Syria and Israel have committed themselves to a negotiating process to resolve their differences and achieve a lasting peace agreement. | Сирия и Израиль решили участвовать в переговорах для урегулирования разногласий и достижения соглашения о прочном мире. |
He urged Israel to accede to the Treaty and submit its nuclear installations to inspection by IAEA. | Он настоятельно призывает Израиль присоединиться к Договору и подчинить свои ядерные установки инспекциям МАГАТЭ. |
It is Israel that determines the prices to the minimum and often it does not even cover the cost of cultivation. | Именно Израиль снижает цены до столь низкого уровня, что они нередко даже не покрывают издержки производства. |
Israel opposes the proliferation of anti-personnel landmines. Accordingly, in 1994 it adopted a unilateral moratorium prohibiting their export. | Израиль выступает против распространения противопехотных мин. Поэтому в 1994 году он ввел в одностороннем порядке мораторий на их экспорт. |
They have been prevented from leaving the West Bank to go to Israel. | Им не разрешают теперь покинуть Западный берег, для того чтобы отправиться в Израиль. |
The President: The vote has been requested by the delegation of Israel. | Председатель (говорит по-английски): Просьба о проведении голосования поступила от делегации Израиля. |
These programmes are designed to meet the needs of Israel's diverse population, which includes immigrants from around the world. | Эти программы направлены на удовлетворение потребностей разнообразных групп населения Израиля, включая иммигрантов из всех стран мира. |
But understand this as well: America's commitment to Israel's security is unshakeable. | Однако также необходимо понять следующее: приверженность Америки делу обеспечения безопасности Израиля непоколебима. |
I again urge the Government of Israel to halt all settlement expansion. | Я вновь настоятельно призываю правительство Израиля свернуть всю деятельность по расширению поселений. |
The people in these three countries - Israel, Palestine and Cuba - have suffered for far too long. | Народы этих трех стран - Израиля, Палестины и Кубы - страдали слишком долго. |
The reprisals taken by Israel in consequence of that attack are equally reprehensible. | Столь же предосудительны и принятые Израилем ответные меры. |
Relations between Italy and Israel remain strong, with frequent diplomatic exchanges and a large volume of trade. | Отношения между Италией и Израилем остаются крепкими, с частыми дипломатическими обменами и высоким уровнем торговли. |
The Syrian track - requiring Israel's withdrawal from the strategically vital Golan Heights and the evacuation of tens of thousand of settlers - is hampered not only by the Israeli leadership's legitimacy deficit, but also by US opposition to the talks. | Сирийский путь: выполнению требования вывода Израилем войск с имеющих важное стратегическое значение Голанских высот и эвакуации десятков тысяч поселенцев мешает не только дефицит легитимности израильского руководства, а также противодействие переговорам со стороны США. |
Determined to persist in its work to bring about compliance by Israel, the occupying Power, with the terms of resolutions adopted by the tenth emergency special session, | будучи преисполнена твердой решимости обеспечить выполнение Израилем, оккупирующей державой, положений резолюций, принятых десятой чрезвычайной специальной сессией, |
The Arab League is set to meet later this month to advise the Palestinian leadership whether or not to engage in direct talks with Israel. | Лига арабских государств собирается встретиться позже в этом месяце, чтобы посоветовать палестинскому руководству, участвовать ли ему в прямых переговорах с Израилем. |
The restriction on the entry of Palestinians into Israel has meant denial of access to their places of work in Israel to an estimated 100,000 Palestinians. | Ограничение на въезд палестинцев в Израиль означало лишение доступа около 100000 палестинцев к местам их работы в Израиле. |
And that, I was born in Israel. | А что, я родилась в Израиле. |
One aspect of the collaboration between MASHAV and UNIDO was a capacity-building seminar conducted in Israel on agribusiness as a tool for the empowerment of women, the aim being to help establish small and medium-sized enterprises in rural areas. | В качестве примера сотруд-ничества между МАШАВ и ЮНИДО можно назвать семинар по созданию потенциала, который проводится в Израиле по вопросам агропред-принимательства как инструмента предоставления прав и возможностей женщинам с целью оказания помощи в создании малых и средних предприятий в сельской местности. |
Owing to the continued inability of the domestic economy to absorb significant increases in labour supply, an immediate corollary of reduced income from labour in Israel has increased domestic unemployment, and hence further falls in disposable household income and consumption expenditure, especially in the Gaza Strip. | В силу того, что внутренняя экономика по-прежнему не в состоянии обеспечить работой стремительно растущую армию труда, прямым следствием сокращения доходов от работы в Израиле стало повышение уровня внутренней безработицы, а также дальнейшее падение уровня располагаемых доходов домашних хозяйств и потребительских расходов, особенно в секторе Газа. |
Highway 98 is steep compared to the highways in Israel, rising from 210 meters below sea level at the Kinneret to 1600 meters above sea level on the Hermon. | Шоссе 98 самое крутое по сравнению с другими автомагистралями в Израиле, оно поднимается с 210 метров ниже уровня моря в районе Кинерета до 1600 метров над уровнем моря в районе Хермона. |
The reason for asking Israel to make its facilities subject to IAEA safeguards was to ensure that there would be no accident in the future. | Призыв к Израилю поставить свои установки под гарантии МАГАТЭ как раз имеет целью предотвратить такого рода аварии в будущем. |
Israel must also cease the construction and expansion of settlements as well as the practice of expelling the Palestinian population, destroying its infrastructure, and seizing objects of cultural value. | Израилю следует также прекратить строительство и расширение поселений, а также практику изгнания палестинского населения, разрушения инфраструктуры и разграбления культурных ценностей. |
Their struggle was legitimized by the international community, and Israel, the last bastion of colonization, must understand that its occupation of the territories was illegal and remained a source of instability and hatred which challenged coexistence between peoples. | Борьба, которую он ведет, признана международным сообществом как законная, и Израилю, последнему оплоту колониализма, необходимо понять, что осуществляемая им оккупация территорий является незаконной и создает источник нестабильности и ненависти, которые ставят под сомнение сосуществование между народами. |
According to testimony received, 99 per cent of tenders and plans issued for new housing units were in Israeli settlements located in the western segregation zone, which is considered to be predestined for annexation to Israel upon completion of the separation wall. | Согласно полученным свидетельствам, 99 процентов тендеров и планов, касающихся новых жилых домов, предназначены для израильских поселений, расположенных в западной разделительной зоне, которая, как ожидается, будет присоединена к Израилю по завершении возведения разделительной стены. |
Together with the Movement of Non-Aligned Countries, Cuba reiterates the call for a complete and total ban on the transfer to Israel of nuclear equipment, information, material or facilities, as well as relevant resources or implements and the provision of nuclear-related scientific or technological assistance. | Вместе с Движением неприсоединившихся стран Куба вновь обращается с призывом установить всеобъемлющий и полный запрет на передачу Израилю ядерного оборудования, информации, материалов и объектов, а также соответствующих средств и ресурсов и на оказание научной и технической помощи в ядерной области. |
An investigation by the Israel Prison Service concluded that Zygier hanged himself from the bars in his cell bathroom. | По результатам расследования, проведенного израильской тюремной службой, Зайгер повесился в ванной своей камеры. |
Its chairman is Gideon Mizrahi, and the CEO is the retired Israel Police Major General Mickey Levi. | Её председателем является Гидеон Мизрахи, генеральным директором является отставной генерал-майор израильской полиции Мики Леви. |
The Supreme Court had demonstrated its respect for the right to dignity in its decision of 2007 that every prisoner in an Israeli prison had the right to sleep on a bed; that decision was fully implemented by the Israel Prison Service. | Верховный суд продемонстрировал свое уважение права на соблюдение чести и достоинства в своем постановлении от 2007 года, в котором говорится, что каждый заключенный в израильской тюрьме имеет право спать на кровати; это решение было в полной мере выполнено Израильской пенитенциарной службой. |
Since the recent outbreak of the conflicts between Palestine and Israel and between Israel and Lebanon, China has been talking to the Israeli, Palestinian and Lebanese sides, calling for restraint and for efforts to settle their differences through negotiation. | После недавней вспышки конфликтов между Палестиной и Израилем и между Израилем и Ливаном Китай вел переговоры с израильской, палестинской и ливанской сторонами и призвал их к сдержанности и преодолению разногласий на основе переговоров. |
The draft resolution presented by the Arab Group contains a paragraph requesting the Secretary-General to dispatch a committee to the Jenin refugee camp to investigate the Israel's massacre of innocent Palestinian civilians and to witness first hand the destruction visited upon that camp. | В проекте резолюции, представленном Группой арабских государств, содержится пункт, в котором к Генеральному секретарю обращена просьба направить в лагерь беженцев в Дженине Комиссию для проведения расследования израильской жестокой расправы над ни в чем не повинными палестинскими гражданскими лицами и засвидетельствования разрушений в этом лагере. |
Now, the Europeans are trying to cover up Israel's crimes in order to exonerate themselves for what they did to the Jews. | Ну вот европейцы и пытаются прикрыть израильские преступления во искупление того, что они сделали евреям. |
Mr. NITZAN (Israel) said that Israeli judges were highly aware of their responsibilities and the Israeli Supreme Court was prepared to examine petitions even during the course of investigations. | Г-н НИЦАН (Израиль) говорит, что израильские судьи в полной мере осознают свою ответственность и что Верховный суд Израиля готов рассматривать ходатайства даже в ходе следствия. |
There is legal opinion in Israel that, following the adoption of Basic Law: Human Liberty and Honour, the norms prohibiting discrimination by public bodies now apply to all private transactions. | Некоторые израильские юристы считают, что после принятия Основного закона о свободе и достоинстве человеческой личности нормы о запрещении дискриминации со стороны любого государственного органа сегодня применимы и ко всей сфере взаимоотношений между частными лицами. |
Israeli assassination campaigns against militants have merely led to further escalation on the Palestinian side. Indeed, every time Israel's deterrence efforts fail to produce the desired result, it ratchets up the siege in the hope that this will deliver some kind of knockout punch. | Израильские кампании заказных убийств боевиков просто привели к дальнейшей эскалации с палестинской стороны. Действительно, каждый раз, когда попытки сдерживания Израиля не приносят желаемого результата, он усиливает осаду в надежде, что это станет своего рода нокатирующим ударом. |
Israel undertook a concerted campaign to hamper Hezbollah's capabilities, and in December 1998, the Israeli military assassinated Zahi Naim Hadr Ahmed Mahabi, a Hezbollah explosives expert, north of Baalbek. | Израиль предпринял согласованную кампанию по ограничению возможностей Хезболлы, а 2 декабря 1998 года израильские военные убили Захи Наима Хадра Ахмеда Махаби, эксперта по взрывчатым веществам Хезболлы, к северу от Баальбека. |
Our late partner Rabin gave his life, which was taken by extremist elements in Israel, as the price for such peace. | Ицхак Рабин, убитый израильскими экстремистами, отдал свою жизнь за этот мир. |
This morning Israeli special units killed three Palestinians in Tulkarem, and rockets were fired from Beit Hanoun into Israel. | Сегодня утром израильскими специальными подразделениями были убиты три палестинца в Тулькарме, а из Бейт-Хануна был произведен ракетный обстрел израильской территории. |
The Council added an additional criterion according to which, an employer will be entitled to submit candidacy for awards if at least 90 per cent of his/her employees are Israeli citizens employed in Israel. | Совет включил дополнительный критерий, согласно которому наниматель будет вправе претендовать на получение награды, если по меньшей мере 90% его работников являются израильскими гражданами, работающими в Израиле. |
Regarding issues of entry and residence, it should be noted that Israel allows the entry of Palestinian spouses married to Israeli Arabs in a process of family reunification and the return of residency. | В отношении вопросов въезда в страну и проживания в ней следует отметить, что Израиль разрешает въезд палестинских супругов, вступивших в брак с израильскими арабами, в процессе воссоединения семьи и возвращения к месту жительства. |
The Special Committee was briefed on the continuing exploitation of natural resources in the Occupied Palestinian Territory by Israel and Israeli and foreign companies, and on corporate involvement in a number of Israeli measures with adverse human rights impacts, including involvement in Israeli settlements. | Специальный комитет информировали о продолжении эксплуатации Израилем и израильскими и иностранными компаниями природных ресурсов на оккупированной палестинской территории и об участии корпораций в осуществляемых Израилем мерах, влекущих негативные последствия для осуществления прав человека, включая их деятельность в израильских поселениях. |
Secondly, the home is located close to open fields that Israel probably suspected were used to launch Qassam rockets. | Во-вторых, этот дом находится рядом с площадками, которые могут, по мнению израильтян, использоваться для запуска ракет "Кассам". |
Meanwhile, Gaza has once again witnessed dangerous violence, including rocket fire by militants into Israel and Israeli strikes. | Тем временем в секторе Газа вновь отмечаются опасные вспышки насилия, в том числе осуществляемые боевиками ракетные обстрелы территории Израиля и ответные удары со стороны израильтян. |
A transparent and impartial investigation, with the involvement of both Israel and Palestine, into the causes of the recent upheaval should be undertaken as soon as possible. | По возможности в ближайшее же время надлежит провести гласное и беспристрастное расследование с участием как израильтян, так и палестинцев причин и повода недавних столкновений. |
On 15 May, it was reported that the spiritual leader of Hamas, Sheikh Ahmad Yassin, had condemned the Oslo Accords and stated that suicide bombings against Israel would continue. | 15 мая было сообщено, что духовный лидер движения ХАМАС шейх Ахмад Яссин осудил заключенные в Осло соглашения и заявил, что взрывы-самоубийства в качестве актов, направленных против израильтян, будут продолжаться. |
While Israel had demonstrated its readiness to recognize Palestinian national aspirations for self-determination, the Palestinians must also accept that Israel was the homeland of the Jewish people and recognize the right of Israelis to live in security and peace. | При том что Израиль продемонстрировал свою готовность признать национальные устремления палестинцев к самоопределению, палестинцы должны согласиться с тем, что Израиль является родиной еврейского народа, и признать право израильтян жить в условиях безопасности и мира. |
He explained that Israelis and others within sovereign Israel could be held in administrative detention under the Emergency Regulations Law (Arrests). | Он разъяснил, что израильтяне и другие лица в пределах суверенного Израиля могут подвергаться административному задержанию по закону о чрезвычайных положениях (аресты). |
It is also true that few Israelis seem hopeful that peace can be achieved soon, and I am sensitive to Israel's security concerns. | Верно также и то, что немногие израильтяне, как представляется, верят в возможность достижения мира в ближайшее время, и я понимаю озабоченность Израиля своей безопасностью. |
In 2000, Gerhardt claimed that Israel agreed in 1974 to arm eight Jericho II missiles with "special warheads" for South Africa. | В 2000 году Герхардт утверждал, что в 1974 году израильтяне переоборудовали восемь ракет «Иерихон-2» некими «особыми боеголовками» для ЮАР. |
Indeed, when Israelis vote again in March, more than two years ahead of schedule, Netanyahu could be voted out of office, with important implications not only for Israel, but also for the wider Middle East. | Ведь когда израильтяне пойдут голосовать еще раз в марте, более чем на два года раньше запланированного срока, Нетаньяху может также быть отстранен и это имеет важные последствия не только для Израиля, но и для более широкого Ближнего Востока. |
On Sunday morning, Israel announced that its soldiers had killed a Palestinian Islamic Jihad operative in Jenin, which Israeli forces had reoccupied two weeks earlier and where they demolished the homes of ten alleged militants and their families. | В воскресенье утром Израиль объявил об убийстве израильскими солдатами агента «Палестинского исламского джихада» в Дженине, который был повторно оккупирован израильскими войсками за две недели до этого и в котором израильтяне разрушили дома десяти предполагаемых боевиков и их семей. |
His father, Israel Eldad, was a well-known Israeli public thinker, and formerly one of the leaders of the militant underground group Lehi. | Его отец, Исраэль Эльдад, был хорошо известным израильским общественный деятелем и одним из лидеров подпольной группы «Лехи». |
The popular nickname of Israel Hayom is "Bibiton", a combination of Benjamin Netanyahu's nickname "Bibi" with the Hebrew word for newspaper, "iton". | Израильтяне используют для обозначения «Исраэль хайом» специальное слово «бибитон» - слияние слов «Биби» (прозвище Нетаньяху) и «итон» («газета» на иврите). |
What did Israel want? | Чем тебе Исраэль мозги пудрил? |
In 2009, Israel Katz, the transport minister, suggested that signs on all major roads in Israel, East Jerusalem and possibly parts of the West Bank would be amended, replacing English and Arabic place names with straight transliterations of the Hebrew name. | В 2009 году министр транспорта Исраэль Кац заявил, что в дорожные знаки на всех основных дорогах Израиля, в Восточном Иерусалиме и, возможно, на части Западного берега будут внесены поправки, а именно: топонимы на английском и арабском языках будут заменены транслитерацией на иврите. |
As well as meaning "Together", it is also a Hebrew acronym for Social-Democratic Israel (Hebrew: ישראל חברתית דמוקרטית, Yisrael Hevratit Demokratit). | Это название так же является ивритским акронимом от слов «Исраэль Хевратит Демократит» - «ישראל חברתית דמוקרטית» (что переводится как «Социал-демократический Израиль»). |
School reporter Jacob Ben Israel (Josh Sussman) uncovers news of Quinn's pregnancy. | Школьный корреспондент Джейкоб Бен Израэль (Джош Сассман) узнаёт о беременности Куинн. |
The Working Group had also met with the representatives of the Beth Israel Medical Centre, which had expressed interest in making its facilities available to the diplomatic community through the Preferred Provider network of the Centre and its affiliated physicians. | Рабочая группа встречалась также с представителями медицинского центра "Бет Израэль", которые выразили заинтересованность в том, чтобы предоставлять свои услуги дипломатическому сообществу через посредство сети привилегированных поставщиков услуг Центра и ассоциированных с ним врачей. |
Israel Baptista dos Santos, aged 22 (4.5 Gy), was an employee of Devair Ferreira who worked on the radioactive source primarily to extract the lead. | Израэль Батиста дос Сантос, в возрасте 22 лет (4,5 Гр; 450 бэр), был наёмным рабочим Девара Феррейра и первым работал с радиоактивным источником, чтобы достать содержимое. |
Wilfrid Israel (1899-1943) was a key figure in the rescue of Jews from Germany and occupied Europe. | Израэль, Уилфрид (англ. Wilfrid Israel; 1899-1943), возможно, был ключевой фигурой в спасении евреев из Германии и оккупированной Европы. |
Israel Kamakawiwo'ole (1959-1997), Hawaiian singer whose weight peaked at 343 kg (757 lb; 54 st 0 lb). | Камакавивооле, Израэль (1959-1997) - гавайский певец, максимальная масса тела которого составляла 343 кг. |
Direct talks had started between Palestinians and Israelis only two months earlier, but they were dogged by Israel's handling of core Palestinian issues. | Всего два месяца назад начались прямые переговоры между палестинцами и израильтянами, но они наталкиваются на непреодолимые препятствия из-за подхода Израиля к ключевым палестинским проблемам. |
This was a provocation to Arab and Muslim sentiments and was another expansionist act carried out by Israel, which tries to create a de facto situation that will render Palestinian-Israeli final status talks completely irrelevant and baseless. | Это была провокация, оскорбительная для чувств арабов и мусульман, и она стала еще одним экспансионистским актом, совершенным Израилем, который пытается создать де-факто ситуацию, способную лишить всякого смысла переговоры между палестинцами и израильтянами об окончательном статусе. |
By September 2013, 65.12 km of roads in the West Bank were classified by Israel for the sole, or virtually sole, use of Israelis. | К сентябрю 2013 года Израиль выделил 65,12 км дорог на Западном берегу для исключительного, или практически исключительного, пользования израильтянами. |
On 10 October, it was reported that the 19-day-long siege imposed by Israel on the village of Azira Shamalya had been lifted. (The Jerusalem Times, 10 October) | 10 октября было сообщено о снятии продолжавшейся 19 дней блокады израильтянами города Азира-эш-Шамалия. ("Джерузалем таймс", 10 октября) |
I also remind everyone of the promise of the Arab Peace Initiative that a two-State solution and comprehensive Israeli-Arab peace would be followed by the establishment of normal relations between Israel and all Arab States. | Я хотел бы также напомнить всем данное в контексте Арабской мирной инициативы обещание о том, что после реализации концепции о сосуществовании двух государств и установления всеобъемлющего мира между израильтянами и арабами между Израилем и всеми арабскими государствами будут нормализованы отношения. |
She is also the author of Now They Call Me Infidel: Why I Renounced Jihad for America, Israel, and the War on Terror. | Она также является автором книги «Теперь они зовут меня неверной: почему я отвергла джихад ради Америки, Израиля и войны против террора» (Now They Call Me Infidel: Why I Renounced Jihad for America, Israel, and the War on Terror). |
Krists Neilands (born 18 August 1994 in Kuldīga) is a Latvian cyclist, who currently rides for UCI Professional Continental team Israel Cycling Academy. | Krists Neilands; род. 18 августа 1994, Вентспилс, Латвия) - латвийский профессиональный шоссейный велогонщик, выступающий за израильскую профессиональную континентальную команду Israel Cycling Academy. |
Thirteen hours later another car bomb exploded outside Balfour House, which at the time was the London headquarters of one of the largest Jewish charities, The United Jewish Israel Appeal (UJIA), injuring six. | Через 13 часов другая машина, начинённая взрывчаткой, взорвалась в пригороде Лондоне North Finchley, около Дома Бальфура, который в то время был лондонской штаб-квартирой одного из крупнейших еврейских благотворительных фондов, The United Jewish Israel Appeal (UJIA), ранив шестерых человек. |
Israel Meir Kirzner (also Yisroel Mayer Kirzner/ˈkɜːrznər/; born February 13, 1930) is a British-born American economist closely identified with the Austrian School. | Израэль Меир Кирцнер (Israel Meir Kirzner, также Yisroel Mayer Kirzner; р. 13 февраля 1930) - экономист, представитель Австрийской школы, американский еврей. |
Israeli embassy in Riga (also accredited to Lithuania) Lithuanian Ministry of Foreign Affairs: list of bilateral treaties with Israel (in Lithuanian only) Lithuanian embassy in Tel Aviv | Израильское посольство в Риге (также аккредитовано на Литву) МИД Литвы: список двусторонних договоров с Израилем (на литовском языке) Литовское посольство в Тель-Авиве Israel to open embassy in Lithuania (неопр.). |
The Israelis who survived this latest terrorist outrage owe their lives to the bravery and alertness of Israel's security forces. | Израильтяне, оставшиеся в живых после этого последнего террористического акта, обязаны жизнью мужеству и бдительности сотрудников израильских сил безопасности. |
At least 36 Palestinians, including children, have been killed by the occupying forces, most of them killed by targeted missile strikes from Israel warplanes. | Оккупационные силы убили по меньшей мере 36 палестинцев, включая детей, причем большинство погибло в результате прицельных ракетных ударов израильских боевых самолетов. |
The Ethiopians turned down the Israeli proposals but nevertheless, Ethiopia became internationally accused of having given concessions to Israel for setting up Israeli military bases on Ethiopian islands in the Red Sea. | Эфиопы отвергли израильские предложения, но тем не менее, Эфиопию затем обвиняли во всем мире в том, что она согласилась на развертывание израильских военных баз на эфиопских островах в Красном море. |
The Special Committee calls upon Israel to ensure access to water for Syrians in the occupied Golan, including for agricultural purposes, on terms at least equal to those made available to Israeli settlers. | Специальный комитет призывает Израиль обеспечить для сирийцев на оккупированных Голанах доступ к воде, в том числе в сельскохозяйственных целях, на условиях по крайней мере равных тем, которые существуют для израильских поселенцев. |
I am particularly concerned at the fact that Palestinian and international United Nations staff members have faced increasingly arbitrary treatment by Israeli authorities, and I am looking forward to improvements in this regard in the context of ongoing discussions with the Government of Israel. | Я особенно обеспокоен тем, что палестинские и международные сотрудники Организации Объединенных Наций сталкиваются со все более частыми случаями произвольного обращения со стороны израильских властей, и я с нетерпением ожидаю улучшений в этом вопросе в контексте ведущихся обсуждений с правительством Израиля. |