севере Голанских высот отказались покинуть свои дома. |
| Israel has violated every right that the Palestinian children have. | Израильтяне нарушают все права палестинских детей. |
| On 23 August, it was reported, Israel failed in an attempt to assassinate a senior Palestinian activist in the territories. | 23 августа было сообщено, что израильтяне произвели неудачную попытку убийства одного из ведущих палестинских активистов на территориях. |
| He stated that Israel required Syrians to hold laissez-passers, a sort of passport, in an attempt to force them to accept a fait accompli that the Golan was not Syrian. | Он заявил, что израильтяне требуют от сирийцев иметь при себе пропуска, являющиеся своего рода паспортом, в попытке вынудить их признать свершившийся факт, что Голаны не являются сирийскими. |
| Moreover, massive inflows of international aid make Israel's occupation one of the most convenient in world history; the Israelis control the land and its population without having to bear the financial burden of direct rule. | Более того, массивные вливания международной помощи делают израильскую оккупацию одной из самых удобных в мировой истории; израильтяне контролируют территорию и её население без необходимости нести финансовое бремя прямого правления. |
| The complainant, who was collected by Israelis, applied for asylum in Israel and sought Israeli protection against being returned to Iraq. | Заявитель, которого подобрали израильтяне, обратился с просьбой о предоставлении ему убежища в Израиле и просил Израиль защитить его от возвращения в Ирак. |
| Rudolf Israel Kastner (1906-1957) was a Jewish-Hungarian journalist and lawyer who became known for his actions during the Holocaust in Hungary. | Рудольф Исраэль Кастнер (1906-1957) - еврейско-венгерский журналист и юрист стал известен во времена Холокоста в Венгрии. |
| The first synagogue in Texas, Congregation Beth Israel of Houston, was founded in Houston in 1859 as an Orthodox congregation. | Первая синагога в Техасе Конгрегация Бет Исраэль из Хьюстона была основана в Хьюстоне в 1859 году как ортодоксальная конгрегация. |
| In that sense, the Beta Israel had a tradition analogous to that of the Talmud, although at times at variance with the practices and teachings of other Jewish communities. | В этом смысле Бета Исраэль сохранили традицию, аналогичную традиции Талмуда, хотя временами противоречили практике и учениям других еврейских общин. |
| Such tours include Maccabi Haifa tour of the United States in 1927, Maccabi Eretz Israel tour of Australia in 1939 and Hapoel Tel Aviv tour of the USA in 1947. | Так, «Маккаби» из Хайфы провёл матчи в США в 1927 году, «Маккаби Эрец Исраэль» - в 1939 году в Австралии, а в 1947 году тель-авивский «Хапоэль» сыграл в США. |
| Due to certain aspects of Orthodox Jewish marital laws, Rabbi Yosef ruled that upon arrival in Israel, the Beta Israel had to undergo a pro forma conversion to Judaism. | Из-за некоторых аспектов еврейских ортодоксальных брачных законов раввин Йосеф постановил, что по прибытии в Израиль Бета Исраэль должны были пройти проформальное обращение в иудаизм. |
| His name is pastor Israel Fandi. | Его имя - пастор Израэль Фэнди. |
| Jacob Ben Israel here at McKinley High. | Это Джейкоб Бен Израэль из школы МакКинли. |
| Artie keeps ramming himself into the wall, And I'm pretty sure Ben Israel wet himself. | Арти продолжает таранить стену коляской, и я уверена, что Джейкоб Бен Израэль обмочил штаны. |
| For example, Rabbi Israel Hess has recommended that Palestinians be killed, based on biblical verses such as 1 Samuel 15. | Например, раввин Израэль Хесс (англ.)русск. рекомендовал убить палестинцев, основываясь на библейских стихах, таких как 1 Цар.. |
| JSC 'Smiltenes piens' realizes its production in Latvia and export it to Russia, Estonia, Germany, Israel, USA and the main export product is cheese. | А\О «Смилтенес пиенс» свою продукцию реализует в Латвии, а также экспортирет в Россию, Эстонию, Германию, Израэль, США, и главным экспортируемым продуктом является сыр. |
| The current process for talks between Israelis and Palestinians has given renewed hope for lasting peace through the creation of an independent sovereign Palestinian State existing side by side with the State of Israel within secured and recognized borders. | Нынешний процесс переговоров между израильтянами и палестинцами возродил надежду на достижение прочного мира путем создания независимого суверенного палестинского государства, существующего бок о бок с Государством Израиль в пределах безопасных и признанных границ. |
| Sri Lanka desires to see amity and unity among Palestinians and Israelis on the basis of the two States of Israel and Palestine living side by side in peace and harmony within secure borders. | Шри-Ланке хотелось бы, чтобы между палестинцами и израильтянами установились отношения дружбы и единства на основе решения о двух государствах - Израиля и Палестины, - живущих бок о бок в условиях мира и согласия в рамках безопасных границ. |
| Only days ago, Israel's Minister of Education ignited an uproar inside Israel by instructing that all the maps in new editions of Israeli textbooks show the Green Line - obvious to us here today, but bewildering and threatening to many Israelis. | Буквально несколько дней назад министр образования Израиля спровоцировал внутри страны бурю негодования, издав инструкцию о том, чтобы на всех картах в новых изданиях израильских учебников была показана зеленая линия - очевидная для нас, присутствующих здесь, но воспринимаемая многими израильтянами как нечто странное и опасное. |
| A representative of the Free Gaza Movement spoke to the Israelis on behalf of the whole flotilla, reiterating that the passengers were unarmed civilians delivering humanitarian aid and that none of the ships that should be considered as any form of threat to Israel. | Представитель Движения за освобождение Газы разговаривал с израильтянами от имени всей флотилии и повторил, что пассажирами являются невооруженные гражданские лица, доставляющие гуманитарную помощь и что ни одно из этих судов не должно рассматриваться как какая-либо форма угрозы Израилю. |
| Although Hamas has been weakened by Israel's targeted assassinations of Sheik Ahmad Yassin and Abdel-Aziz Rantisi, it retains strong military capabilities and popular support ranging between 25-30%, making it the second leading faction in the West Bank and Gaza. | Хотя Хамас был ослаблен в результате целенаправленных убийств Шейха Ахмада Ясина и Абделя-Азиза Рантиси израильтянами, его военные возможности по-прежнему велики, и его поддерживает около 25-30% населения, то есть он является второй по значению силой на Западном берегу и в секторе Газа. |
| Gan Israel Holland, the Dutch branch of the youth organisation of Chabad. | Gan Israel Holland, Голландский филиал молодёжной организации Хабада. |
| He also served as Director General of the Citrus Marketing Board and Israel Chemicals. | Также он был генеральным директором (англ. Citrus Marketing Board) и возглавлял концерн "Химикалии Израиля" (англ. Israel Chemicals). |
| Wilfrid Israel (1899-1943) was a key figure in the rescue of Jews from Germany and occupied Europe. | Израэль, Уилфрид (англ. Wilfrid Israel; 1899-1943), возможно, был ключевой фигурой в спасении евреев из Германии и оккупированной Европы. |
| Israel pp. 70 Guthrie pp. 181 Collin de Plancy pp. 128 Ayres pp. 127 de Luna y Mora pp. 393 The French army was reduced to 8,000 men. | Israel pp. 70 Guthrie pp. 181 Collin de Plancy pp. 128 Ayres pp. 127 Французская армия потеряла не менее 8000 человек. |
| According to Times of Israel, there are over 100,000 registered users. | Times of Israel указывало, что в ней состоит более 100000 пользователей. |
| Israel has invested great financial resources in the settlements, often ignoring important needs in Israel proper. | Израиль инвестировал в данные поселения значительные финансовые ресурсы, зачастую игнорируя важные потребности собственно израильских территорий. |
| The security threats that Israel faces arise from a situation where armed terrorists like Hamas and other Palestinian terrorist organizations intentionally target Israeli civilians. | Угрозы безопасности, с которыми сталкивается Израиль, порождены ситуацией, когда вооруженные террористы из таких структур, как ХАМАС и другие палестинские террористические организации, умышленно избирают в качестве мишеней израильских гражданских лиц. |
| The High Commissioner's visit to Israel allowed her to address general human rights issues and hear the views of a wide range of Israeli citizens and organizations, both Jewish and Arab. | Поездка Верховного комиссара в Израиль позволила ей рассмотреть общие вопросы прав человека и ознакомиться с мнениями широкого круга израильских граждан и организаций, как еврейских, так и арабских. |
| A substantial section of the report is devoted to the Israeli redeployment from some of the occupied territories, which is, however, not at the level defined by the Oslo accords; this refutes Israel's claims that it is implementing all the provisions of the accords. | Значительная часть доклада посвящена выводу израильских подразделений с некоторых оккупированных территорий, что, однако, не соответствует уровню, определенному соглашениями Осло; это опровергает утверждение Израиля, что он осуществляет все положения соглашений. |
| The expansion of Israel's illegal settlements and the construction of the apartheid wall in the Occupied Palestinian Territory, the increase in home demolitions, the restrictions on movement and the destruction of property threatened their survival and well-being. | Расширение незаконных израильских поселений и строительство разделительной стены на оккупированной палестинской территории, участившиеся случаи разрушения домов, ограничения на передвижение и уничтожение имущества представляют угрозу для выживания и благосостояния женщин. |