| Comments made were taken into account in finalizing the paper. | Сделанные замечания были учтены при окончательной доработке этого документа. | 
| Rural development policies need to be well embedded in overall macroeconomic policy design while simultaneously facilitating investment into environmentally sound technologies, production patterns and marketing. | Политика в области развития сельских районов должна стать неотъемлемой частью процесса разработки макроэкономической политики в целом при одновременном содействии привлечению капиталовложений в экологически безопасные технологии, модели производства и маркетинг. | 
| There is strong evidence of efforts to learn from evaluations and to integrate learning generated through evaluations into programmes. | Имеются убедительные доказательства усилий, направленных на извлечение уроков из оценок и обеспечение их комплексного учета при разработке и осуществлении программ. | 
| This will be taken into account in the finalization of the cost-benefit report. | Этот вывод будет принят во внимание при завершении доклада о затратах и выгодах. | 
| The CCPA outlines a number of considerations to be taken into account in determining the child's best interest. | В ЗУДЗ содержится ряд положений, которые следует принимать во внимание при определении наилучших интересов ребенка. | 
| The commission for selection into vacant senior ranks shall be functioning in the institution of internal affairs. | При учреждениях внутренних дел функционируют комиссии по отбору кандидатов на заполнение вакантных руководящих должностей. | 
| In preparing such a national regulation, the issues set out in the Working Group's questions would be duly taken into account. | При подготовке такой национальной нормативно-правовой базы должным образом будут учитываться аспекты, изложенные в вопросах Рабочей группы. | 
| NAM underscores that international disarmament forums should take fully into account the relevant environmental norms in negotiating treaties and agreements on disarmament and arms limitation. | ДНП подчеркивает, что международные форумы по разоружению должны в полной мере учитывать соответствующие природоохранные нормы при проведении переговоров по договорам и соглашениям в области разоружения и контроля над вооружениями. | 
| They then drafted general recommendations based on individual cases, taking into account the risk of reprisals. | Затем они составляют общие рекомендации на основе отдельных дел, учитывая при этом риск применения санкций. | 
| An individual's financial situation is not taken into account in the setting of bail. | При определении суммы залога финансовое положение соответствующих лиц во внимание не принимается. | 
| Subject to the availability of funds, the Branch planned to have the redesigned version of the website translated into all official languages. | При наличии средств Сектор планирует перевести обновленную версию интернет-сайта на все официальные языки. | 
| Some of them may be taken into account by the Commission in its codification task. | Некоторые из них Комиссия может принять во внимание при выполнении своей задачи по кодификации. | 
| It was agreed that further investigation was required of the parameters to be taken into account in setting up such a registry. | Было сочтено целесообразным подробнее изучить параметры, которые будет необходимо учитывать при создании реестра. | 
| Even where good laws and policies are in place, an important challenge remains in translating them fully into practice. | Даже при наличии надлежащего законодательства и политики полная реализация их на практике остается серьезной проблемой. | 
| Governments need to enable markets to take the long-term benefits into account with the right regulatory and fiscal incentives. | Правительствам необходимо создать условия, при которых рынки будут учитывать долгосрочные выгоды при надлежащих нормативных и фискальных стимулах. | 
| He urged the Secretary-General to take such considerations into account in future proposals. | Оратор обращается к Генеральному секретарю с настоятельным призывом учесть эти соображения при подготовке будущих предложений. | 
| It was important to factor the voices of poor people, especially the youth, into laws and policies. | Важно учитывать мнения малоимущего населения, особенно молодежи, при разработке законодательства и политики. | 
| A gender perspective should be incorporated into peacekeeping operations. | Гендерный подход следует учитывать при проведении операций по поддержанию мира. | 
| Their advice and suggestions were taken into account in elaborating the final version of this initial report. | Их советы и предложения были учтены при подготовке окончательного варианта этого первого доклада. | 
| The Lithuanian Constitution of 1992 was drafted taking into account the fundamental UN and Council of Europe human rights instruments. | При подготовке Конституции Литвы, которая была принята в 1992 году, учитывались основные международно-правовые документы в области прав человека, разработанные и принятые под эгидой Организации Объединенных Наций и Совета Европы. | 
| The content of international legislation on the protection of human rights is taken into account when drafting laws and other national legislation. | Положения международного законодательства, касающиеся защиты прав человека, учитываются при подготовке проектов законов и других нормативных актов. | 
| The Constituent Assembly, elected in 1994, in framing the eventual historic 1995 Constitution, took into account those views. | Конституционная ассамблея, избранная в 1994 году, учла эти мнения при составлении будущей исторической Конституции 1995 года. | 
| In order for the Committee's recommendations to achieve their corrective purpose, the arguments of Governments should be taken into account. | Действенность рекомендаций может быть обеспечена только при условии учета доводов, приводимых правительствами. | 
| Community policing matters should be encouraged to take street children off the street and reintegrate them back into society. | При этом следует также поощрять общественное патрулирование, с тем чтобы забрать детей с улиц и вовлечь их в жизнь общества. | 
| In a number of cases, his recommendations have been at least partially taken into account in the definition of State policies and legislation. | В ряде случаев его рекомендации были по крайней мере частично учтены при определении государственной стратегии и разработке соответствующего законодательства. |