Comments made were taken into account in finalizing the paper. |
Сделанные замечания были учтены при окончательной доработке этого документа. |
Rural development policies need to be well embedded in overall macroeconomic policy design while simultaneously facilitating investment into environmentally sound technologies, production patterns and marketing. |
Политика в области развития сельских районов должна стать неотъемлемой частью процесса разработки макроэкономической политики в целом при одновременном содействии привлечению капиталовложений в экологически безопасные технологии, модели производства и маркетинг. |
There is strong evidence of efforts to learn from evaluations and to integrate learning generated through evaluations into programmes. |
Имеются убедительные доказательства усилий, направленных на извлечение уроков из оценок и обеспечение их комплексного учета при разработке и осуществлении программ. |
This will be taken into account in the finalization of the cost-benefit report. |
Этот вывод будет принят во внимание при завершении доклада о затратах и выгодах. |
The CCPA outlines a number of considerations to be taken into account in determining the child's best interest. |
В ЗУДЗ содержится ряд положений, которые следует принимать во внимание при определении наилучших интересов ребенка. |
The commission for selection into vacant senior ranks shall be functioning in the institution of internal affairs. |
При учреждениях внутренних дел функционируют комиссии по отбору кандидатов на заполнение вакантных руководящих должностей. |
In preparing such a national regulation, the issues set out in the Working Group's questions would be duly taken into account. |
При подготовке такой национальной нормативно-правовой базы должным образом будут учитываться аспекты, изложенные в вопросах Рабочей группы. |
NAM underscores that international disarmament forums should take fully into account the relevant environmental norms in negotiating treaties and agreements on disarmament and arms limitation. |
ДНП подчеркивает, что международные форумы по разоружению должны в полной мере учитывать соответствующие природоохранные нормы при проведении переговоров по договорам и соглашениям в области разоружения и контроля над вооружениями. |
They then drafted general recommendations based on individual cases, taking into account the risk of reprisals. |
Затем они составляют общие рекомендации на основе отдельных дел, учитывая при этом риск применения санкций. |
An individual's financial situation is not taken into account in the setting of bail. |
При определении суммы залога финансовое положение соответствующих лиц во внимание не принимается. |
Subject to the availability of funds, the Branch planned to have the redesigned version of the website translated into all official languages. |
При наличии средств Сектор планирует перевести обновленную версию интернет-сайта на все официальные языки. |
Some of them may be taken into account by the Commission in its codification task. |
Некоторые из них Комиссия может принять во внимание при выполнении своей задачи по кодификации. |
It was agreed that further investigation was required of the parameters to be taken into account in setting up such a registry. |
Было сочтено целесообразным подробнее изучить параметры, которые будет необходимо учитывать при создании реестра. |
Even where good laws and policies are in place, an important challenge remains in translating them fully into practice. |
Даже при наличии надлежащего законодательства и политики полная реализация их на практике остается серьезной проблемой. |
Governments need to enable markets to take the long-term benefits into account with the right regulatory and fiscal incentives. |
Правительствам необходимо создать условия, при которых рынки будут учитывать долгосрочные выгоды при надлежащих нормативных и фискальных стимулах. |
He urged the Secretary-General to take such considerations into account in future proposals. |
Оратор обращается к Генеральному секретарю с настоятельным призывом учесть эти соображения при подготовке будущих предложений. |
It was important to factor the voices of poor people, especially the youth, into laws and policies. |
Важно учитывать мнения малоимущего населения, особенно молодежи, при разработке законодательства и политики. |
A gender perspective should be incorporated into peacekeeping operations. |
Гендерный подход следует учитывать при проведении операций по поддержанию мира. |
Their advice and suggestions were taken into account in elaborating the final version of this initial report. |
Их советы и предложения были учтены при подготовке окончательного варианта этого первого доклада. |
The Lithuanian Constitution of 1992 was drafted taking into account the fundamental UN and Council of Europe human rights instruments. |
При подготовке Конституции Литвы, которая была принята в 1992 году, учитывались основные международно-правовые документы в области прав человека, разработанные и принятые под эгидой Организации Объединенных Наций и Совета Европы. |
The content of international legislation on the protection of human rights is taken into account when drafting laws and other national legislation. |
Положения международного законодательства, касающиеся защиты прав человека, учитываются при подготовке проектов законов и других нормативных актов. |
The Constituent Assembly, elected in 1994, in framing the eventual historic 1995 Constitution, took into account those views. |
Конституционная ассамблея, избранная в 1994 году, учла эти мнения при составлении будущей исторической Конституции 1995 года. |
In order for the Committee's recommendations to achieve their corrective purpose, the arguments of Governments should be taken into account. |
Действенность рекомендаций может быть обеспечена только при условии учета доводов, приводимых правительствами. |
Community policing matters should be encouraged to take street children off the street and reintegrate them back into society. |
При этом следует также поощрять общественное патрулирование, с тем чтобы забрать детей с улиц и вовлечь их в жизнь общества. |
In a number of cases, his recommendations have been at least partially taken into account in the definition of State policies and legislation. |
В ряде случаев его рекомендации были по крайней мере частично учтены при определении государственной стратегии и разработке соответствующего законодательства. |