| Gender, special population groups and other cross-cutting issues will be mainstreamed into all activities pertaining to social statistics. | При осуществлении всех мероприятий, имеющих отношение к социальной статистике, будет обеспечиваться всесторонний учет гендерной проблематики, проблем особых групп населения и других сквозных проблем. |
| The interaction between WHO and the national statistical offices will need to take this variability into account. | Эти различия необходимо будет принимать во внимание при осуществлении взаимодействия между ВОЗ и национальными статистическими управлениями. |
| Lessons learned from that Plan had been incorporated into the new Plan of Action for 2002-2006. | Уроки, извлеченные из этого плана, были учтены при составлении нового Плана действий на 2002-2006 годы. |
| The results of these observations are also taken into account for calculating both indices at the national and regional levels. | Результаты этих наблюдений также учитываются при расчете индексов на национальном и региональном уровнях. |
| This unique situation must be taken into account in considering the advantages offered by horizontal cooperation between the two organizations. | Эту уникальную ситуацию надлежит учитывать при рассмотрении преимуществ горизонтального сотрудничества между двумя организациями. |
| The integration of child-related provisions into legislation and policy-making; | включения положений, касающихся детей, в законодательные акты и учета соответствующих аспектов при разработке политики; |
| This should be fully taken into account when the proposals of the International Civil Service Commission are considered by the General Assembly. | Это должно быть в полной мере учтено при рассмотрении Генеральной Ассамблеей предложений Комиссии по международной гражданской службе. |
| Both buildings scored poorly in terms of building fabric and services and were assessed as falling into the lowest category. | Показатели в обоих этих зданиях оказались весьма невысокими как с точки зрения использовавшихся материалов при их строительстве, так и в плане их технических служб и были оценены на уровне самой низкой категории. |
| One contribution highlighted the predominant social component of adaptation and the need to take this characteristic into account when developing related policies. | В одном из докладов подчеркивается доминирующая роль социального компонента адаптации и необходимость принимать эту особенность во внимание при выработке соответствующей политики. |
| Most States replying in the fifth reporting period had entered into both bilateral and multilateral agreements on extradition, with bilateral agreements being the preferred method. | Большинство государств, представивших информацию в пятый отчетный период, заключили как двусторонние, так и многосторонние соглашения о выдаче, при этом заключение двусторонних соглашений является наиболее популярным методом. |
| With the support of the United Nations Children's Fund (UNICEF), the Convention was now being translated into national languages. | При поддержке Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) в настоящее время Конвенция переводится на национальные языки. |
| The Committee notes that the Convention and the Beijing Platform for Action have not been integrated into policy planning and programmes. | Комитет отмечает, что положения Конвенции и Пекинской платформы действий при разработке политики и программ не учитываются. |
| Also there is discrimination against women in hiring into job by their nature of having children and age. | Также существует дискриминация в отношении женщин при найме на работу на основании наличия детей и возраста. |
| The Department is looking into ways of enhancing cooperation with content-providing departments, while minimizing such associated costs. | В этой связи Департамент изучает способы расширения сотрудничества с департаментами, представляющими материалы, при одновременном сокращении до минимума связанных с этим затрат. |
| Therefore, it was suggested to take this fact into account when setting up the priorities. | В связи с этим предлагалось учесть данное обстоятельство при установлении порядка очередности. |
| The strategic objective is to incorporate the gender perspective into the design, preparation, monitoring and evaluation of public policies. | Стратегическая цель заключается в том, чтобы обеспечить учет гендерных аспектов при определении, разработке, мониторинге и оценке государственной политики. |
| ITC collects feedback on all workshops from participants and incorporates comments made into new courses. | ЦМТ собирает отклики участников всех семинаров-практикумов и учитывает их при проведении новых курсов. |
| Findings and recommendations of specific research provided significant inputs into the formulation of national policies. | Широкое использование выводов и рекомендаций, сделанных по итогам конкретных исследований, при разработке национальной политики. |
| Outcome 2.3: Affected country Parties integrate their NAPs and sustainable land management and land degradation issues into development planning and relevant sectoral and investment plans and policies. | Конечный результат 2.3: Учет затрагиваемыми странами-Сторонами Конвенции своих НПД, а также проблем устойчивого управления земельными ресурсами и деградации земель при планировании развития и выработке соответствующих секторальных и инвестиционных планов и директив. |
| When implementing trade or financial liberalization, gender and the general dimension of sustainable development should be taken into account. | При проведении торговой или финансовой либерализации следует учитывать гендерную проблематику и общий аспект устойчивого развития. |
| The Ministry of Women's Affairs also ensured that its own policy work took into account the disadvantages suffered by other groups. | Министерство по делам женщин также следит за тем, чтобы неблагоприятное положение других групп учитывалось при проведении его собственной политики. |
| They have been taken into account in the present report. | Они были учтены при подготовке настоящего доклада. |
| However, the Committee had made a number of observations and recommendations that should be taken into account in future budget submissions. | Вместе с тем Комитет представил ряд замечаний и рекомендаций, которые следует учитывать при представлении будущих бюджетов. |
| The selection of UNU fellows also takes into account the regional context. | При отборе стипендиатов УООН принимается во внимание и региональный контекст. |
| The problems of economic inequality and extreme poverty must be taken into account in considering the financial situation of the Organization. | При рассмотрении финансового положения Организации необходимо учитывать проблемы экономического неравенства и крайней нищеты. |