Israel argues that these considerations require the continuing restrictions on exports from Gaza, preventing Gaza's products from reaching their markets in Israel and the West Bank. | Израиль указывает, что ограничения на экспорт из Газы требуется сохранять по соображениям безопасности, в результате чего продукция Газы не попадает на рынки Израиля и Западного берега. |
Israel attaches great importance to the Palestinian assumption of responsibility. | Израиль придает большое значение взятию палестинцами ответственности в свои руки. |
During the last three years, Israel has undertaken a comprehensive revision of its legislation regarding extradition and international legal assistance. | В течение последних трех лет Израиль занимался подробным обзором своего законодательства относительно выдачи и оказания международной правовой помощи. |
Long lines of trucks wait for checks at the crossing points to Israel. | На контрольно-пропускных пунктах в Израиль выстраиваются длинные очереди из грузовиков, подлежащих проверке. |
I repeat: the present Israeli Government must honour all peace agreements that Israel has made with the Palestinian Authority. | Я повторяю, что нынешнее правительство Израиля должно выполнить все мирные соглашения, которые Израиль заключил с Палестинским органом. |
As northern Israel had also been affected by the humanitarian crisis, for the conflict to be resolved, Israel's right to have secure borders must be ensured. | Поскольку северные районы Израиля также пострадали от гуманитарного кризиса, для урегулирования конфликта следует гарантировать право Израиля на безопасность его границ. |
It is important to stress that we all share the goal, which is the existence of two States, Palestine and Israel. | Важно подчеркнуть, что мы все преследуем эту цель, которая заключается в сосуществовании двух государств: Палестины и Израиля. |
But we did hope to see progress in the historic process to bring permanent peace to the peoples of Israel and Palestine. | Но мы надеялись увидеть прогресс в историческом процессе установления прочного мира между народами Израиля и Палестины. |
It is important to stress that we all share the goal, which is the existence of two States, Palestine and Israel. | Важно подчеркнуть, что мы все преследуем эту цель, которая заключается в сосуществовании двух государств: Палестины и Израиля. |
Israel's political and financial contributions represent our continuing commitment to the operations, goals and values of peacekeeping operations. | Политический и финансовый вклад Израиля свидетельствует о нашей постоянной приверженности проводимым операциям по поддержанию мира, их целям и ценностям. |
Construction of infrastructure and housing by Israel was actively pursued in 2007 and early 2008. | В 2007 году и в начале 2008 года продолжалось активное строительство Израилем объектов инфраструктуры и жилья. |
According to Iranian authorities, NATO's system is designed to neutralize Iran's deterrent capacity vis-à-vis Israel, thereby increasing the likelihood of an Israeli or US strike against Iranian nuclear facilities. | По словам иранских властей система НАТО предназначена для нейтрализации сдерживающего потенциала Ирана по отношению к Израилю, тем самым увеличивая вероятность нанесения удара Израилем или США по ядерным объектам Ирана. |
President Assad was convinced that there would only ever be a real and lasting peace between the Arabs and Israel if the Palestinian refugees were allowed to return to their homeland. | Президент Асад был уверен, что реальный прочный мир между арабами и Израилем возможен, только если палестинским беженцам разрешат вернуться на родину. |
The Palestinians have presented to their Israeli counterparts (through the Americans) a written offer that includes giving up lands occupied by Israel in 1967 and now populated by Israeli settlers. | Палестинцы представили израильской стороне (через американцев) письменное предложение, которое включает отказ от земель, занятых Израилем в 1967 году и теперь населенных израильскими поселенцами. |
Nearly one year ago, President George W. Bush declared his goal of bringing about a democratic Palestinian state, one prepared to live in peace beside Israel. | Почти год назад Президент Джордж В. Буш объявил своей целью установление демократического Палестинского государства, готового жить в мире рядом с Израилем. |
9 The World Bank has noted the strong correlation between employment in Israel and Palestinian poverty rates. | 9 Всемирный банк отметил прямую зависимость между работой в Израиле и уровнем нищеты в Палестине. |
We trust that implementation of the recommendations of the Goldstone report will help create an opportunity to put an end to impunity for violations of international law in Israel and in the occupied Palestinian territory. | Мы считаем, что осуществление рекомендаций, изложенных в этом докладе, будет способствовать созданию возможностей для прекращения безнаказанности за нарушения международного права как в Израиле, так и на оккупированных палестинских территориях. |
It had concluded arrangements for the transfer of goods and related tax procedures that would strengthen the economic base of the Authority and had increased the number of work permits for Palestinians in Israel by 40 per cent. | Он заключил соглашения о передаче товаров и соответствующих налоговых процедурах, которые укрепят экономическую базу Администрации, и увеличил на 40 процентов количество разрешений на работу для палестинцев в Израиле. |
The human rights situation in Israel, the West Bank and Gaza should be examined in the same way as human rights situations in other countries. | Положение в области прав человека в Израиле, на Западном берегу и в Газе должно рассматриваться так же, как рассматривается положение в области прав человека в других странах. |
We in Israel remain committed to achieving a just and comprehensive peace in the Middle East. | Для нас, в Израиле, вопрос заключается не в том, стремиться ли к осуществлению решения на основе сосуществования двух государств, а в том, как это сделать. |
After 37 years of being denied access to OPT by Israel, the Special Committee wonders whether Israel should not revisit the reasons behind such refusal. | После того как в течение 37 лет Израиль отказывает Специальному комитету в праве доступа на ОПТ, его члены задаются вопросом, не следует ли Израилю вернуться к вопросу о причинах, лежащих в основе такого отказа. |
Israel also must contribute to that spirit, avoiding attitudes that could affect the final status. | Израилю тоже надлежит способствовать такому духу, избегая тех позиций, которые могли бы отрицательно сказаться на окончательном статусе. |
Another factor was the double standards applied by some countries to Israel, which possessed advanced military nuclear capabilities outside any international control. | Еще одним фактором являются двойные стандарты, применяемые некоторыми странами к Израилю, который обладает передовым военно-ядерным потенциалом вне всякого международного контроля. |
During the 1950s he had a strong interest in Judaism and raised money for Israel. | В 50-е годы Хэмптон интересовался иудаизмом и отправил много денег в помощь Израилю. |
It does so while overlooking the profound hostility of States in the region towards Israel and their refusal to engage in reconciliation while explicitly sending threats towards Israel's existence and its territorial integrity. | При этом в нем не обращается никакого внимания на глубоко враждебное отношение государств региона к Израилю, которые отказываются начать процесс примирения и продолжают выступать с недвусмысленными угрозами существованию и территориальной целостности Израиля. |
Foremost among those objectives is ending Israel's occupation in implementation of Security Council resolutions 242 (1967), 338 (1973) and 425 (1978). | Важнейшей из этих целей является прекращение израильской оккупации и осуществление резолюций 242 (1967), 338 (1973) и 425 (1978). |
Punctuated by several bloody wars and successive flare-ups of armed conflict, followed by Israel's occupation of the lands legitimately belonging to the Palestinian Arabs, it has become a constant serious concern of the international community. | Став жертвой нескольких кровавых войн и сменяющих друг друга вспышек вооруженных конфликтов, последующей израильской оккупацией земель, законно принадлежащих палестинским арабам, он создал постоянную серьезную проблему для международного сообщества. |
She denounced the repressive nature of the Israeli occupation, characterized by systematic violations of international human rights law and the scorn shown by Israel for the resolutions and decisions of the General Assembly, the Security Council and the International Court of Justice. | Оратор заявляет о репрессивном характере израильской оккупации, характеризующейся систематическими нарушениями международных норм в области прав человека и пренебрежением Израиля в отношении резолюций и решений Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности и Международного Суда. |
We condemn that unlawful campaign and all related measures and reaffirm our rejection of Israel's annexation of East Jerusalem, a measure that has not been recognized by the international community and has been determined by the Security Council and the General Assembly to be null and void. | Мы осуждаем эту противозаконную кампанию и все связанные с ней меры и подтверждаем наше неприятие израильской аннексии Восточного Иерусалима - меры, которую не признает международное сообщество и которая была квалифицирована Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей как не имеющая юридической силы. |
After the breakdown of the ceasefire in November, rocket attacks by Palestinian armed groups in Gaza against Israel resumed but did not result in further deaths of Israeli civilians until after the onset of the 27 December offensive by Israeli forces. | После нарушения перемирия в ноябре палестинские вооруженные группы в Газе возобновили ракетные обстрелы Израиля, но жертв среди израильских мирных жителей больше не было до тех пор, пока 27 декабря не началась военная операция израильской армии. |
The Israel Air Force responded with strikes killing 16 Palestinians alleged to be militants and several others. | В ответ израильские военно-воздушные силы нанесли удар, в результате которого были убиты 16 палестинцев, предположительно, боевиков, и несколько других человек. |
Israel's discriminatory planning restrictions result in the lack of building permits for the Palestinian population in the West Bank forcing them to build without permits and live under the constant threat of eviction and demolition. | Израильские дискриминационные ограничения по планированию приводят к дефициту разрешений на строительство для палестинского населения на Западном берегу и вынуждают его вести строительство без разрешения и жить под постоянной угрозой выселения и сноса. |
Condemn strongly the Israeli military attacks on the Palestinian Territory of Gaza claiming the lives of Palestinian civilians, including women, children, infants and the elderly, and urges the full withdrawal of Israel from the Palestinian Territory of Gaza; | решительно осудить израильские военные нападения на палестинскую территорию Газа, в результате которых погибли палестинцы из числа гражданского населения, включая женщин, детей, младенцев и престарелых, и настоятельно призвать к полному выводу израильских сил из палестинской территории Газа; |
The Israel Defence Forces expressed concern about possible military implications of the work, particularly stone walls made up of rocks cleared from the fields. | Израильские силы обороны выразили обеспокоенность по поводу возможных военных последствий этих работ, особенно по поводу стен, возводимых из убираемых с полей камней. |
Many Israeli military experts have been impressed by the development of the Vietnamese military and its equipment, which led to the Israeli Government and the Israel Defence Forces to develop deeper ties with the Vietnam People's Army. | Большое количество израильские военных экспертов были впечатлены развитием вьетнамской армии и оборудования,- поэтому израильское правительство и ЦАХАЛ развивают тесное сотрудничество с вьетнамской народной армией. |
Both were charged with illegal presence in Israel and are currently held by the Israeli authorities. | Обоим были предъявлены обвинения в незаконном присутствии в Израиле, и оба в настоящее время удерживаются израильскими властями. |
The Committee welcomes the information that the National Health Insurance Law covers all citizens of Israel, but remains concerned at the persistent and significant gap in health indicators between Israeli Jews and Arabs. | Комитет приветствует информацию о том, что Национальный закон о медицинском страховании охватывает всех граждан Израиля, но остается обеспокоенным сохраняющимся и значительным разрывом в показателях состояния здоровья между израильскими евреями и арабами. |
Undoubtedly, repressive acts by Israel are prone to further exacerbate the Middle East crisis unless the international community and the United Nations intervene immediately to stop the brutal campaign against civilians carried out by Israeli armed forces. | Несомненно, репрессивные акты Израиля будут и впредь усугублять ближневосточный кризис, если международное сообщество и Организация Объединенных Наций не вмешаются немедленно для того, чтобы остановить жестокую кампанию против гражданского населения, развязанную израильскими вооруженными силами. |
Requesting States Parties to prohibit nuclear technical cooperation with Israeli nuclear institutions and scientists, including the export of any sensitive nuclear and dual-use technologies and components, pending Israel's accession to the Treaty. | ё) просить государства-участники запретить ядерное техническое сотрудничество с израильскими ядерными институтами и учеными, включая экспорт любых чувствительных ядерных и двойного применения технологий и компонентов, до присоединения Израиля к Договору; |
In presenting its periodic report, Israel would make no attempt to cast a veil over the problems of migrant workers or the real gap that existed between the Israeli and Arab communities. | Представляя свой доклад, Израиль не будет скрывать проблем рабочих-мигрантов или реальный разрыв, существующий между израильскими и арабскими общинами. |
A further concern highlighted by witnesses concerned the Israeli practice of detaining Palestinians within the borders of Israel, creating significant obstacles to family visits. | Свидетели также с тревогой рассказывали о практике израильтян, когда они содержат палестинцев в заключении на территории Израиля, создавая серьезные препятствия для посещений членами семьи. |
On 20 December, it was reported that the Palestinian police force had thwarted an attempt by Israel to rebuild a military outpost west of the Netzarim settlement from which it had withdrawn 18 months before. | 20 декабря сообщалось о том, что полицейские силы палестинцев пресекли попытку израильтян восстановить военный пост западнее поселения Нецарим, который был ликвидирован за полтора года до этого. |
Rather than acting to suppress acts of terrorism - which is their obligation under international law, Security Council resolutions and signed commitments reached with Israel - the Palestinian leadership continues, at every opportunity, to express its support for acts of violence against Israeli civilians. | Палестинское руководство вместо того, чтобы пресекать террористические акты, что является его обязанностью в соответствии с нормами международного права, резолюциями Совета Безопасности и подписанными договоренностями с Израилем, продолжает каждый раз заявлять о своей поддержке актов насилия в отношении мирных израильтян. |
Ultimately, the main agenda for the new Palestinian president in negotiations with Israel will be to push the Israelis to make good on their repeated international assurances that a viable contiguous Palestinian state is a realistic goal in the near future. | В конечном итоге, основной целью нового палестинского президента в процессе переговоров с Израилем будет заставить израильтян выполнить свои многократные международные заверения, что жизнеспособное палестинское государство по соседству с Израилем является реалистичной целью на ближайшее будущее. |
The representative of Israel acknowledged the report prepared by the secretariat on assistance to the Palestinian people and said that Israel supported the important ongoing work by UNCTAD in capacity building and technical assistance. | Все виды деятельности, в которых участвует ЮНКТАД в контексте оказания помощи палестинскому народу, имеют кардинальное значение для формирования жизнеспособной и конкурентоспособной экономики и развитых экономических институтов, а это отвечает интересам как палестинцев, так и израильтян. |
The plan came as Palestinian leaders were demanding that Israel freeze housing development in East Jerusalem until the status of Jerusalem was determined in peace negotiations. | Этот план готовится в то время, когда палестинские лидеры требуют, чтобы израильтяне остановили жилищное строительство в Восточном Иерусалиме до определения статуса Иерусалима в ходе мирных переговоров. |
Later on, the Israelis issued a general permit which allowed all Palestinians in the occupied territories to enter Israel. | Позднее израильтяне выдали общее разрешение, позволяющее всем палестинцам на оккупированных территориях въезжать в Израиль. |
He explained that Israelis and others within sovereign Israel could be held in administrative detention under the Emergency Regulations Law (Arrests). | Он разъяснил, что израильтяне и другие лица в пределах суверенного Израиля могут подвергаться административному задержанию по закону о чрезвычайных положениях (аресты). |
On 1 April, it was reported that Israel had refused permission for 24 Palestinian cabinet officials to cross through Israel, from Gaza to Ramallah, in order to attend the weekly cabinet meeting there. | По сообщениям от 1 апреля, израильтяне отказали 24 должностным лицам палестинского кабинета в разрешении на проезд из Газы в Рамаллах по территории Израиля для участия в еженедельном заседании кабинета. |
Indeed, when Israelis vote again in March, more than two years ahead of schedule, Netanyahu could be voted out of office, with important implications not only for Israel, but also for the wider Middle East. | Ведь когда израильтяне пойдут голосовать еще раз в марте, более чем на два года раньше запланированного срока, Нетаньяху может также быть отстранен и это имеет важные последствия не только для Израиля, но и для более широкого Ближнего Востока. |
Then Chief Rabbi of Rome Israel Zolli recounts in his memoir that he was selected to go to the Vatican and seek help. | Главный раввин Рима Исраэль Золли рассказывает в своих мемуарах, что он был выбран для посещения Ватикана и обращения за помощью. |
His father, Israel Eldad, was a well-known Israeli public thinker, and formerly one of the leaders of the militant underground group Lehi. | Его отец, Исраэль Эльдад, был хорошо известным израильским общественный деятелем и одним из лидеров подпольной группы «Лехи». |
This escalated Israeli aggression also comes only a day after Avigdor Lieberman, head of the extremist party Israel Beytenu, joined the Israeli Government in the position of Deputy Prime Minister and Minister of Strategic Threats. | Эскалация израильской агрессии началась всего лишь через день после того, как глава экстремистской партии «Исраэль Бейтейну» Авигдор Либерман стал членом израильского правительства в качестве заместителя премьер-министра и министра по стратегическим угрозам. |
This year we at Paintball Israel - Tactical Simulations LTD celebrate the 12th anniversary of our activities! | Всеизраильский пейнтбольный центр «Пейнтбол Исраэль» - Tactical Simulations LTD празднует 12-летие успешной работы! |
The Quran makes forty-three specific references to "Bani Isrā'īl" (meaning the Children of Israel). | В Коране сорок три конкретные ссылки на Бани Исраэль (Дети Израиля). |
School reporter Jacob Ben Israel (Josh Sussman) uncovers news of Quinn's pregnancy. | Школьный корреспондент Джейкоб Бен Израэль (Джош Сассман) узнаёт о беременности Куинн. |
Artie keeps ramming himself into the wall, And I'm pretty sure Ben Israel wet himself. | Арти продолжает таранить стену коляской, и я уверена, что Джейкоб Бен Израэль обмочил штаны. |
Israel Baptista dos Santos, aged 22 (4.5 Gy), was an employee of Devair Ferreira who worked on the radioactive source primarily to extract the lead. | Израэль Батиста дос Сантос, в возрасте 22 лет (4,5 Гр; 450 бэр), был наёмным рабочим Девара Феррейра и первым работал с радиоактивным источником, чтобы достать содержимое. |
Wilfrid Israel (1899-1943) was a key figure in the rescue of Jews from Germany and occupied Europe. | Израэль, Уилфрид (англ. Wilfrid Israel; 1899-1943), возможно, был ключевой фигурой в спасении евреев из Германии и оккупированной Европы. |
Israel Kamakawiwo'ole (1959-1997), Hawaiian singer whose weight peaked at 343 kg (757 lb; 54 st 0 lb). | Камакавивооле, Израэль (1959-1997) - гавайский певец, максимальная масса тела которого составляла 343 кг. |
The conflict between Israelis and Palestinians has yielded to coexistence between the State of Israel and the State of Palestine. | На смену конфликту между израильтянами и палестинцами пришло сосуществование между государством Израиль и государством Палестина. |
Furthermore, more than 100,000 Palestinians worked in Israel or were employed by Israelis in Judea and Samaria, contributing 10 per cent of Palestinian gross domestic product. | Далее, более 100000 палестинцев работают в Израиле или наняты израильтянами в Иудее и Самарии; результаты их труда составляют 10 процентов валового внутреннего продукта Палестины. |
Furthermore, the stated policy of the Israelis to fully incorporate East Jerusalem as part of the unified "eternal capital" of the State of Israel will close the door on what the Palestinians unanimously expect to be the future capital of a Palestinian State: East Jerusalem. | Кроме того, провозглашенная израильтянами политика полностью включить Восточный Иерусалим в качестве части "единой вечной столицы" Государства Израиль воздвигнет препятствия к тому, на что единодушно рассчитывают палестинцы, - созданию будущей столицы палестинского государства в Восточном Иерусалиме. |
For example, of the 60 people arrested in the Northern District of Israel (mainly populated by Palestinian Israelis), all were detained pending trial; in Tel Aviv, of the 27 people arrested, none were detained pending trial. | Например, все 60 человек, арестованных в Северном округе Израиля (населенном, главным образом, израильтянами палестинского происхождения), оставались под стражей вплоть до суда, а в Тель-Авиве из 27 арестованных под стражей до суда не оставили ни одного. |
The Palestinian Ministry of Labour estimated that at least 20 per cent of Palestinian workers lost their jobs in Israel with the imposition of each new closure because their employers replaced them with Israelis or foreign workers. (Ha'aretz, 20 February 1995) | По оценке палестинского министра труда, по крайней мере 20 процентов палестинских рабочих теряли свои рабочие места в Израиле после объявления каждого нового закрытия, поскольку их работодатели заменяли их израильтянами или иностранными рабочими. ("Гаарец", 20 февраля 1995 года) |
The Times of Israel article about the cliffs of Arbel (2013) National Parks leaflet Josephus Flavius. | The Times of Israel article about the cliffs of Arbel (2013) National Parks leaflet Список заповедников и национальных парков Израиля (иврит). |
From Noah to Avraham Translated from the Hebrew by Israel Abrahams. | Умберто Кассуто, перевод с иврита на английский Israel Abrahams. |
During the summer Cvetan Rusimov, the COO of Imperia Online JSC, took part as a speaker in the conferences Pocket Gamer Connects in Helsinki and Vancouver, Mobile Game Asia and Israel Mobile Summit 2016. | Летом 2016 г. Цветан Русимов, оперативный директор "Империи Онлайн" АО, участвует на конференции Pocket Gamer Connects в Хельсинки и Ванкувере, Mobile Game Asia 2016, а также Israel Mobile Summit 2016. |
In 2006, Rita appeared in a show called One (in English) which ran for a month at the Israel Trade Fairs & Convention Center. | В 2006 году Рита сделала новое шоу с англоязычной названием "One" («Одна»), что с успехом продолжалось месяц на одной из самых больших сцен страны - Израильском Центре торговых ярмарок и выставок (Israel Trade Fairs & Convention Center). |
It is administered by the Israel Internet Association and managed by NIC - ISRAEL, which hosts the DNS Root Server and manages the Israeli Internet Exchange, that supports IPv4 and IPv6. | Он находится в ведении Израильской Интернет-ассоциации, которая поддерживает корневой сервер DNS для зоны и управляет Israel Internet Exchange (IIx). |
The representative of Israel referred to the Israeli occupation soldiers who escort the poor Israeli children to their schools. | Представитель Израиля говорил о том, что солдаты израильской оккупационной армии сопровождают бедных израильских детей в их школы. |
According to certain reports, Romanian workers in Israel had been victims of abuses - in some cases involving brutality - committed by Israeli or foreign employers. | По некоторым свидетельствам, в Израиле румынские рабочие были жертвами злоупотреблений, вплоть до жестокого обращения, со стороны израильских и иностранных работодателей. |
In the light of the continued violations of the embargo on the transfer of arms and the continued detention of the abducted Israeli soldiers, these flights are an essential security measure for Israel. | В свете продолжающихся нарушений эмбарго на поставки оружия и продолжающегося задержания похищенных израильских солдат эти облеты представляют собой необходимую меру обеспечения безопасности Израиля. |
The Force's liaison arrangements now provide a constant link with the Chief of Operations of the Israel Defence Forces and the Director of Lebanese General Security, as well as with the normal chain of command on each side. | Установленные ВСООНЛ процедуры связи позволяют в настоящее время находиться в постоянном контакте с начальником Генерального штаба Израильских сил обороны и директором Центральной службы безопасности Ливана, а также с нижестоящим командованием каждой из сторон. |
And that is why Israel proceeds with its military escalation and destruction, and why it has worked so vigorously to reverse the situation to the pre-Oslo conditions 10 years after its beginning. | И именно по той же причине продолжается и деятельность по созданию поселений, в том числе незаконное переселение израильских поселенцев на нашу землю. |