Israel opposes the proliferation of anti-personnel landmines. Accordingly, in 1994 it adopted a unilateral moratorium prohibiting their export. | Израиль выступает против распространения противопехотных мин. Поэтому в 1994 году он ввел в одностороннем порядке мораторий на их экспорт. |
This requires a concomitant commitment that Israel must reaffirm seriously and unreservedly. | Это требует сопровождающих обязательств, которые Израиль должен серьезно и безоговорочно подтвердить. |
Israel has denied some young men access to Damascus to pursue their education. | Израиль отказывает части молодых людей в праве выехать в Дамаск для продолжения образования. |
Israel has joined consensus on this item for the last three years. | На протяжении последних трех лет Израиль поддерживает консенсус по этому вопросу. |
Under the Interim Peace Accords signed with the Palestinians, Israel pledged to release all Palestinian women prisoners. | В соответствии с Временными мирными соглашениями, подписанными с палестинцами, Израиль обязался освободить всех палестинских заключенных-женщин. |
Israel's attitude towards the NPT has become, unjustifiably, a major subject of criticism in annual resolutions. | Позиция Израиля в отношении ДНЯО совершенно необоснованно стала одним из главных объектов критики, содержащейся в ежегодных резолюциях. |
The President: The vote has been requested by the delegation of Israel. | Председатель (говорит по-английски): Просьба о проведении голосования поступила от делегации Израиля. |
Israel's citizens have been killed by rockets fired at their houses and suicide bombs on their buses. | Граждане Израиля гибнут в результате ракетных обстрелов их домов и подрыва бомб самоубийцами в их автобусах. |
Growth in Gaza was in part attributed to the relaxation of the closure by Israel. | Рост в секторе Газа отчасти объяснялся ослаблением ограничений на закрытие территории со стороны Израиля. |
Over the last year the Government of Israel has also authorized major steps to ease security-related restrictions in the West Bank. | В последнем году правительство Израиля также санкционировало существенное ослабление на Западном берегу ограничений, связанных с мерами безопасности. |
Austria hopes that these agreements between Israel and the PLO will give a vital new impetus to the entire Middle East peace process. | Австрия надеется, что эти соглашения между Израилем и ООП придадут новый важный стимул всему мирному процессу на Ближнем Востоке. |
It is my delegation's fervent hope that the discussions between Israel and the PLO will steadily progress and solidify through the transitional period. | Моя делегация горячо надеется на то, что переговоры между Израилем и ООП будут поступательно развиваться и укрепляться в ходе переходного периода. |
In the current political climate, Arab leaders, whether conservative or revolutionary, can no longer afford to be seen as complicit with Israel and the United States in the region. | В нынешнем политическом климате арабские лидеры региона, будь то консерваторы или революционеры, больше не могут позволить себе быть замеченными в связях с Израилем и Соединенными Штатами. |
Determined to persist in its work to bring about compliance by Israel, the occupying Power, with the terms of resolutions adopted by the tenth emergency special session, | будучи преисполнена твердой решимости обеспечить выполнение Израилем, оккупирующей державой, положений резолюций, принятых десятой чрезвычайной специальной сессией, |
Determined to persist in its work to bring about compliance by Israel, the occupying Power, with the terms of resolutions adopted by the tenth emergency special session, | будучи преисполнена твердой решимости обеспечить выполнение Израилем, оккупирующей державой, положений резолюций, принятых десятой чрезвычайной специальной сессией, |
Israel's embassy in Asunción was closed in 2002 due to budget cuts, although legal professionals in Israel alleged that it was on religious grounds. | Посольство Израиля в Асунсьоне было закрыто в 2002 году из-за сокращения бюджета, хотя юристы в Израиле утверждали, что это было сделано по религиозным мотивам. |
I have a friend in Israel, he's very interested in investing. | У меня есть друг в Израиле, он очень заинтересован в инвестировании. |
The number of workers in Israel in 1997 exceeded the projections made by both the International Monetary Fund and the Palestinian Authority's finance department. | В 1997 году число рабочих в Израиле превзошло прогнозы как Международного валютного фонда, так и финансового департамента Палестинского органа. |
Her mandate is to safeguard the rights of foreign workers employed in Israel, and to handle complaints received from foreign workers, employers, citizens, NGOs, associations and the media. | Ее мандат заключается в охране прав иностранных работников, нанятых в Израиле, и рассмотрении жалоб, полученных от иностранных работников, работодателей, граждан, НПО, ассоциаций и средств массовой информации. |
Calls upon all the parties concerned to provide the Secretary-General with any pertinent information in their possession concerning Arab property, assets and property rights in Israel that would assist him in the implementation of the present resolution; | призывает все заинтересованные стороны предоставить Генеральному секретарю любую имеющуюся в их распоряжении соответствующую информацию об имуществе, активах и имущественных правах арабов в Израиле, которая помогла бы Генеральному секретарю в осуществлении настоящей резолюции; |
It is quite clear that Israel's military occupation is the main reason for the problem, although it will not provide security for Israel. | Совершенно ясно, что израильская военная оккупация является главной причиной проблемы, хотя она не принесет безопасности Израилю. |
As a consequence of the construction of this wall, extensive territory in the occupied West Bank has de facto been ceded to Israel, and arguments to the effect that the wall is a temporary measure for the purpose of defending Israel against terrorism are unconvincing. | В результате строительства этой стены обширные территории оккупированного Западного берега фактически отойдут к Израилю, и аргументы, согласно которым ее возведение является временной мерой с целью защитить Израиль от терроризма, являются неубедительными. |
On the other hand, Israel maintained its occupation of parts of southern Lebanon, despite the Security Council's repeated calls for its withdrawal. | С другой стороны, оккупация Израилем части территории Южного Ливана продолжалась, несмотря на неоднократные призывы Совета Безопасности к Израилю вывести свои войска. |
The United States, for our part, will continue to help Israel and Palestine as they help themselves to turn the current situation around and to move forward to an Israeli-Palestinian agreement." | Соединенные Штаты, со своей стороны, будут по-прежнему оказывать помощь Израилю и Палестине, как самим себе, с тем чтобы радикально изменить нынешнюю ситуацию и добиваться прогресса в направлении достижения израильско-палестинского соглашения». |
While not inherently opposed to Israel, Indonesia does not want to provoke radical Islamist elements at home. | Не будучи очевидно враждебной Израилю, Индонезия больше всего ценит отсутствие проблем с радикальными исламистами у себя дома, чем установлению контактов с далеким Израилем. |
For many years it was thought that terrorism in the Middle East was Israel's problem, not the world's. | Вот уже много лет считалось, что терроризм на Ближнем Востоке является израильской проблемой, а не мировой. |
This is just a synopsis of the extremely disturbing and deplorable conditions being endured by the Palestinian people under Israel's occupation. | Это всего лишь краткий обзор тех крайне тревожных и плачевных условий, в которых находится палестинский народ под израильской оккупацией. |
Mr. Kanaan (Observer for Palestine), speaking in exercise of the right of reply, and reminding the Israeli delegation that Israel was the only member of the United Nations termed an occupying Power, said that Israel was committing war crimes and State terrorism. | Г-н Канаан (наблюдатель от Палестины), выступая в порядке использования права на ответ и напоминая израильской делегации, что Израиль является единственным членом Организации Объединенных Наций, обозначаемым термином "оккупирующая держава", говорит, что Израиль совершает военные преступления и государственный терроризм. |
Owing to Israel's blockade, no Palestinian exports were permitted during the reporting period and there has been no significant improvement in the inadequate levels of access reported in previous briefings. | Ввиду израильской блокады в отчетный период с территории Газы не был разрешен вывоз предназначенных для экспорта палестинских товаров и не произошло никакого существенного повышения неадекватных уровней доступа, о которых докладывалось в ходе предыдущих брифингов. |
It is therefore crucially important that the aggression be ended immediately and that the necessary legal and political arrangements be adopted in order to eliminate its causes and, primarily, end Israel's persistent occupation of southern Lebanon and its interference in its internal affairs. | Поэтому критически важно, чтобы агрессия была незамедлительно прекращена и чтобы были приняты необходимые правовые и политические меры с целью ликвидировать причины агрессии и, прежде всего, положить конец продолжающейся израильской оккупации южного Ливана и вмешательству Израиля во внутренние дела этой страны. |
But Israel obstructs and impedes these activities and is deliberately pushing the people out of the Palestinian territories. | Однако израильские власти мешают и препятствуют этой деятельности и сознательно вытесняют людей с палестинских территорий. |
On 2 September 1993, Israeli authorities were reported to have taken harsh measures to prevent Arab workers without a work permit from entering Israel. | 2 сентября 1993 года израильские власти, по сообщениям, приняли строгие меры в целях недопущения въезда в Израиль арабских рабочих, не имеющих разрешения на работу. |
In Israel, not only Israeli citizens, but also the Palestinians in the territories, had the right to appeal to the Supreme Court when they considered that their individual rights had been infringed. | В Израиле не только израильские граждане, но и проживающие на территориях палестинцы имеют право обратиться в Верховный суд, когда они считают, что были нарушены их индивидуальные права. |
The Committee is firmly of the opinion the purpose of Israel's action was to punish the people of Gaza for having substantially contributed to the election of Hamas in 2006 and for having allowed Hamas to seize control of Gaza in mid 2007. | Комитет твердо убежден в том, что израильские действия имели целью наказать народ Газы за существенный вклад в избрание ХАМАС в 2006 году и за приход ХАМАС к власти в середине 2007 года. |
On 11 May, Israeli policemen forced their way into the minarets of the Al-Aqsa Mosque compound that overlook the plaza of the Western Wall, taking up positions to guard the crowds celebrating Israel's Independence Day. (The Jerusalem Times, 16 May) | 11 мая израильские полицейские ворвались в минареты комплекса мечети Аль-Акса, выходящие на площадь Западной стены, заняв позиции для охраны множества людей, празднующих День независимости Израиля. ("Джерузалем таймс", 16 мая) |
The Israel Police and coordination with the IDF | Израильская полиция и координация действий с израильскими силами обороны |
She condemned the myth as repeated in the statement of the Israeli representative and propagated by the Israeli authorities that Israel had offered at Camp David to return the occupied territories in return for peace; no such offer had been made. | Она осуждает миф, повторяемый в заявлении израильского представителя и распространяемый израильскими властями, о том, что в Кэмп-Дэвиде Израиль предложил вернуть все оккупированные территории в обмен на мир; такого предложения не делалось. |
According to the Department of Safety and Security of the Secretariat, 52 rockets and 17 mortar shells were fired from Gaza towards Israel, including 2 rockets that were intercepted by Israeli missile defence systems. | По данным Департамента по вопросам охраны и безопасности Секретариата, с территории Газы в сторону Израиля было выпущено 52 реактивных снаряда и 17 минометных мин, включая два реактивных снаряда, перехваченных израильскими системами противовоздушной обороны. |
Besides needing a permit to enter Israel, Palestinians from Gaza are required to have a "magnetic card" which is issued and updated by the Israeli security services and shows that their security record is "clean". | Помимо необходимости иметь разрешение на въезд в Израиль, палестинцы из сектора Газа должны иметь "магнитную карту", которая выдается и продлевается израильскими службами безопасности и которая показывает, что ее владелец "чист" с точки зрения безопасности. |
The Israel Defence Force spokesman's office confirmed that an LNRF member was being questioned by the security forces, but has not disclosed his name or whether he is being held by the SLA or Israeli forces. | Бюро представителя сил обороны Израиля подтвердило, что сотрудники сил безопасности допрашивают одного из членов ЛФНС, но не назвало его имени и не сообщило, был ли он задержан СЛА или израильскими войсками. |
Israelis need to be reassured that the final peace agreement will really be final, putting an end to the conflict and to the claims associated with it, ending terror and violence and leading to Israel's acceptance by all its neighbours. | Необходимо заверить израильтян в том, что окончательное соглашение о мире будет действительно окончательным, что оно положит конец конфликту и притязаниям, связанным с ним, покончит с террором и насилием и приведет к тому, что Израиль будет признан всеми своими соседями. |
They came from twenty-three towns and cities around Israel and from five additional countries. | Среди евреев - множество лауреатов Нобелевской премии, среди израильтян - единицы. |
At least six homes have been demolished during the last couple of days in Hebron by the Israeli occupation forces, reaffirming once again Israel's plan to Judaize the old city and to reinforce its policy of creating facts on the ground. | За последние несколько дней в Хевроне израильские оккупационные силы разрушили, по крайней мере, шесть домов, вновь подтвердив тем самым стремление израильтян обратить в иудаизм Старый город и активнее проводить политику, основанную на принципе совершившегося факта. |
The point was clearly stated by Israel's foreign minister, Silvan Shalom, on March 17, 2004: The fence is solely a defensive measure, intended to protect Israelis from suicide bombings and other is not a political act. | Эти моменты были четко изложены в заявлении министра иностранных дел Сильвана Шалома, с которым он выступил 17 марта 2004 года: «Ограждение - не более чем защитная мера, призванная защитить израильтян от нападений террористов-смертников и других террористических актов. |
Despite questions about the illegal separation wall, West Bank settlement activity and the frequent illegal execution of Palestinians by Israel, as well as acts of terrorism against Israelis, hope for implementation of the road map remained alive. Palestinian groups had agreed to halt anti-Israeli violence. | Несмотря на остававшиеся вопросы по поводу незаконной разделительной стены, поселенческой деятельности на Западном берегу и на частые и незаконные казни палестинцев, устраиваемые Израилем, а также на теракты, направленные против израильтян, надежда на осуществление «дорожной карты» продолжала жить. |
On 23 August, it was reported, Israel failed in an attempt to assassinate a senior Palestinian activist in the territories. | 23 августа было сообщено, что израильтяне произвели неудачную попытку убийства одного из ведущих палестинских активистов на территориях. |
Two of the "terrorists" were reportedly being held by Israel, two by the Palestinians, while one was still at large. | По сообщениям, израильтяне удерживают двух "террористов", два других "террориста" находятся у палестинцев, а один - по-прежнему пребывает на свободе. |
Israel is appalled by these murders, and urges the international community represented at the United Nations to unequivocally and publicly condemn this abhorrent phenomenon, and to call upon the Palestinian leadership to take the necessary steps to put an end to it. | Израильтяне потрясены этими убийствами и настоятельно призывают международное сообщество в лице Организации Объединенных Наций однозначно и публично осудить это гнусное явление и призывают палестинское руководство принять необходимые меры, с тем чтобы положить этому конец. |
The Israelis consider as minors children under the age of 13 if they are from the West Bank, under the age of 16 if they are, as Arabs, from Jerusalem or from inside Israel. | Израильтяне считают несовершеннолетними детей в возрасте до 13 лет, если они проживают на Западном берегу, - в возрасте до 16 лет, если они, как арабы, проживают в Иерусалиме или на территории Израиля. |
The war crimes being committed by Israel are part of its design to destroy not only the Palestinian Authority but also the Palestinian infrastructure as a means of devastating both the present and the future life of the Palestinian people. | В лагере беженцев в Дженине израильтяне зашли в своих бесчинствах еще дальше - имеются достоверные сообщения о кровавой расправе, учиненной над жителями этого лагеря, среди погибших есть женщины и дети. |
Mahane Israel (Hebrew: מחנה ישראל), built in 1869, was the second Jewish neighborhood built outside the walls of the Old City. | Маханэ Исраэль (ивр. מחנה ישראל) - «общинный квартал», построенный для себя евреями из Магриба (запад Северной Африки) в 1868 г. - стал вторым еврейским кварталом, возведенным вне стен Старого города. |
Israel Eph'al argues that, until the time of Assurbanipal, the title "queen of the Arabs" in Assyrian manuscripts was a general one accorded to leaders of the nomadic tribes of the Syrian desert. | Исраэль Эфал утверждал, что до Ашшурбанапала титул «царица арабов» в ассирийских текстах носил общий характер, который присваивался вождям кочевых племён сирийской пустыни. |
The popular nickname of Israel Hayom is "Bibiton", a combination of Benjamin Netanyahu's nickname "Bibi" with the Hebrew word for newspaper, "iton". | Израильтяне используют для обозначения «Исраэль хайом» специальное слово «бибитон» - слияние слов «Биби» (прозвище Нетаньяху) и «итон» («газета» на иврите). |
This year we at Paintball Israel - Tactical Simulations LTD celebrate the 12th anniversary of our activities! | Всеизраильский пейнтбольный центр «Пейнтбол Исраэль» - Tactical Simulations LTD празднует 12-летие успешной работы! |
Today, most members of the Beta Israel community living in Israel do observe these holidays. | Сегодня большинство членов общины Бета Исраэль, проживающих в Израиле, соблюдают эти праздники. |
School reporter Jacob Ben Israel (Josh Sussman) uncovers news of Quinn's pregnancy. | Школьный корреспондент Джейкоб Бен Израэль (Джош Сассман) узнаёт о беременности Куинн. |
So, no more games, and no street names, Israel Beltran. | Так что хватит увиливать и называть кликухи, Израэль Белтон. |
In 1954 he played for a Natty Dominique recording session which also featured bassman Israel Crosby and pianist Lil Hardin Armstrong. | В 1954 году он играл для Нэтти Доминика на его записи, где также с ним играли басист Израэль Кросби и пианистка Лил Хардин Армстронг. |
Jacob Ben Israel's queen poll has you up by 40%. | Джейкоб Бен Израэль проводит голосование на сайте, ты опережаешь всех на 40 |
In 1933, Israel Regardie joined the Hermes Temple in Bristol, and resigned from Amoun Temple in 1934, finding it, according to him, in a state of low morale and decay. | Израэль Регарди вступил в бристольский храм Гермеса в 1933 году, а в 1934-м покинул храм Амона, который, по его словам, пришел в состоянии упадка и низкого морального духа. |
Our Arab region is currently witnessing radical and important changes where hatred and animosities between the Arabs and Israel are slowly vanishing and giving place to a new climate of understanding, dialogue and coexistence. | В настоящее время наш арабский регион переживает радикальные и важные перемены, когда ненависть и враждебность в отношениях между арабами и израильтянами постепенно исчезают и уступают место новому климату понимания, диалога и сосуществования. |
The conflict between Israelis and Palestinians has yielded to coexistence between the State of Israel and the State of Palestine. | На смену конфликту между израильтянами и палестинцами пришло сосуществование между государством Израиль и государством Палестина. |
It was a sensitive period for peace between the Israelis and the Palestinians, and Israel should take advantage of it. It would be tragic if the opportunity to resume the peace process was wasted. | Нынешний период является крайне важным для обеспечения мира между израильтянами и палестинцами, и Израилю следует воспользоваться им. Будет трагедией, если возможность возобновления мирного процесса будет упущена. |
Furthermore, the stated policy of the Israelis to fully incorporate East Jerusalem as part of the unified "eternal capital" of the State of Israel will close the door on what the Palestinians unanimously expect to be the future capital of a Palestinian State: East Jerusalem. | Кроме того, провозглашенная израильтянами политика полностью включить Восточный Иерусалим в качестве части "единой вечной столицы" Государства Израиль воздвигнет препятствия к тому, на что единодушно рассчитывают палестинцы, - созданию будущей столицы палестинского государства в Восточном Иерусалиме. |
I hope that this prestigious body, the General Assembly, will, in the near future, see the barriers of adversity transformed into sounding boards of coexistence and reconciliation between Israelis and Palestinians and between Israel and the countries of our region. | Я надеюсь, что этот важный орган - Генеральная Ассамблея - станет в ближайшем будущем свидетелем отказа от взаимных нападок и перехода к построению отношений на основе принципов сосуществования и примирения между израильтянами и палестинцами и между Израилем и странами нашего региона. |
Broughton, Ellingham & Trillo 1999, pp. 365-369 "Israel". | Broughton, Ellingham & Trillo, 1999, pp. 365-369 Israel (англ.) (недоступная ссылка). |
Trial operations commenced on 29 February 2008, when seven airlines including British Airways, El Al Israel Airlines, Qantas, Qatar Airways, Shandong Airlines and Sichuan Airlines moved into the terminal. | Пробный пуск состоялся 29 февраля 2008 года, когда семь авиакомпаний, British Airways, El Al Israel Airlines, Qantas, Qatar Airways, Shandong Airlines и Sichuan Airlines перевели свои операции в новый терминал. |
Israel and South Sudan engaged in their first official agreement in July 2012, when Israel Military Industries signed a pact to cooperate on water infrastructure and technology development. | Израиль и Южный Судан заключили первое двустороннее соглашение в июле 2012 года, когда Israel Military Industries подписало пакт о сотрудничестве в сфере водных ресурсови технологического развития. |
Thessaloniki became the largest center in Europe of the Sephardic Jews, who nicknamed the city la madre de Israel (Israel's mother) and "Jerusalem of the Balkans". | Евреи называли Салоники la madre de Israel (мать Израиля) и «балканским Иерусалимом». |
The Manufacturers Association of Israel (MAI) (Hebrew: התאחדות התעשיינים בישראל) is the representative body of all industrial sectors in Israel: private, public, kibbutz and government industries. | Ассоциация Промышленников Израиля (АПИ) (Иврит: התאחדות התעשיינים בישראל; Англ.: The Manufacturers Association of Israel) является представительным органом всех секторов промышленности Израиля: частного, общественного, «кибуцного» и государственного. |
It was added that academic institutions in Israel would benefit from the establishment of such academic institute that would also improve Arabic education and the teaching of the Arabic language in Israel. | Было также отмечено, что создание такой академии поможет работе и других израильских учебных заведений за счет улучшения изучения и преподавания арабского языка в Израиле. |
Since 12 June 2014, the State of Israel has been under constant attack as Hamas launched more than 3,500 rockets at civilian populations in Israeli towns and communities. | С 12 июня 2014 года Государство Израиль подвергается постоянным нападениям, поскольку ХАМАС выпустил более 3500 ракет по гражданскому населению в израильских городах и общинах. |
Mr. Taguri (Libya) said that his country was alarmed at the dramatic increase in the number of illegal Israeli settlers in the Occupied Palestinian Territory and at Israel's plans to build additional housing units in settlements in the West Bank and East Jerusalem. | Г-н Тагури (Ливия) говорит, что его страна обеспокоена резким увеличением числа незаконных израильских поселенцев на оккупированной палестинской территории и планами Израиля построить дополнительные единицы жилья в поселениях на Западном берегу и в Восточном Иерусалиме. |
The Special Committee heard extensive testimonies regarding continued settlement construction in the West Bank, including East Jerusalem, the widespread phenomenon of Israeli settler violence and Israel's discriminatory planning and zoning regime that effectively prohibits Palestinians from building or even renovating their homes. | Специальный комитет заслушал множество свидетельских показаний о продолжающемся строительстве поселений на Западном берегу, включая Восточный Иерусалим, многочисленных случаях насилия со стороны израильских поселенцев и дискриминационном режиме планирования и зонирования, который фактически лишает палестинцев возможности строить или даже ремонтировать свои жилища. |
Yes, because you're thinking of divesting from Israel and requiring stamps on all products made by Israelis in the West Bank. | Да, ведь вы собирались избавиться от израильских продуктов и отмечать штампом все товары, произведенные на западном берегу реки Иордан. |