| One member commented on the need for more special temporary measures to help Russian women achieve full integration of their interests into economic and social policy-making during the period of transition. | Один из членов поделилась своими соображениями по вопросу о необходимости принятия более целенаправленных временных мер, с тем чтобы на этапе перехода помочь российским женщинам добиться всестороннего учета своих интересов при принятии экономических и социальных решений. |
| The training of personnel in demographic analysis and in integrating population factors into development planning was an important target of multilateral assistance during the reporting period. | Подготовка персонала в области демографического анализа и учета демографических факторов при планировании развития являлась в отчетный период одной из важных задач многосторонней помощи. |
| These contributions are being distilled into a training package on mobilizing for sustainable social action, to be tested with UNICEF and government personnel in the coming year. | Результаты этой деятельности использовались при подготовке учебной программы по вопросам мобилизации в целях устойчивой социальной деятельности, которая должна быть опробована персоналом ЮНИСЕФ и правительственными сотрудниками в предстоящем году. |
| The Solidarity Fund lends only to members but on the basis of an auction, thus introducing "market" considerations into the lending decisions. | Солидарный фонд осуществляет кредитование лишь членов клуба, но при этом строит его на базе аукциона, привнося тем самым в процесс принятия решений о предоставлении займов "рыночные" соображения. |
| The Convention recognizes the need for the competent international organization to establish international standards, which must be taken into account by States when removing an installation or structure. | В Конвенции признается необходимость того, чтобы компетентная международная организация определила международные стандарты, которые должны учитываться государствами при удалении установок или сооружений. |
| In deploying human rights field officers throughout the country, the Operation has taken the areas receiving the largest numbers of refugees and internally displaced persons into account. | При размещении оперативных сотрудников по правам человека на территории страны Операция приняла во внимание те районы, в которые поступает наибольшее число беженцев и лиц, перемещенных внутри страны. |
| Moreover, the Committee trusts that provisions of Article 101 of the Charter of the United Nations will be duly taken into account when implementing these activities. | Кроме того, Комитет надеется, что положения статьи 101 Устава Организации Объединенных Наций будут должным образом приняты во внимание при осуществлении этих мероприятий. |
| Reporting requirements should be simplified and brought into line with national financial management and audit systems as long as internationally accepted standards of accountability are observed. | Требования в отношении отчетности следует упростить и привести в соответствие с национальными системами финансового управления и ревизионной деятельности при условии соблюдения международно-признанных стандартов в отношении подотчетности. |
| In particular, small and medium-sized industries also require support in entering into joint venture arrangements and technology transfer negotiations and developing techniques of innovation, productivity and quality control for international competitiveness. | В частности, небольшие и средние предприятия нуждаются также в содействии при заключении соглашений о создании совместных предприятий и в процессе переговоров о передаче технологии, а также в разработке новшеств, повышении производительности и контроле качества с целью обеспечения конкурентоспособности на мировом рынке. |
| Stratified sampling is a variation of this approach, in which the group is first divided into subgroups in such a way that each subgroup has similar characteristics. | Составление стратифицированной выборки является вариантом упомянутого подхода, при котором группа сначала делится на подгруппы таким образом, чтобы каждая подгруппа имела аналогичные характеристики. |
| Annex I Parties are also encouraged to submit, to the extent possible and where relevant, a translation of their communication into English. | Сторонам, включенным в приложение І, также рекомендуется по возможности и при необходимости представлять перевод своих сообщений на английский язык. |
| It would be important for the implementation of the Convention if climate change concerns were taken into account in the design of projects funded through multilateral development banks. | Для осуществления Конвенции важно, чтобы проблемы изменения климата принимались во внимание при разработке проектов, финансируемых многосторонними банками развития. |
| In preparing the negotiating text, the Secretariat took into careful consideration statements by INCD members on this issue during the fourth session. | При подготовке текста для ведения переговоров секретариат всесторонне учел заявления по этому вопросу, с которыми выступили члены МКПО на его четвертой сессии. |
| Recent changes in the international situation should be taken into account, as well as the interest of minimizing the risk of further proliferation of nuclear weapons. | При этом необходимо принимать во внимание недавние изменения в международной обстановке, а также стремление свести к минимуму опасности дальнейшего распространения ядерного оружия. |
| To do that, however, the spirit of cooperation and partnership that permeated the Conference must carry over into its implementation phase. | Однако при этом дух сотрудничества и партнерства, который пронизывал Конференцию, должен распространиться и на этап осуществления ее решений. |
| As a result, planning for humanitarian aid must include full consideration of security and other factors that may come into play when attempts to deliver aid are made. | В результате этого планирование гуманитарной помощи должно включать полный анализ безопасности и других факторов, которые могут быть задействованы при попытках доставки помощи. |
| Particular difficulties for job evaluation are experienced in areas where men and women are in practice segregated into different occupations, industries and specific jobs within enterprises. | Особые трудности при оценке труда возникают в тех случаях, когда действительно существует разделение на мужские и женские профессии, отрасли и конкретные виды работ на предприятиях. |
| Gender issues have to be taken into account in relation to violence, which is becoming an increasingly important part of mortality and morbidity patterns in many cities. | При рассмотрении проблемы насилия, которая становится все более значимым фактором смертности и заболеваемости во многих городах, необходимо принимать во внимание гендерные вопросы. |
| The current crisis is a result of two ethnic clashes which escalated into full-scale civil war at the same time that the economy collapsed. | Нынешний кризис является результатом двух столкновений на этнической почве, которые переросли в полномасштабную гражданскую войну при одновременном экономическом крахе. |
| The Republic of the Congo is determined to take the objectives of the Programme of Action into account in drawing up its own economic and social development plans. | Республика Конго твердо намерена учитывать цели Программы действий при составлении собственных планов развития в экономической и социальной областях. |
| One member commented on the need for more special temporary measures to help Russian women achieve full integration of their interests into economic and social policy-making during the period of transition. | Один из членов поделилась своими соображениями по вопросу о необходимости принятия более целенаправленных временных мер, с тем чтобы на этапе перехода помочь российским женщинам добиться всестороннего учета своих интересов при принятии экономических и социальных решений. |
| The training of personnel in demographic analysis and in integrating population factors into development planning was an important target of multilateral assistance during the reporting period. | Подготовка персонала в области демографического анализа и учета демографических факторов при планировании развития являлась в отчетный период одной из важных задач многосторонней помощи. |
| These contributions are being distilled into a training package on mobilizing for sustainable social action, to be tested with UNICEF and government personnel in the coming year. | Результаты этой деятельности использовались при подготовке учебной программы по вопросам мобилизации в целях устойчивой социальной деятельности, которая должна быть опробована персоналом ЮНИСЕФ и правительственными сотрудниками в предстоящем году. |
| The Solidarity Fund lends only to members but on the basis of an auction, thus introducing "market" considerations into the lending decisions. | Солидарный фонд осуществляет кредитование лишь членов клуба, но при этом строит его на базе аукциона, привнося тем самым в процесс принятия решений о предоставлении займов "рыночные" соображения. |
| The Convention recognizes the need for the competent international organization to establish international standards, which must be taken into account by States when removing an installation or structure. | В Конвенции признается необходимость того, чтобы компетентная международная организация определила международные стандарты, которые должны учитываться государствами при удалении установок или сооружений. |