It notes that development projects typically do not take environmental considerations into account. |
В ней отмечается, что при разработке проектов, как правило, не учитываются природоохранные соображения. |
This forced him into early retirement. |
Это сказалось впоследствии при его раннем уходе на пенсию. |
The goals should take regional and national variations into account. |
При их составлении необходимо учитывать региональные различия и конкретные особенности каждой страны. |
This enables culturally appropriate input into new initiatives. |
Это позволяет надлежащим образом учитывать местную культуру при разработке новых инициатив. |
Risk management should take both into account. |
При управлении рисками следует учитывать и то и другое. |
UNDP has introduced most of the recommendations into the change management exercise and into its ongoing direct support to the resident coordinator system. |
ПРООН выполнила большинство рекомендаций в ходе преобразования системы управления и при осуществлении текущей непосредственной поддержки системы координаторов-резидентов. |
Even where gender concerns are integrated into the design of programmes and operational activities, this does not always translate into gender-sensitive implementation. |
Даже там, где гендерные вопросы учитываются при разработке программ и оперативных мероприятий, это не всегда означает, что они осуществляются с учетом гендерных факторов. |
A corporate strategic HR planning process is due to come into effect in 2004-2005 and will feed into preparations for the next MTSP. |
В 2004 - 2005 годах вступит в силу корпоративный процесс стратегического планирования людских ресурсов, который будет использован при подготовке следующего ССП. |
This method takes into account 21 years of NDVI time series data which are then converted into NPP and RUE. |
При использовании этого метода принимаются во внимание временные ряды данных по НРВИ за 21 год, которые затем преобразуются в ЧПП и ЭИДО. |
The laws and regulations in force Tajikistan provide for the opinion of the children to be taken into account when entering into legal relations of any kind. |
Действующие законы, другие нормативно-правовые акты Республики Таджикистан предусматривают учет мнения детей при вступлении в какие-либо правоотношения. |
In April, the minors were repatriated into Mogadishu, but only six of them have been reintegrated into civilian life with United Nations support. |
В апреле эти несовершеннолетние лица были репатриированы в Могадишо, однако только шесть из них вернулись к гражданской жизни при поддержке Организации Объединенных Наций. |
It will be further developed, taking into account the results of the meeting, into a concept paper for publication with GTZ in 2011. |
На основе дальнейшей работы и с учетом результатов совещания эта записка будет преобразована в концептуальный документ, который при участии ГАТС будет опубликован в 2011 году. |
Thailand continued to promote human rights consciousness among its citizens, in particular by introducing human rights into school curricula, taking into account local cultures and specificities. |
Поэтому Таиланд продолжает привлекать к ним внимание своего населения и, в частности, включает вопросы о правах человека в школьные программы, учитывая при этом местные специфические особенности. |
United Nations peacekeeping operations are frequently deployed into volatile environments with lingering sporadic violence and where the potential for relapse into resumed conflict is high. |
Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира зачастую развертываются в весьма нестабильных условиях с сохраняющимися спорадическими проявлениями насилия при высокой вероятности возобновления конфликта. |
PVC waste introduces hazardous chemicals into groundwater when buried, and releases dioxin emissions and carbon monoxide into the air when burned. |
Отходы ПВХ заносят опасные химикаты в грунтовые воды при захоронении и выбрасывают диоксин и монооксид углерода в воздух при сгорании. |
Models show that a significant fraction of environmental HCBD will repartition into the atmosphere when released into water, and that almost all HCBD emissions into air will stay in the atmosphere. |
Модельные расчеты демонстрируют, что существенная часть содержащегося в окружающей среде ГХБД будет перемещаться в атмосферу при сбросе в воду и что почти все выбросы ГХБД в воздух сохраняются в атмосфере. |
This is not to deny the need for public finance; private financing will not flow into non-profitable areas or areas with unacceptably high risk and into production or preservation of public goods that cannot be easily internalized into economic decision-making. |
Это не исключает потребности в государственных финансах; частные финансовые средства не будут поступать в невыгодные области или области с неприемлемо высоким уровнем риска и в производство или сохранение общественных благ, расходы на которые трудно подсчитать при принятии экономических решений. |
The result has been a dramatic rise since then in the flow of private investment capital (supported by donors, multilateral banks and international organizations) into the microfinance sector and, more recently, into housing finance services adapted to support incremental building processes. |
С тех пор наблюдается колоссальный приток частного инвестиционного капитала (при поддержке доноров, многосторонних банков и международных организаций) в сектор микрофинансирования, а в последнее время и в сектор услуг жилищного финансирования, адаптированных для поддержки поэтапного строительства. |
The Working Group invited the ECE Executive Secretary to write to the United Nations Legal Counsel for it to take that into account when determining the entry into force of the amendments. |
Рабочая группа предложила Исполнительному секретарю ЕЭК направить Юрисконсульту Организации Объединенных Наций письмо с просьбой учитывать вышеуказанное при определении факта вступления поправок в силу. |
The priorities were fed into the design of the medium-term strategy and the subsequent development of the programme of work for 2014 - 2015 and incorporated into relevant subprogrammes. |
Эти приоритеты были использованы при определении структуры среднесрочной стратегии и последующей разработки программы работы на 2014-2015 годы и включены в соответствующие подпрограммы. |
In response to strong demand, the Academy programme curriculum has been translated into 8 languages by national partners for enhanced reach and has been institutionalized into long-term national capacity-building frameworks through a series of effective Training of Trainers. |
С учетом большого спроса учебный курс программы Академии был переведен на восемь языков с участием национальных партнеров в целях расширения охвата, и он также был включен в долгосрочные национальные рамки укрепления потенциала при помощи серии эффективных мероприятий по подготовке преподавателей. |
Some 2,000 demobilized former combatants have been integrated into the prison administration and an additional 2,000, who were trained with UNOCI support, await integration into the customs service. |
Около 2000 демобилизованных бывших комбатантов вошли в состав тюремной администрации и еще 2000 человек, прошедших профессиональную подготовку при поддержке ОООНКИ, ожидают приема на работу в таможенную службу. |
The Criminal Justice (Children and Juvenile Court Reform) (Bailiwick of Guernsey) Law 2008 also came into force, which brings in considerations to be taken into account when dealing with a child who has committed an offence. |
В силу также вступил принятый в 2008 году Закон бейливика Гернси об уголовном правосудии (реформа судов по делам несовершеннолетних); речь в нем идет о соображениях, которые должны приниматься во внимание при рассмотрении дел о правонарушениях, совершаемых детьми. |
Building resilient societies called for a comprehensive approach that factored disaster risk into investment and development decisions; in addition, however, migration, both internal and international, should be taken into account in the risk mitigation and response processes. |
Для создания устойчивого к бедствиям общества необходим комплексный подход, учитывающий факторы риска бедствий при принятии решений об инвестициях и развитии; однако в рамках процессов снижения рисков и реагирования также следует учитывать миграцию, как внутреннюю, так и международную. |
Such developments hindered investigations into the fate of missing persons and into the allegations regarding human organ trafficking made by the rapporteur of the Council of Europe Committee of Legal Affairs and Human Rights in 2010. |
Такое развитие событий мешает расследованию судьбы пропавших без вести лиц, а также заявлений об имевшей место торговле человеческими органами, сделанных в 2010 году докладчиком Комитета по правовым вопросам и правам человека при Совете Европы. |