Taking into custody may be imposed only when investigating and hearing cases of crimes that under a criminal statute inflict a sentence of imprisonment exceeding one year. |
Взятие под стражу может быть назначено только при расследовании и рассмотрении дел о преступлениях, которые по уголовному закону предусматривают приговор к лишению свободы на срок более одного года. |
Finally, measures to combat terrorism had been incorporated into national legislation in the light of Security Council resolutions, always subject to their compatibility with constitutional human rights provisions. |
Наконец, меры по борьбе с терроризмом были включены в национальное законодательство в свете резолюций Совета Безопасности, при этом всегда обеспечивается их совместимость с положениями Конституции о правах человека. |
When determining the amount of compensation for harm, the requirements of reasonableness and fairness shall be taken into account (Civil Code, art. 1116). |
При определении размера возмещения вреда должны учитываться требования разумности и справедливости (статья 1116 Гражданского кодекса). |
Mr. Wieruszewski said that he hoped the State party had taken into account the views of the treaty bodies when assessing the risk of flight. |
Г-н Верушевский выражает надежду на то, что при оценке риска побега государство-участник учтет мнения договорных органов. |
He asked what was being done to bring domestic legislation into line with the Statute, which did not provide for capital punishment in any circumstances. |
Он спрашивает, что делается для того, чтобы привести нормы внутреннего законодательства в соответствие с положениями Статута, который не предусматривает смертную казнь ни при каких обстоятельствах. |
Surely then, in undertaking the requisite proportionality assessment, the expected mid to longer term civilian damage must also be taken into account. |
Ну и конечно же, при проведении требуемой оценки соразмерности надо принимать в расчет и ожидаемый среднесрочный - более долгосрочный гражданский ущерб. |
The issue of whether a military commander should take any anticipated longer term humanitarian effects into account in applying the proportionality rule was raised by a number of Respondent States. |
Рядом государств-респондентов был поднят вопрос о том, должен ли военный командир при применении правила соразмерности принимать в расчет какие-либо ожидаемые более долгосрочные гуманитарные последствия. |
A number of Respondent States expressed the belief that the expected long term humanitarian problems caused by ERW should be taken into account when considering the principle of proportionality. |
Ряд государств-респондентов выразили убежденность, что при рассмотрении принципа соразмерности следует принимать в расчет ожидаемые долгосрочные гуманитарные проблемы, порождаемые ВПВ. |
The development of an understanding on the need to take the long-term effects of ERW into account in proportionality judgements concerning the use of specific munitions. |
развитие понимания относительно необходимости принимать в расчет долгосрочные издержки ВПВ при оценках соразмерности в ракурсе применения конкретных боеприпасов. |
In designing the blueprint, four considerations need to be taken into account: |
При разработке такой схемы нужно принимать в расчет четыре соображения: |
It was underlined that a non-discriminatory approach is necessary when dealing with the HEU minimization issue, taking into account technological, economic and commercial constraints. |
Было подчеркнуто, что при разборе проблемы минимизации ВОУ необходим недискриминационный подход, принимая в расчет технологические, экономические и коммерческие ограничения. |
As from 2007, police cadets entering into the police services shall receive special training re trafficking in the form of two seminars. |
Начиная с 2007 год слушатели полицейской академии при поступлении на службу в полицию будут проходить специальную подготовку по проблеме торговли людьми, которая будет организована в форме двух семинаров. |
In an attempt to mainstream gender into national programmes and activities, the Government had made it mandatory for ministries to give due consideration to gender issues in their annual budgets. |
В целях обеспечения учета гендерной проблематики в национальных программах и практической деятельности правительство обязало министерства уделять должное внимание гендерным вопросам при составлении годовых бюджетов. |
His work on access to medicines did take intellectual property issues into account and he acknowledged that some regions were favoured with regard to research and development. |
В рамках своей работы по обеспечению доступа к лекарственным препаратам он принимает во внимание вопросы интеллектуальной собственности; при этом он признает, что некоторые регионы находятся в более благоприятном положении в том, что касается прикладных научных исследований. |
No additional funding from the Member States would be necessary, and the Advisory Committee must still concur before commitments for the actual start-up of peacekeeping operations were entered into. |
Никакого дополнительного финансирования со стороны государств-членов не потребуется, но при этом все-таки будет необходимо получить согласие Консультативного комитета до принятия обязательств в отношении фактического развертывания операций по поддержанию мира. |
Nevertheless, the last parliamentary elections brought six women into the Chamber of Deputies, three of them re-elected and three entering for the first time. |
Тем не менее по результатам последних парламентских выборов членами Палаты депутатов стали 6 женщин, при этом 3 женщины были переизбраны, а 3 получили депутатский мандат впервые. |
The apparatus for the advancement of women has been essentially consolidated from national to provincial levels, providing a facilitating mechanism for effective integration of gender issues into policy-planning and policy implementation. |
Аппарат по вопросам улучшения положения женщин был укреплен с национального до провинциального уровня, и он служит механизмом, способствующим эффективному учету гендерных вопросов при планировании и осуществлении политики. |
In your reply, indicate whether the design of the current Plan took into account the evaluation of the Equal Opportunity Plan 1998-2001. |
Просим указать в своем ответе, учитывался ли при разработке нынешнего плана План обеспечения равных возможностей на 1998 - 2001 годы. |
The report indicates that even where women are better qualified than men, they "face problems getting into top or key positions". |
В докладе указывается, что даже тогда, когда женщины имеют более высокую квалификацию по сравнению с мужчинами, они «сталкиваются с трудностями при назначении их на руководящие или ключевые должности». |
The fact that no information had been provided on the impact of Development Account activities should be taken into account in any future discussion of funding arrangements. |
Факт отсутствия информации о результативности деятельности в рамках Счета развития должен быть учтен при обсуждении механизмов финансирования в будущем. |
It was important to strive for an approach that preserved reasonable continuity of treaty obligations during armed conflict, taking into account particular military necessities. |
Важно искать подходы, которые обеспечивали бы разумную непрерывность обязательств по договорам в период вооруженных конфликтов, учитывая при этом конкретные военные нужды. |
Togo for its part had ratified the 13 international instruments against terrorism and was making every effort to translate them into action, including through domestic legislation. |
Со своей стороны, Того ратифицировала 13 международных контртеррористических документов и прилагает все усилия к тому, чтобы перевести их в плоскость практических действий, в том числе при помощи внутреннего законодательства. |
The Protocol indicates that the behaviour of the individual during the entire period of residence must be taken into account in determining whether such reasons exist. |
В протоколе указывается, что при определении, есть ли такие основания, следует учитывать поведение индивида в течение всего периода проживания. |
The Commission also took into account the practical difficulties that may be encountered in complying with procedural requirements for the deprivation of nationality, such as providing adequate notification, in wartime. |
Комиссия приняла также во внимание трудности практического характера, которые могут встретиться в военное время при соблюдении процессуальных требований к выполнению процедуры лишения гражданства, таких как предоставление адекватного уведомления. |
The precautionary principle will therefore gain its legal value from being refined by negotiators and interpreted by adjudicators rather than being turned into a traditional rule. |
Поэтому принцип предосторожности будет набирать правовой вес в процессе его шлифовки на переговорах и толкования при принятии судебных решений, а не в связи с превращением в традиционную норму». |