Примеры в контексте "Into - При"

Примеры: Into - При
Establish procedures to ensure that any hazardous material put into circulation is accompanied, at a minimum, by appropriate and reliable safety data sheets which provide information that is easy to access, read and understand, taking into account GHS. Разработка процедур, обеспечивающих, чтобы любые опасные материалы выпускались в обращение лишь при наличии как минимум соответствующих надежных карт данных о безопасности с изложением информации, которая должна быть легко доступной для ознакомления, удобочитаемой и понятной, с учетом положений СГС.
The criteria for membership in village groups are age, marital status, political status, and whether one is born into the village or married into it. При приеме жителей деревни в ту или иную группу рассматриваются такие вопросы, как возраст кандидата, его семейное положение, политический статус, родился ли он в этой деревне или состоит ли он в браке с одним из ее членов.
Moreover, entry into Benin is subject to strict control at the international airport at Cotonou, which is the only point of entry into Benin by air. Помимо этого, при въезде в Бенин осуществляется строгий контроль в Котонском международном аэропорту, который является единственным пунктом въезда в Бенин воздушным транспортом.
However, taking into account its role in stabilizing fragile economies, policy measures should address the underlying causes of the drift into subsistence farming. В то же время с учетом роли нетоварного сельского хозяйства, цементирующего довольное непрочную экономику, при разработке политических мер следует анализировать глубинные причины сдвига в сторону нетоварного производства.
Human rights considerations can be introduced into development assistance interventions in two ways: first, by ensuring that these interventions take explicitly into account the various facets involved in a rights-based approach to development. Соображения, касающиеся прав человека, могут быть учтены при осуществлении вмешательств с целью оказания помощи в области развития двумя способами: во-первых, посредством обеспечения того, что эти вмешательства однозначно учитывают различные аспекты правозащитного подхода к развитию.
The Resolution urged the Secretary General to include female participation into all level of decision-making personnel as well as to incorporate a gender perspective when negotiating and implementing peace agreements as well as into all post conflict peacekeeping operations. В своей резолюции Совет Безопасности настоятельно призвал Генерального секретаря обеспечить участие женщин в процессе принятия решений на всех уровнях, а также учитывать гендерные факторы при обсуждении и выполнении мирных соглашений, равно как и в контексте проведения всех постконфликтных миротворческих операций.
At the field level, costs associated with implementing the cluster approach are being incorporated into revisions of the relevant consolidated appeals, and into flash appeals issued for new emergencies. На местах расходы, связанные с внедрением кластерного подхода, учитываются при пересмотре соответствующих совместных призывов и включаются в срочные призывы в связи с новыми чрезвычайными ситуациями.
In Côte d'Ivoire, women were coming to consider themselves increasingly integrated into society, and played a preponderant role in the community; their voices were heard and their suggestions taken into account in important matters. В Кот-д'Ивуаре женщины все больше чувствуют себя интегрированными в общество и играют преобладающую роль в жизни коллективов; к ним прислушиваются, их мнение учитывается при обсуждении серьезных вопросов.
Their views, needs and concerns need to be incorporated into the research to be undertaken; this will also promote the likelihood that the assessment results are incorporated into future policy-making. Их мнение, потребности и соображения следует учитывать в ходе планируемых исследований; это позволит повысить вероятность использования результатов экспертиз при разработке политики в будущем.
The recommendations issued by the Committee during its examination of the fourth implementation report in January 2003 have been largely respected and integrated into legislation as well as into information, training and awareness raising activities. Рекомендации Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, высказанные в январе 2003 года при рассмотрении четвертого периодического доклада о выполнении Конвенции, были учтены и включены в законодательство, а также учтены в ходе мероприятий информационного, образовательного и просветительского характера.
Many were forcibly recruited into the warring factions as combatants; others joined voluntarily or were inducted into fighting forces through a distorted form of initiation rite. Многие были насильственно завербованы воюющими сторонами в качестве комбатантов, другие пошли воевать добровольно или были втянуты в военные действия при помощи какого-нибудь противоестественного обряда посвящения.
A number of developing countries in the region successfully integrated themselves into the global marketplace and were themselves integrated into regional value chains of transnational corporations, with spectacular effect. Некоторые развивающиеся страны этого региона успешно интегрировались в глобальный рынок, и сами при этом были с впечатляющим эффектом интегрированы в региональные структуры транснациональных корпораций.
Does the State party ensure that its obligations under the Covenant are taken fully into account when it enters into negotiations with international financial institutions? Обеспечивает ли государство-участник положение, при котором обязательства, принятые им в соответствии с Пактом, полностью учитываются, когда оно вступает в переговоры с международными финансовыми институтами?
When Star Trek was first broadcast, he was concerned that it might turn into something similar to Lost in Space, which he described as "one full-color hour of trash reaching into millions of homes". При первом показе «Звёздного пути» Герролда беспокоило то, что сериал может превратиться в нечто похожее на «Затерянных в космосе», который он назвал «одним цветным часом мусора, достигающим миллионов домов».
Substituting the Draper point into this equation produces a frequency of 83 THz, or a wavelength of 3.6 µm, which is well into the infrared and completely invisible to the human eye. При подстановке точки Дрейпера в это уравнение получается частота 83 ТГц, или длина волны 3.6 мкм, находящаяся в инфракрасном диапазоне и не видима человеческому глазу.
The kuruc army of Teleki together with the Polish and French troops advanced well into Upper Hungary but they immediately retreated into Transylvania at the sight of the first Habsburg regiments. Армия куруцев вместе с польскими и французскими войсками хорошо продвигалась в Верхнюю Венгрию, но они немедленно отступили в Трансильванию при появлении первых габсбургских полков.
The solution used a phenomenon called neutral particle oscillations, by which these two kinds of mesons can turn from one into another through the weak interactions, which cause them to decay into pions (see the adjacent figure). Решение использует явление, названное осцилляции нейтральных частиц, при котором эти два вида мезонов могут превращаться друг в друга посредством слабого взаимодействия, которое заставляет их распадаться на пионы (см. прилагаемый рисунок).
The British Army came into being with the unification of the Kingdoms of England and Scotland into the Kingdom of Great Britain in 1707. Британская армия была образована при объединении правительств и армий Шотландии и Англии в Соединённое Королевство в 1707 году.
Note that there is a difference between whether the text is inserted into a text frame, a spreadsheet cell, or into the outline view of a presentation. Обратите внимание, что есть различия при вставке текста в текстовую рамку, в ячейку электронной таблицы и в презентацию в режиме структуры.
Some entities emphasized the importance of integrating gender mainstreaming into job descriptions and work plans and introduced gender mainstreaming performance into staff appraisals. Некоторые подразделения подчеркнули важность учета гендерных факторов при подготовке описаний должностных обязанностей и рабочих планов и внедрили практику оценки результатов работы сотрудников с учетом гендерных факторов.
The structural changes were not ends in themselves, but would translate into effective policy guidance, common goals and strategies that worked and into substantive improvement in the ways that the components of the United Nations system worked together to promote human development. Проведение структурных изменений не является самоцелью, они необходимы для выработки эффективного политического руководства, общих целей, действенных стратегий и для совершенствования тех средств, при помощи которых подразделения системы Организации Объединенных Наций сотрудничают в интересах содействия развитию людских ресурсов.
A few years ago, as part of the archaeological exploration of the Pyramids, a sophisticated drilling system was developed to drill into a subsurface chamber and deploy a camera without allowing air into the chamber. Несколько лет назад в рамках археологических исследований была разработана весьма сложная буровая система для сверления отверстия в стене одной из подземных комнат пирамид и размещения видеокамеры при обеспечении герметизации данной комнаты.
Large quantities of such materials seeped into adjacent areas, some leaked into the groundwater and some evaporated, polluting the air. Произошла утечка большого количества таких веществ в прилегающие районы, при этом часть из них проникла в подземные воды, а часть - испарилась, вызвав загрязнение воздуха.
Ms. Green will assist the Secretary-General in guaranteeing that gender issues are efficiently integrated into the policies and programmes of all spheres of work in the system and are taken fully into account when promoting the linkages of the organization with civil society. Г-жа Грин будет оказывать Генеральному секретарю помощь в отношении обеспечения эффективного отражения гендерной проблематики в политике и программах во всех сферах деятельности системы Организации Объединенных Наций и ее всестороннего учета при осуществлении мер, направленных на укрепление связей между Организацией и гражданским обществом.
Following the ensuing general discussion, the Committee noted that the issue of integrating environmental concerns into sectoral policies was of crucial importance and that it would be taken into account in a number of its work programme activities. После последовавшего за этим общего обсуждения Комитет отметил, что проблема учета экологических проблем в секторальной политике является исключительно важной и что она будет учитываться при осуществлении ряда видов деятельности, предусмотренных в его программе работы.