Примеры в контексте "Into - При"

Примеры: Into - При
Taking into custody may be imposed only when investigating and hearing cases of crimes that under a criminal statute inflict a sentence of imprisonment exceeding one year. Взятие под стражу может быть назначено только при расследовании и рассмотрении дел о преступлениях, которые по уголовному закону предусматривают приговор к лишению свободы на срок более одного года.
Finally, measures to combat terrorism had been incorporated into national legislation in the light of Security Council resolutions, always subject to their compatibility with constitutional human rights provisions. Наконец, меры по борьбе с терроризмом были включены в национальное законодательство в свете резолюций Совета Безопасности, при этом всегда обеспечивается их совместимость с положениями Конституции о правах человека.
When determining the amount of compensation for harm, the requirements of reasonableness and fairness shall be taken into account (Civil Code, art. 1116). При определении размера возмещения вреда должны учитываться требования разумности и справедливости (статья 1116 Гражданского кодекса).
Mr. Wieruszewski said that he hoped the State party had taken into account the views of the treaty bodies when assessing the risk of flight. Г-н Верушевский выражает надежду на то, что при оценке риска побега государство-участник учтет мнения договорных органов.
He asked what was being done to bring domestic legislation into line with the Statute, which did not provide for capital punishment in any circumstances. Он спрашивает, что делается для того, чтобы привести нормы внутреннего законодательства в соответствие с положениями Статута, который не предусматривает смертную казнь ни при каких обстоятельствах.
Surely then, in undertaking the requisite proportionality assessment, the expected mid to longer term civilian damage must also be taken into account. Ну и конечно же, при проведении требуемой оценки соразмерности надо принимать в расчет и ожидаемый среднесрочный - более долгосрочный гражданский ущерб.
The issue of whether a military commander should take any anticipated longer term humanitarian effects into account in applying the proportionality rule was raised by a number of Respondent States. Рядом государств-респондентов был поднят вопрос о том, должен ли военный командир при применении правила соразмерности принимать в расчет какие-либо ожидаемые более долгосрочные гуманитарные последствия.
A number of Respondent States expressed the belief that the expected long term humanitarian problems caused by ERW should be taken into account when considering the principle of proportionality. Ряд государств-респондентов выразили убежденность, что при рассмотрении принципа соразмерности следует принимать в расчет ожидаемые долгосрочные гуманитарные проблемы, порождаемые ВПВ.
The development of an understanding on the need to take the long-term effects of ERW into account in proportionality judgements concerning the use of specific munitions. развитие понимания относительно необходимости принимать в расчет долгосрочные издержки ВПВ при оценках соразмерности в ракурсе применения конкретных боеприпасов.
In designing the blueprint, four considerations need to be taken into account: При разработке такой схемы нужно принимать в расчет четыре соображения:
It was underlined that a non-discriminatory approach is necessary when dealing with the HEU minimization issue, taking into account technological, economic and commercial constraints. Было подчеркнуто, что при разборе проблемы минимизации ВОУ необходим недискриминационный подход, принимая в расчет технологические, экономические и коммерческие ограничения.
As from 2007, police cadets entering into the police services shall receive special training re trafficking in the form of two seminars. Начиная с 2007 год слушатели полицейской академии при поступлении на службу в полицию будут проходить специальную подготовку по проблеме торговли людьми, которая будет организована в форме двух семинаров.
In an attempt to mainstream gender into national programmes and activities, the Government had made it mandatory for ministries to give due consideration to gender issues in their annual budgets. В целях обеспечения учета гендерной проблематики в национальных программах и практической деятельности правительство обязало министерства уделять должное внимание гендерным вопросам при составлении годовых бюджетов.
His work on access to medicines did take intellectual property issues into account and he acknowledged that some regions were favoured with regard to research and development. В рамках своей работы по обеспечению доступа к лекарственным препаратам он принимает во внимание вопросы интеллектуальной собственности; при этом он признает, что некоторые регионы находятся в более благоприятном положении в том, что касается прикладных научных исследований.
No additional funding from the Member States would be necessary, and the Advisory Committee must still concur before commitments for the actual start-up of peacekeeping operations were entered into. Никакого дополнительного финансирования со стороны государств-членов не потребуется, но при этом все-таки будет необходимо получить согласие Консультативного комитета до принятия обязательств в отношении фактического развертывания операций по поддержанию мира.
Nevertheless, the last parliamentary elections brought six women into the Chamber of Deputies, three of them re-elected and three entering for the first time. Тем не менее по результатам последних парламентских выборов членами Палаты депутатов стали 6 женщин, при этом 3 женщины были переизбраны, а 3 получили депутатский мандат впервые.
The apparatus for the advancement of women has been essentially consolidated from national to provincial levels, providing a facilitating mechanism for effective integration of gender issues into policy-planning and policy implementation. Аппарат по вопросам улучшения положения женщин был укреплен с национального до провинциального уровня, и он служит механизмом, способствующим эффективному учету гендерных вопросов при планировании и осуществлении политики.
In your reply, indicate whether the design of the current Plan took into account the evaluation of the Equal Opportunity Plan 1998-2001. Просим указать в своем ответе, учитывался ли при разработке нынешнего плана План обеспечения равных возможностей на 1998 - 2001 годы.
The report indicates that even where women are better qualified than men, they "face problems getting into top or key positions". В докладе указывается, что даже тогда, когда женщины имеют более высокую квалификацию по сравнению с мужчинами, они «сталкиваются с трудностями при назначении их на руководящие или ключевые должности».
The fact that no information had been provided on the impact of Development Account activities should be taken into account in any future discussion of funding arrangements. Факт отсутствия информации о результативности деятельности в рамках Счета развития должен быть учтен при обсуждении механизмов финансирования в будущем.
It was important to strive for an approach that preserved reasonable continuity of treaty obligations during armed conflict, taking into account particular military necessities. Важно искать подходы, которые обеспечивали бы разумную непрерывность обязательств по договорам в период вооруженных конфликтов, учитывая при этом конкретные военные нужды.
Togo for its part had ratified the 13 international instruments against terrorism and was making every effort to translate them into action, including through domestic legislation. Со своей стороны, Того ратифицировала 13 международных контртеррористических документов и прилагает все усилия к тому, чтобы перевести их в плоскость практических действий, в том числе при помощи внутреннего законодательства.
The Protocol indicates that the behaviour of the individual during the entire period of residence must be taken into account in determining whether such reasons exist. В протоколе указывается, что при определении, есть ли такие основания, следует учитывать поведение индивида в течение всего периода проживания.
The Commission also took into account the practical difficulties that may be encountered in complying with procedural requirements for the deprivation of nationality, such as providing adequate notification, in wartime. Комиссия приняла также во внимание трудности практического характера, которые могут встретиться в военное время при соблюдении процессуальных требований к выполнению процедуры лишения гражданства, таких как предоставление адекватного уведомления.
The precautionary principle will therefore gain its legal value from being refined by negotiators and interpreted by adjudicators rather than being turned into a traditional rule. Поэтому принцип предосторожности будет набирать правовой вес в процессе его шлифовки на переговорах и толкования при принятии судебных решений, а не в связи с превращением в традиционную норму».