The ILO microfinance for employment project provided support to three NGOs with a strong focus on women's efforts to transform their credit activities into sustainable microfinance institutions. |
В рамках осуществляемого МОТ проекта микрофинансирования с целью создания рабочих мест оказывалась поддержка трем НПО, при этом упор делался на усилия женщин по преобразованию своей кредитной деятельности в устойчивые учреждения по микрофинансированию. |
The Office also assisted States in incorporating into domestic legislation provisions to enable them to fulfil their obligations under those instruments, while advocating the necessary human rights safeguards. |
Управление помогало также государствам включить в национальное законодательство положения, которые позволили бы им выполнять свои обязательства согласно этим документам, отстаивая при этом необходимость закрепления соответствующих гарантий соблюдения прав человека. |
The Programme of Action aimed to fully integrate population concerns into development, environmental and poverty reduction strategies, providing for adequate resource allocation at all levels. |
Программа действий была направлена на всесторонний учет демографических аспектов в стратегиях в областях развития, охраны окружающей среды и сокращения масштабов нищеты при обеспечении выделения надлежащего объема ресурсов на всех уровнях. |
Both equity and efficiency had to be taken into account when developing strategies to reduce emissions and population exposure. |
При разработке стратегий по сокращению выбросов и уменьшению воздействия на население необходимо учитывать как соображения справедливости, так и соображения эффективности. |
Thus, the Convention enforces the position of the State bodies responsible for environmental protection and with public support they can take the environmental factor into account. |
Таким образом, Конвенция укрепляет позиции государственных органов, отвечающих за охрану окружающей среды, и при поддержке со стороны общественности они могут обеспечить учет экологического фактора. |
Comments and suggestions expressed in the letter have been were taken into account and used in the preparation of the final version of the report. |
Содержащиеся в письме замечания и предложения учитывались и использовались при подготовке окончательного варианта доклада. |
Two aspects should be taken into account by a competent authority when dealing with confidentiality claims: |
При рассмотрении запросов о сохранении конфиденциальности компетентному органу следует учитывать два аспекта: |
They are in line with relevant EC provisions but take also into account national legislation and particularities of different river basins Europe wide including the River Danube. |
Они согласуются с соответствующими положениями ЕС, но при этом учитывают также национальное законодательство и особенности различных речных бассейнов на всей территории Европы, включая Дунай. |
Upon determination of the amount of compensation, a court takes into account, inter alia, the scope, duration and nature of the discrimination. |
При установлении размера возмещения суд, в частности, принимает во внимание объем, продолжительность и характер дискриминации. |
The Employment Contracts Act prohibits the employers, in hiring and entering into employment contracts, discriminate against persons applying for employment. |
Закон о трудовом договоре запрещает работодателям при найме и заключении трудовых договоров проводить дискриминацию в отношении лиц, подающих заявления о приеме на работу. |
The Task Force took note of all the information presented and agreed to take it into account in the preparation of its conclusions and proposals for further work. |
Целевая группа приняла к сведению всю представленную информацию и постановила учесть ее при подготовке своих выводов и предложений относительно дальнейшей работы. |
As mentioned, this has been combined into prescriptive guidance on the specific result areas that country offices may wish to reflect when establishing strategic priorities with national counterparts. |
Как было отмечено, это было включено в директивные указания по конкретным результатам, которые страновые отделения могут отразить при определении стратегических приоритетов со своими национальными коллегами. |
The option was developed into a clear roadmap for UNCDF through a change management process that involved the participation of UNCDF staff and facilitation by UNDP. |
На основе этого варианта был разработан четкий график проведения реформы ФКРООН посредством изменения структуры управления при участии сотрудников ФКРООН и при посредничестве ПРООН. |
UNFPA will continue to exercise technical leadership in developing tools, guidelines and policies to integrate reproductive health, population and gender concerns into all humanitarian and transition programmes. |
ЮНФПА будет продолжать осуществлять техническое руководство при разработке инструментов, руководящих принципов и стратегий для включения вопросов охраны репродуктивного здоровья, народонаселения и улучшения положения женщин во все программы оказания гуманитарной помощи и деятельности в переходный период. |
In order to turn such scenario into reality, reforms should be stepped-up, and development supported by international investors for whom a conducive investment climate must be in place. |
Чтобы превратить такой сценарий в реальность, следует ускорить реформы и развитие при поддержке международных инвесторов, для которых необходимо создать благоприятный инвестиционный климат. |
It should strive to examine States parties on a case-by-case basis and to take each State's specific characteristics into account. |
Он должен попытаться изучить ситуации в государствах-участниках на основе конкретных случаев, учитывая при этом специфические характеристики каждого государства. |
International sports organizations, including the International Olympic Committee, FIFA and the International Association of Athletic Federations signed a declaration of commitment to incorporate environmental dimensions into their events. |
Международные спортивные организации, включая Международный олимпийский комитет, ФИФА и Международную ассоциацию федераций легкой атлетики, подписали декларацию, в которой они выразили твердое намерение учитывать экологический аспект при проведении своих мероприятий. |
In other cases, the main objective is to mainstream gender into ongoing initiatives, ensuring equal opportunities for the participation of men and women. |
В других случаях главная цель состоит в том, чтобы учесть гендерные вопросы в уже осуществляемых мероприятиях, гарантируя при этом равное участие в них как мужчин, так и женщин. |
Strengthening the rule of law and building fair criminal justice systems are also important components in countering terrorism and need to be integrated into technical cooperation activities in those areas. |
Укрепление правопорядка и создание справедливых систем уголовного правосудия также являются важными компонентами противодействия терроризму и поэтому должны учитываться при осуществлении деятельности по техническому сотрудничеству в этих областях. |
The results of the statistical research should feed into the revision and implementation of agreed standards on business and trade statistics, international classifications and price and production indexes. |
Результаты статистических исследований должны учитываться при пересмотре и выполнении согласованных норм в отношении статистики предпринимательской деятельности и торговли, международных классификаций и индексов цен и производства. |
Mr. SICILIANOS pointed out that the Working Group had taken the genocide indicators drawn up by the Office of the Special Adviser into account when preparing its own list. |
Г-н СИСИЛИАНОС указывает, что Рабочая группа при подготовке своего списка учитывала показатели геноцида, разработанные Канцелярией Специального советника. |
What considerations should be taken into account when deciding whether removal should be temporary or permanent? |
Какие соображения следует учитывать при решении вопроса о том, будет ли отобрание ребенка временным или постоянным? |
The Committee recommends that the child's views as well as best interests are taken into account in the final decisions of custody in cases of parental separation. |
Комитет рекомендует при принятии окончательного решения об опеке в случае развода родителей учитывать взгляды ребенка, а также его наилучшие интересы. |
For sentencing purposes the offender's youth is taken into account as a mitigating factor in conjunction with other mitigating or aggravating circumstances. |
При назначении наказания несовершеннолетний возраст как смягчающее обстоятельство учитывается в совокупности с другими обстоятельствами, смягчающими и отягчающими наказание. |
The Ministry's preventive services are available to the public at no charge except in cases of contraceptive supplies, yellow fever and for the compulsory vaccination for entry into colleges. |
Профилактические услуги министерства предоставляются гражданам бесплатно, за исключением предоставления контрацептивов, случаев желтой лихорадки и обязательной вакцинации при поступлении в колледж. |