| Experience in and recommendations from individual countries and international organizations were taken into account when developing the environmental indicators for Uzbekistan. | При формировании индикаторов состояния окружающей среды для Узбекистана учтены опыт и рекомендации отдельных стран и международных организаций. | 
| In drawing up the report the guidelines for writing reports were taken into account. | При составлении доклада во внимание принимались руководящие принципы, касающиеся подготовки докладов. | 
| The High Commissioner has instructed all programme managers to take geographical representation into account when reviewing and recommending candidates for recruitment. | Верховный комиссар поручила всем руководителям программ принимать во внимание фактор географического распределения при рассмотрении кандидатов и вынесения рекомендаций о приеме на работу. | 
| In any form of recruitment of indigenous individuals into the armed forces, States shall not act in a discriminatory manner. | При любых формах вербовки лиц коренных народов в вооруженные силы государства не действуют дискриминационным образом. | 
| Interaction with a range of partners should be taken into account when devising specific follow-up measures. | При выработке конкретных мер в рамках дальнейших шагов необходимо принимать во внимание взаимодействие с целым рядом партнеров. | 
| Thus, legislators had taken Georgia's existing international obligations into account when drafting the Constitution. | Соответственно, при разработке конституции законодатели приняли во внимание действовавшие на тот момент международные обязательства страны. | 
| Poverty reduction strategies and the allocation of resources for their implementation will need to take gender disparities into account. | При разработке стратегий сокращения масштабов нищеты и выделении ресурсов на их осуществление необходимо учитывать факторы неравенства между женщинами и мужчинами. | 
| Marriage shall be entered into by the two contracting parties in full liberty and with their mutual consent. | Брак заключается двумя сторонами при полной свободе и взаимном согласии. | 
| The object of this Law is to promote equality and prevent discrimination in entry into public places and in the provision of products and services. | Цель настоящего Закона заключается в содействии равенству и предупреждении дискриминации при посещении общественных мест и предоставлении товаров и услуг. | 
| He asked whether such concerns were taken into account in the debate on treaty body reform. | Он спрашивает, рассматриваются ли такие проблемы при обсуждении реформы договорных органов. | 
| The expertise of the aliens police will also be introduced into criminal investigations. | Опыт полиции, отделений, занимающихся надзором за иностранцами, также будет использован при уголовных расследованиях. | 
| Its objective is to incorporate gender issues into NEPAD programme implementation. | Задача этой группы состоит в обеспечении учета гендерной проблематики при осуществлении программ НЕПАД. | 
| Global initiatives are supporting the development of tools and guidelines to facilitate the mainstreaming of disaster risk reduction into development planning frameworks. | Реализуются глобальные инициативы по разработке инструментов и руководящих принципов для более полного учета мер по уменьшению опасности бедствий при планировании развития. | 
| Both are absolute figures, though in the latter case the level takes into account more than physical necessities. | В обоих случаях используются абсолютные величины, но при втором подходе уровень устанавливается выше того, что необходимо для удовлетворения физических потребностей. | 
| It is a large constraint that has permanently to be taken into account in both primary and secondary decision-making. | Ее существование налагает значительные ограничения, которые необходимо учитывать при принятии как крупных, так и второстепенных решений. | 
| At this point, the reported data need to be converted into a comparable form using coefficients C1 and C2. | При этом отчетные данные необходимо привести к сопоставимому виду с помощью коэффициентов К1 и К2. | 
| Children's opinions, needs and interests are taken into account when determining optional educational disciplines and organizing extracurricular activities. | Мнения ребенка, его потребности и интересы учитываются при определении факультативных образовательных дисциплин, организации внешкольной деятельности. | 
| Upon entering into contracts and enforcing them, parents or guardians shall have to act exceptionally in the interest of minors. | При заключении договоров и выполнении их условий родители или опекуны должны действовать исключительно в интересах несовершеннолетних. | 
| The interests of a child must be taken into account first and foremost when establishing guardianship and trusteeship. | Во-первых, при установлении опеки и попечительства в первую очередь должны учитываться интересы ребенка. | 
| The Committee is of the opinion that these delays should be taken into account in the budget estimates. | Комитет считает, что эти задержки следует учитывать при подготовке бюджетной сметы. | 
| Work was carried out on law and land review in three regions and lessons learned from peer-reviewed best practices were fed into the campaign. | В трех регионах была проведена работа по пересмотру земельного законодательства, при этом для проведения кампании был использован опыт, приобретенный в ходе коллегиального анализа передовой практики. | 
| A growing number of countries are faced with multi-pronged crises where disasters associated with natural hazards and complex emergencies reinforce and feed into one another. | Все большему числу стран приходится иметь дело с многоаспектными кризисами, при которых бедствия, вызванные опасными природными явлениями, и сложные чрезвычайные ситуации накладываются друг на друга, что приводит к обострению и тех, и других. | 
| The Almaty Programme of Action was taken into account when the strategy was outlined in consultation with recipient countries. | При разработке стратегии на основе консультаций со странами - получателями помощи принималась во внимание Алматинская программа действий. | 
| Data collected during inspections is entered into an inspection reporting application, which then contributes to the production of inspection reports. | Данные, собранные в ходе инспекций, вводятся в прикладную программу составления отчета об инспекции, которая затем используется при подготовке докладов об инспекциях. | 
| This approach would result in double counting, as inflation had already been taken into account in the movement of salaries. | Такой подход приведет к двойному учету, поскольку инфляция уже учтена при изменении окладов. |