Despite existing diplomatic ties between the countries, Israel has no embassy in Cambodia and Cambodia has no embassy in Israel. |
Несмотря на наличие дипломатических отношений, у Израиля нет посольства в Камбодже, а у Камбоджи нет посольства в Израиле. |
Israel's embassy in Asunción was closed in 2002 due to budget cuts, although legal professionals in Israel alleged that it was on religious grounds. |
Посольство Израиля в Асунсьоне было закрыто в 2002 году из-за сокращения бюджета, хотя юристы в Израиле утверждали, что это было сделано по религиозным мотивам. |
Chancellor Angela Merkel has emerged as a staunch defender of the country, exemplified in a 2008 address to the Knesset (Israel's parliament), in which she identified Israel's security as an essential feature of Germany's Staatsraison. |
Канцлер Ангела Меркель показала себя стойким защитником страны, например, в своей речи, произнесенной в 2008 году в израильском парламенте Кнессете, где она назвала безопасность Израиля важной часть Staatsraison (основополагающих государственных принципов) Германии. |
In 1975 he joined Israel's diplomatic Service, and in 1978 became First Secretary for press and cultural affairs at the embassy of Israel in Bonn, Germany. |
В 1975 году поступил на дипломатическую работу и назначен секретарём по культуре и связям с общественностью Посольства Израиля в Германии (Бонн) в должности которого пребывал до 1983 года. |
But statements by Iranian leaders denying the Holocaust and urging the destruction of Israel have not only cost Iran support in Europe, but are unlikely to make Israel willing to gamble its existence on the prospect of stable deterrence. |
Но утверждения иранских руководителей, отрицающих Холокост и настаивающих на уничтожении Израиля, не только стоили Ирану поддержки в Европе, но и вряд ли заставят Израиль поставить на карту свое существование ради перспективы стабильного сдерживания. |
In 2007, Sister Grace Galindez-Gupana, a Filipino businesswoman and supporter of Israel, financed the installation of a giant Israeli flag to honor 50 years of friendly relations between Israel and the Philippines. |
В 2007 году сестра Грейс Галиндес-Гупана (Grace Galindez-Gupana), филиппинская предпринимательница и сторонник Израиля, оплатила установку гигантского израильского флага в честь 50-летия установления дипломатических отношений между Израилем и Филиппинами. |
Moreover, Israel should avoid any actions that may reflect negatively on the ongoing peace process or hinder the full implementation of the Declaration of Principles signed on 13 September 1993 by the Palestinian Liberation Organization and the Government of Israel. |
Кроме того, Израиль должен не допускать каких-либо действий, которые могут иметь негативные последствия для нынешнего мирного процесса или затруднить всестороннее осуществление Декларации принципов, подписанной 13 сентября 1993 года Организацией освобождения Палестины и правительством Израиля. |
If Lebanon is indeed committed to peacefully settling its dispute with Israel through bilateral negotiation within the peace process initiated at Madrid, then Lebanon should not undermine this process by openly sanctioning terror directed against Israel. |
Если Ливан действительно привержен мирному урегулированию своего спора с Израилем путем двусторонних переговоров в рамках мирного процесса, начатого в Мадриде, то Ливану не следует подрывать этот процесс, открыто санкционируя терроризм, направленный против Израиля. |
Mr. Yaacobi (Israel): I feel obliged to begin my speech this year by referring to the brutal assassination of the Prime Minister of Israel, Yitzhak Rabin, less than one month ago. |
Г-н Якоби (Израиль) (говорит по-английски): Я считаю своим долгом начать свое выступление в этом году с упоминания о жестоком убийстве менее месяца тому назад премьер-министра Израиля Ицхака Рабина. |
Our position is that the funding of the Force should be borne by Israel as it was Israel's aggressive practices that gave rise to the existence of this Force. |
Наша позиция заключается в том, что финансирование этих Сил должно быть возложено на Израиль, поскольку именно агрессивные действия Израиля обусловили существование этих Сил. |
On 5 April, army sources confirmed that the Israel Defence Forces (IDF) were establishing a unit specially designed to man checkpoints separating the autonomous Gaza Strip from Israel. |
5 апреля армейские источники подтвердили, что израильские силы обороны (ИДФ) создают подразделение, специально предназначенное для работы на контрольно-пропускных пунктах, отделяющих автономный сектор Газа от Израиля. |
The beginning of normalization between Israel and Morocco and Tunisia are other welcome signs, as is the announcement of the Gulf States to consider easing the Arab boycott of Israel. |
Начало процесса нормализации отношений между Израилем и Марокко и Тунисом является еще одним позитивным признаком, как и заявление государств Залива о готовности рассмотреть вопрос о смягчении бойкота арабских стран в отношении Израиля. |
Strongly reiterates its demand that Israel desist from the removal and resettlement of Palestine refugees in the Palestinian territory occupied by Israel since 1967 and from the destruction of their shelters; |
вновь настоятельно требует от Израиля прекратить выселение и переселение палестинских беженцев на палестинской территории, оккупированной Израилем с 1967 года, и разрушение их жилищ; |
In a letter dated 11 March 1993 addressed to the Secretary-General, the Permanent Representative of Israel outlined the steps recently taken by Israel in this regard (A/48/112). |
В письме на имя Генерального секретаря от 11 марта 1993 года Постоянный представитель Израиля сообщил о мерах, предпринятых в последнее время Израилем в этой связи (А/48/112). |
It urges the international community to persuade Israel to end its occupation of the Syrian Golan and to implement Security Council resolution 425 (1978), which calls for Israel's withdrawal from all Lebanese territory. |
Он настоятельно призывает международное сообщество убедить Израиль прекратить его оккупацию сирийских Голанских высот и осуществить резолюцию 425 (1978) Совета Безопасности, в которой содержится призыв к выводу Израиля со всей территории Ливана. |
Mr. JACOB (Israel): The delegation of Israel joined the consensus on the draft resolution just adopted because we are committed to the establishment of peace with our neighbours. |
Г-н ДЖЕКОБ (Израиль) (говорит по-английски): Делегация Израиля присоединилась к консенсусу по только что принятому проекту резолюции, поскольку мы привержены установлению мира с нашими соседями. |
On 1 August, it was reported that Infrastructure Minister Ariel Sharon had instructed the Israel Land Administration to purchase any land being sold in Israel and beyond the Green Line, regardless of its price. |
1 августа было сообщено, что министр инфраструктуры Ариел Шарон отдал распоряжение Управлению земельных ресурсов Израиля приобретать любые земельные участки, продаваемые в Израиле и за пределами "зеленой линии", независимо от их цены. |
Both Syria and Israel agreed on Israel's withdrawal from the Golan back to the boundary of 4 June 1967. |
Как Сирия, так и Израиль согласились с выводом Израиля с Голанских высот на линию границы по состоянию на 4 июня 1967 года. |
It is common knowledge that all of this is possible thanks to the support Israel continues to receive from the United States, which has never concealed its determination to veto in the Security Council any resolution that contains firm statements against Israel's conduct in the Middle East. |
Общеизвестно, что все это стало возможным благодаря поддержке, которую Израиль по-прежнему получает от Соединенных Штатов, никогда не скрывавших своего намерения заветировать в Совете Безопасности любую резолюцию, содержащую жесткие заявления в отношении действий Израиля на Ближнем Востоке. |
All citizens of Israel, residents, tourists, inhabitants of the territories administered by Israel and Israelis abroad had the right to submit a complaint to the Ombudsman. |
Все израильские граждане, резиденты, туристы, жители территорий, находящихся под управлением Израиля, и граждане, находящиеся за рубежом, имеют право представления жалобы омбудсмену. |
Mr. Yaakov Livshits, Director General (Small Business Authority of Israel, Tel Aviv, Israel) |
Г-н Яков Лившиц, генеральный директор (Управление по делам малых предприятий Израиля, Тель-Авив, Израиль) |
In its resolution 497, the Security Council also called upon Israel to annul its decisions and actions on the Syrian Golan. Furthermore, Israel's threats and repeated aggression against Lebanon have remained a major source of concern. |
В своей резолюции 497 Совет Безопасности также призывал Израиль аннулировать свои решения и действия на сирийских Голанах. Кроме того, серьезным поводом для беспокойства остаются угрозы Израиля и его постоянные акты агрессии в отношении Ливана. |
In Israel, opponents of disengagement still voice their opposition to Israel's prospective withdrawal and resort to protests, demonstrations and, in some cases, acts of sabotage and civil disobedience. |
В Израиле противники разъединения по-прежнему выражают свое несогласие с перспективой ухода Израиля с оккупированных территорий и прибегают к протестам, демонстрациям, а в некоторых случаях даже к актам саботажа и гражданского неповиновения. |
Israel has a unique procedure for the judicial review of complaints of alleged maltreatment or torture, namely, the Supreme Court of Israel sitting as a High Court of Justice. |
В Израиле имеется уникальная процедура для рассмотрения в судебном порядке жалоб, касающихся предполагаемого жестокого обращения или пыток, а именно Верховный суд Израиля, выступающий в качестве Высокого суда правосудия. |
The Government of Guyana does not recognize the "Basic Law" on Jerusalem promulgated by Israel, the occupying Power, or its proclamation of Jerusalem as the capital of Israel. |
Правительство Гайаны не признает «основной закон» об Иерусалиме, принятый Израилем, который является оккупирующей державой, или провозглашение им Иерусалима столицей Израиля. |