| Epidemic and pandemic diseases require a multidimensional approach taking into account not just health issues, but also the social, political and security dimensions. | Эндемические и пандемические заболевания требуют многостороннего подхода, при котором во внимание принимаются не только вопросы здравоохранения, но и социальные, политические вопросы, а также аспекты безопасности. |
| Ocean thermal energy conversion systems convert this thermal energy into electricity, often while producing desalinated water. | Системы преобразования тепловой энергии океана преобразуют эту тепловую энергию в электрическую, зачастую при одновременном опреснении воды. |
| The Panel proposes joining all existing United Nations accreditation processes into a single mechanism under the authority of the General Assembly. | Группа предлагает объединить все существующие процедуры аккредитации при Организации Объединенных Наций в единый механизм, подотчетный Генеральной Ассамблее. |
| The objectives and accomplishments are expected to be achieved on the assumption that the distribution routes into Kosovo will remain open. | Ожидается, что цели и достижения будут реализованы при условии сохранения открытыми маршрутов снабжения в Косово. |
| When reaching these agreements, the UN/ECE took into account that no binding provisions exist, worldwide, for using a special system. | При достижении этих договоренностей ЕЭК ООН принимала во внимание тот факт, что в международном масштабе не существует обязательных положений об использовании какой-либо специальной системы. |
| Energy is diverted into managing the resultant contradictions and away from seeking new opportunities. | Усилия направляются на устранение возникающих при этом противоречий, а не на поиск новых возможностей. |
| However, the modifications resulting from the reform of the railways must be taken into account. | Вместе с тем при проведении этой работы необходимо учитывать изменения, которые произошли в ходе реформы железнодорожного транспорта. |
| The Conference agreed to take these issues into account in considering the future planned activities of the Conference. | Конференция приняла решение учесть эти вопросы при рассмотрении будущей планируемой деятельности Конференции. |
| The delegation invited the Working Group to take this resolution into account in its outcome. | Эта делегация предложила Рабочей группе учесть эту резолюцию при подведении итогов своей работы. |
| For that reason, Côte d'Ivoire believes that the resolution of such crises must take the cross-border aspect into account. | По этой причине Кот-д'Ивуар считает, что при урегулировании таких кризисов следует учитывать трансграничный аспект. |
| There must also be systematic incorporation of gender perspectives into the planning, implementation and monitoring of all reconstruction programmes and budgets. | Гендерные аспекты должны также учитываться при планировании, осуществлении и наблюдении за всеми программами восстановления и при составлении бюджетов. |
| The implementation of safety measures into practice is often hindered by the hesitation of Governments and parliaments to release the necessary resources. | Осуществлению на практике мер по повышению безопасности движения часто препятствует нерешительность, проявляемая правительствами и парламентами при решении вопроса о предоставлении необходимых ресурсов. |
| Both women's and men's points of view need to be integrated into peace agreements. | Необходимо, чтобы при заключении соглашений о мире учитывались мнения как женщин, так и мужчин. |
| A new Sami Language Act that eliminated difficulties encountered in interpreting the previous Act had entered into force on 1 January 2004. | 1 января 2004 года вступил в силу новый Закон о саамском языке, который позволил устранить трудности, возникавшие при толковании прежнего закона. |
| Germany and Switzerland conditioned their acceptance by the entry into force of the 1997 Agreement on Periodical Technical Inspections. | Германия и Швейцария согласились принять ее при условии вступления в силу Соглашения о периодических технических осмотрах 1997 года. |
| How can environmental costs be better integrated into economic decision-making? | Каким образом затраты на окружающую среду лучше всего учитывать при принятии экономических решений? |
| Many delegations requested that the child perspective be taken into account in designing and implementing assistance programmes. | Многие делегации просили учитывать проблемы детей при разработке и осуществлении программ помощи. |
| The increase in the provision for utilities takes into account requirements to the Government of Kuwait for the consumption of electricity and water. | При увеличении ассигнований на оплату коммунальных услуг были приняты во внимание требования правительства Кувейта в отношении потребления электроэнергии и воды. |
| Affirmative preference means that someone's gender or race will be taken into account in the granting or withholding of social goods. | Позитивная преференция означает, что при предоставлении или лишении социальных благ будет учитываться пол или раса данного лица. |
| The rights of indigenous peoples should be carefully taken into account when planning national development programmes. | При разработке национальных программ развития следует всемерно учитывать права коренных народов. |
| 7.1 Ensure that stakeholder concerns are known in-house and properly taken into account when setting priorities and planning operations. | 7.1 Обеспечение того, чтобы интересы заинтересованных сторон были известны внутри организации и надлежащим образом учитывались при установлении приоритетов и планировании операций. |
| The global verification regime needs to be operational at the Treaty's entry into force. | Глобальный режим контроля должен функционировать при вступлении Договора в силу. |
| Universality was emphasized, taking into account the importance of respect for diversity. | В них подчеркивается важное значение универсальности и при этом учитывается необходимость уважения многообразия. |
| This recommendation is noted and will be taken into account in the assessment of the Fast Track model planned for 2004. | Эта рекомендация принимается к сведению и будет учтена при оценке ускоренной процедуры, запланированной на 2004 год. |
| Russia has consistently favoured a nuclear-free status for the Korean Peninsula, taking into due account the interests and concerns of all parties. | Россия последовательно выступает за обеспечение безъядерного статуса Корейского полуострова при должном учете интересов и озабоченностей всех сторон. |