Experience in and recommendations from individual countries and international organizations were taken into account when developing the environmental indicators for Uzbekistan. |
При формировании индикаторов состояния окружающей среды для Узбекистана учтены опыт и рекомендации отдельных стран и международных организаций. |
In drawing up the report the guidelines for writing reports were taken into account. |
При составлении доклада во внимание принимались руководящие принципы, касающиеся подготовки докладов. |
The High Commissioner has instructed all programme managers to take geographical representation into account when reviewing and recommending candidates for recruitment. |
Верховный комиссар поручила всем руководителям программ принимать во внимание фактор географического распределения при рассмотрении кандидатов и вынесения рекомендаций о приеме на работу. |
In any form of recruitment of indigenous individuals into the armed forces, States shall not act in a discriminatory manner. |
При любых формах вербовки лиц коренных народов в вооруженные силы государства не действуют дискриминационным образом. |
Interaction with a range of partners should be taken into account when devising specific follow-up measures. |
При выработке конкретных мер в рамках дальнейших шагов необходимо принимать во внимание взаимодействие с целым рядом партнеров. |
Thus, legislators had taken Georgia's existing international obligations into account when drafting the Constitution. |
Соответственно, при разработке конституции законодатели приняли во внимание действовавшие на тот момент международные обязательства страны. |
Poverty reduction strategies and the allocation of resources for their implementation will need to take gender disparities into account. |
При разработке стратегий сокращения масштабов нищеты и выделении ресурсов на их осуществление необходимо учитывать факторы неравенства между женщинами и мужчинами. |
Marriage shall be entered into by the two contracting parties in full liberty and with their mutual consent. |
Брак заключается двумя сторонами при полной свободе и взаимном согласии. |
The object of this Law is to promote equality and prevent discrimination in entry into public places and in the provision of products and services. |
Цель настоящего Закона заключается в содействии равенству и предупреждении дискриминации при посещении общественных мест и предоставлении товаров и услуг. |
He asked whether such concerns were taken into account in the debate on treaty body reform. |
Он спрашивает, рассматриваются ли такие проблемы при обсуждении реформы договорных органов. |
The expertise of the aliens police will also be introduced into criminal investigations. |
Опыт полиции, отделений, занимающихся надзором за иностранцами, также будет использован при уголовных расследованиях. |
Its objective is to incorporate gender issues into NEPAD programme implementation. |
Задача этой группы состоит в обеспечении учета гендерной проблематики при осуществлении программ НЕПАД. |
Global initiatives are supporting the development of tools and guidelines to facilitate the mainstreaming of disaster risk reduction into development planning frameworks. |
Реализуются глобальные инициативы по разработке инструментов и руководящих принципов для более полного учета мер по уменьшению опасности бедствий при планировании развития. |
Both are absolute figures, though in the latter case the level takes into account more than physical necessities. |
В обоих случаях используются абсолютные величины, но при втором подходе уровень устанавливается выше того, что необходимо для удовлетворения физических потребностей. |
It is a large constraint that has permanently to be taken into account in both primary and secondary decision-making. |
Ее существование налагает значительные ограничения, которые необходимо учитывать при принятии как крупных, так и второстепенных решений. |
At this point, the reported data need to be converted into a comparable form using coefficients C1 and C2. |
При этом отчетные данные необходимо привести к сопоставимому виду с помощью коэффициентов К1 и К2. |
Children's opinions, needs and interests are taken into account when determining optional educational disciplines and organizing extracurricular activities. |
Мнения ребенка, его потребности и интересы учитываются при определении факультативных образовательных дисциплин, организации внешкольной деятельности. |
Upon entering into contracts and enforcing them, parents or guardians shall have to act exceptionally in the interest of minors. |
При заключении договоров и выполнении их условий родители или опекуны должны действовать исключительно в интересах несовершеннолетних. |
The interests of a child must be taken into account first and foremost when establishing guardianship and trusteeship. |
Во-первых, при установлении опеки и попечительства в первую очередь должны учитываться интересы ребенка. |
The Committee is of the opinion that these delays should be taken into account in the budget estimates. |
Комитет считает, что эти задержки следует учитывать при подготовке бюджетной сметы. |
Work was carried out on law and land review in three regions and lessons learned from peer-reviewed best practices were fed into the campaign. |
В трех регионах была проведена работа по пересмотру земельного законодательства, при этом для проведения кампании был использован опыт, приобретенный в ходе коллегиального анализа передовой практики. |
A growing number of countries are faced with multi-pronged crises where disasters associated with natural hazards and complex emergencies reinforce and feed into one another. |
Все большему числу стран приходится иметь дело с многоаспектными кризисами, при которых бедствия, вызванные опасными природными явлениями, и сложные чрезвычайные ситуации накладываются друг на друга, что приводит к обострению и тех, и других. |
The Almaty Programme of Action was taken into account when the strategy was outlined in consultation with recipient countries. |
При разработке стратегии на основе консультаций со странами - получателями помощи принималась во внимание Алматинская программа действий. |
Data collected during inspections is entered into an inspection reporting application, which then contributes to the production of inspection reports. |
Данные, собранные в ходе инспекций, вводятся в прикладную программу составления отчета об инспекции, которая затем используется при подготовке докладов об инспекциях. |
This approach would result in double counting, as inflation had already been taken into account in the movement of salaries. |
Такой подход приведет к двойному учету, поскольку инфляция уже учтена при изменении окладов. |