| Do you mind if I move into better light? | Можно мне его посмотреть при свете? |
| But... she was tricked into signing! | Но... её обманули при подписании! |
| When the RX buffer has grown to about 20kB, part of the data is moved into an invisible buffer. | При достижении приемным буфером размера около 20kB часть старых данных переписывается в невидимую область. |
| And inside, the daylight - each one is an optic and it brings light into the center. | А внутри, при дневном свете - каждое оптическое волокно несет свет в центр. |
| So besides physically coming out again into this idea that it's not just virtual, it's actually going out to things. | Материальное при таком подходе опять выходит на сцену - речь не только о виртуальном, то же самое произойдёт с вещами. |
| So descend into Huautla Plateau in Mexico. | при спуске в Плато Хуаутла в Мексике. |
| I want you to get my triplets into preschool... At St. Matthew's. | Я хочу, чтобы ты устроил моих тройняшек в детский садик... при школе имени Св. |
| Job interviews, running from your parole officer, attending a theater opening, breaking into your mom's house to steal her cable box. | Собеседование при приеме на работу, побег от вашего надзирающего полицейского при УДО, посещение открытия театра, взлом дома вашей матери чтобы украсть кабельную приставку. |
| You bake a plastic baby into a cake, and whoever gets the slice with it has a lucky year. | При выпекании в пирог кладут пластикового пупса, и кому достанется кусок с пупсом, у того будет удачный год. |
| Based on a more detailed analysis, one can see marks made by the knife handle, as it was plunged into the flesh. | При более детальном анализе можно обнаружить следы, сделанные ручкой ножа, как она вонзилась в плоть. |
| They were placeholder names, used in the early '70s, for personnel that went into deep cover or witness relocation. | Этими именами госслужащих пользовались в начале 70-х те, кто работал под прикрытием, или при защите свидетелей. |
| You're constantly getting into these situations where you jump in with your heart, and then jump out with your head. | Ты постоянно ввязываешься в эти ситуации, когда ты бросаешься туда со своим сердцем, а потом тебе приходится выскакивать оттуда при помощи головы. |
| There's no way I'm going into a prison. | Ни при каких обстоятельствах ты не затянешь меня в тюрьму. |
| The research and technical work performed by this Division would feed into the work of the CST and the CRIC, with a smooth mutual interaction. | Исследовательская и техническая работа, проделанная этим отделом, использовалась бы в работе КНТ и КРОК при бесперебойном взаимном взаимодействии. |
| If necessary, the exercise will be taken to a greater level of detail and precision as more data become available through 2009 and into early 2010. | При необходимости можно провести более подробный и точный анализ после поступления дополнительных данных на протяжении всего 2009 года и начала 2010 года. |
| Working groups on the introduction of gender approaches into the workplace have been established in 38 central bodies of the executive branch; | при 38 центральных органах исполнительной власти созданы рабочие группы по внедрению тендерных подходов в работу; |
| The following aspects should be taken into account in the process of preparation of the national reports: | При подготовке национальных докладов необходимо принимать во внимание следующие аспекты: |
| Is gender balance taken into account during the formation of official delegations? | Учитывается ли необходимость достижения гендерного баланса при формировании официальных делегаций? |
| Member countries pay insurance premiums into the Facility based on their specific risk exposure and will receive immediate financial assistance in case of a hurricane or earthquake. | Размеры страховой премии стран-членов в этот фонд зависят от их конкретных рисков, при этом в случае урагана или землетрясения страны незамедлительно получают финансовую помощь. |
| Throughout her mandate, the independent expert will pay particular attention to all these points, in particular when integrating a gender perspective into her work. | В рамках своего мандата Независимый эксперт будет уделять особое внимание всем этим аспектам, в особенности при включении в ее работу гендерной перспективы. |
| (e) Integrating gender considerations and other factors of vulnerability into adaptation. | е) учет гендерных соображений и других факторов уязвимости при осуществлении адаптации. |
| Her delegation would like to learn the Special Rapporteur's views on how a human rights approach could systematically be integrated into decision-making involving large-scale development projects. | Делегация страны оратора хотела бы узнать мнение Специального докладчика о том, каким образом подход с позиции прав человека можно на систематической основе применять при принятии решений, связанных с масштабными проектами в области развития. |
| They finally called on governments to bring the evidence generated by impact assessments and migration profiles into the development planning process. | В заключение они призвали правительства обеспечить, чтобы при планировании развития учитывались результаты оценок воздействия и информация, включаемая в бюллетени по структуре миграции. |
| Increased political commitment has led to vastly greater resources, within national budgets, by the mainstreaming of HIV/AIDS into debt relief, and through bilateral and multilateral assistance. | Усиление приверженности политического руководства привело к значительному увеличению объема ресурсов, выделяемых в рамках национальных бюджетов, благодаря учету эпидемии ВИЧ/СПИДа при списании задолженности и двусторонней и многосторонней помощи. |
| The paper will also briefly go into some aspects that deserve some attention when checking the consistency between the two quite detailed data sets. | В документе будут вкратце затронуты также некоторые аспекты, заслуживающие определенного внимания при анализе согласованности между двумя довольно подробными группами данных. |