Примеры в контексте "Into - При"

Примеры: Into - При
The ILO microfinance for employment project provided support to three NGOs with a strong focus on women's efforts to transform their credit activities into sustainable microfinance institutions. В рамках осуществляемого МОТ проекта микрофинансирования с целью создания рабочих мест оказывалась поддержка трем НПО, при этом упор делался на усилия женщин по преобразованию своей кредитной деятельности в устойчивые учреждения по микрофинансированию.
The Office also assisted States in incorporating into domestic legislation provisions to enable them to fulfil their obligations under those instruments, while advocating the necessary human rights safeguards. Управление помогало также государствам включить в национальное законодательство положения, которые позволили бы им выполнять свои обязательства согласно этим документам, отстаивая при этом необходимость закрепления соответствующих гарантий соблюдения прав человека.
The Programme of Action aimed to fully integrate population concerns into development, environmental and poverty reduction strategies, providing for adequate resource allocation at all levels. Программа действий была направлена на всесторонний учет демографических аспектов в стратегиях в областях развития, охраны окружающей среды и сокращения масштабов нищеты при обеспечении выделения надлежащего объема ресурсов на всех уровнях.
Both equity and efficiency had to be taken into account when developing strategies to reduce emissions and population exposure. При разработке стратегий по сокращению выбросов и уменьшению воздействия на население необходимо учитывать как соображения справедливости, так и соображения эффективности.
Thus, the Convention enforces the position of the State bodies responsible for environmental protection and with public support they can take the environmental factor into account. Таким образом, Конвенция укрепляет позиции государственных органов, отвечающих за охрану окружающей среды, и при поддержке со стороны общественности они могут обеспечить учет экологического фактора.
Comments and suggestions expressed in the letter have been were taken into account and used in the preparation of the final version of the report. Содержащиеся в письме замечания и предложения учитывались и использовались при подготовке окончательного варианта доклада.
Two aspects should be taken into account by a competent authority when dealing with confidentiality claims: При рассмотрении запросов о сохранении конфиденциальности компетентному органу следует учитывать два аспекта:
They are in line with relevant EC provisions but take also into account national legislation and particularities of different river basins Europe wide including the River Danube. Они согласуются с соответствующими положениями ЕС, но при этом учитывают также национальное законодательство и особенности различных речных бассейнов на всей территории Европы, включая Дунай.
Upon determination of the amount of compensation, a court takes into account, inter alia, the scope, duration and nature of the discrimination. При установлении размера возмещения суд, в частности, принимает во внимание объем, продолжительность и характер дискриминации.
The Employment Contracts Act prohibits the employers, in hiring and entering into employment contracts, discriminate against persons applying for employment. Закон о трудовом договоре запрещает работодателям при найме и заключении трудовых договоров проводить дискриминацию в отношении лиц, подающих заявления о приеме на работу.
The Task Force took note of all the information presented and agreed to take it into account in the preparation of its conclusions and proposals for further work. Целевая группа приняла к сведению всю представленную информацию и постановила учесть ее при подготовке своих выводов и предложений относительно дальнейшей работы.
As mentioned, this has been combined into prescriptive guidance on the specific result areas that country offices may wish to reflect when establishing strategic priorities with national counterparts. Как было отмечено, это было включено в директивные указания по конкретным результатам, которые страновые отделения могут отразить при определении стратегических приоритетов со своими национальными коллегами.
The option was developed into a clear roadmap for UNCDF through a change management process that involved the participation of UNCDF staff and facilitation by UNDP. На основе этого варианта был разработан четкий график проведения реформы ФКРООН посредством изменения структуры управления при участии сотрудников ФКРООН и при посредничестве ПРООН.
UNFPA will continue to exercise technical leadership in developing tools, guidelines and policies to integrate reproductive health, population and gender concerns into all humanitarian and transition programmes. ЮНФПА будет продолжать осуществлять техническое руководство при разработке инструментов, руководящих принципов и стратегий для включения вопросов охраны репродуктивного здоровья, народонаселения и улучшения положения женщин во все программы оказания гуманитарной помощи и деятельности в переходный период.
In order to turn such scenario into reality, reforms should be stepped-up, and development supported by international investors for whom a conducive investment climate must be in place. Чтобы превратить такой сценарий в реальность, следует ускорить реформы и развитие при поддержке международных инвесторов, для которых необходимо создать благоприятный инвестиционный климат.
It should strive to examine States parties on a case-by-case basis and to take each State's specific characteristics into account. Он должен попытаться изучить ситуации в государствах-участниках на основе конкретных случаев, учитывая при этом специфические характеристики каждого государства.
International sports organizations, including the International Olympic Committee, FIFA and the International Association of Athletic Federations signed a declaration of commitment to incorporate environmental dimensions into their events. Международные спортивные организации, включая Международный олимпийский комитет, ФИФА и Международную ассоциацию федераций легкой атлетики, подписали декларацию, в которой они выразили твердое намерение учитывать экологический аспект при проведении своих мероприятий.
In other cases, the main objective is to mainstream gender into ongoing initiatives, ensuring equal opportunities for the participation of men and women. В других случаях главная цель состоит в том, чтобы учесть гендерные вопросы в уже осуществляемых мероприятиях, гарантируя при этом равное участие в них как мужчин, так и женщин.
Strengthening the rule of law and building fair criminal justice systems are also important components in countering terrorism and need to be integrated into technical cooperation activities in those areas. Укрепление правопорядка и создание справедливых систем уголовного правосудия также являются важными компонентами противодействия терроризму и поэтому должны учитываться при осуществлении деятельности по техническому сотрудничеству в этих областях.
The results of the statistical research should feed into the revision and implementation of agreed standards on business and trade statistics, international classifications and price and production indexes. Результаты статистических исследований должны учитываться при пересмотре и выполнении согласованных норм в отношении статистики предпринимательской деятельности и торговли, международных классификаций и индексов цен и производства.
Mr. SICILIANOS pointed out that the Working Group had taken the genocide indicators drawn up by the Office of the Special Adviser into account when preparing its own list. Г-н СИСИЛИАНОС указывает, что Рабочая группа при подготовке своего списка учитывала показатели геноцида, разработанные Канцелярией Специального советника.
What considerations should be taken into account when deciding whether removal should be temporary or permanent? Какие соображения следует учитывать при решении вопроса о том, будет ли отобрание ребенка временным или постоянным?
The Committee recommends that the child's views as well as best interests are taken into account in the final decisions of custody in cases of parental separation. Комитет рекомендует при принятии окончательного решения об опеке в случае развода родителей учитывать взгляды ребенка, а также его наилучшие интересы.
For sentencing purposes the offender's youth is taken into account as a mitigating factor in conjunction with other mitigating or aggravating circumstances. При назначении наказания несовершеннолетний возраст как смягчающее обстоятельство учитывается в совокупности с другими обстоятельствами, смягчающими и отягчающими наказание.
The Ministry's preventive services are available to the public at no charge except in cases of contraceptive supplies, yellow fever and for the compulsory vaccination for entry into colleges. Профилактические услуги министерства предоставляются гражданам бесплатно, за исключением предоставления контрацептивов, случаев желтой лихорадки и обязательной вакцинации при поступлении в колледж.