While formulating employment, medical care, transportation and social security policies, States should take the characteristics and special needs of the elderly into full consideration and should integrate the issue of ageing into overall national social and economic programmes. |
При разработке политики в области занятости, медицинского обслуживания, транспорта и социального обеспечения государства должны в полной мере учитывать характеристики и особые нужды пожилых людей и сделать вопрос о старении частью общенациональных программ социально-экономического развития. |
Contracts in bankruptcy fall into two financial categories: contracts made before insolvency by the debtor and contracts entered into after the start of an insolvency proceeding. |
С финансовой точки зрения контракты при банкротстве распадаются на две основные категории: контракты, заключенные до несостоятельности должника и контракты, заключенные после открытия производства по делу о несостоятельности. |
He noted that the Integrated Framework for Technical Assistance was the agreed framework for mainstreaming trade into LDCs' development and poverty reduction strategies and stated that if properly funded, it had the potential of accelerating the integration of the LDCs into the global economy. |
Он отметил, что Комплексная рамочная платформа для оказания технической помощи является согласованным механизмом, обеспечивающим включение вопросов торговли в стратегии НРС в области развития и сокращения масштабов нищеты, и что при надлежащем финансировании она может способствовать ускорению интеграции НРС в глобальную экономику. |
The development of a comprehensive strategy and action plan for mainstreaming gender perspectives into peacekeeping operations, in particular in the planning of new operations, as stated in the Secretary-General's report, would translate into reality this important policy principle, embodied in resolution 1325. |
Разработка всеобъемлющей стратегии и плана действий, учитывающих гендерную специфику при осуществлении миротворческих операций, в частности при планировании новых операций, как отмечается в докладе Генерального секретаря, позволит претворить в жизнь этот важный политический принцип, закрепленный в резолюции 1325. |
Participants also acknowledged the importance of incorporating risk management and risk reduction into adaptation planning at all levels, and incorporating climate change and disaster management into risk management activities. |
Участники также признали большое значение учета управления рисками и сокращения рисков при планировании адаптации на всех уровнях и учета соображений, связанных с изменением климата и с ликвидацией последствий стихийных бедствий, в рамках деятельности по управлению рисками. |
The Committee recommended that documents exceeding the agreed length of 8,500 words be revised by putting some of the information into addenda and/or splitting the documents into a short document for policymakers and a background document, as appropriate. |
Комитет рекомендовал сократить документы, которые превышают по объему 8500 слов, за счет переноса части информации в добавления и/или, при необходимости, разбивки документов на краткое резюме для разработчиков политики и справочный информационный документ. |
Governments at all levels had incorporated women's development into their planning, the relevant regulations were being strengthened and data collection and monitoring had begun taking gender-related indicators into account. |
Правительства на всех уровнях включили вопросы развития, касающиеся женщин, в свое планирование, укрепили соответствующее регулирование и начали учитывать показатели, касающиеся гендерной проблематики, при сборе и мониторинге данных. |
IFAD had begun to integrate the principles of the Convention into its operations by incorporating into IFAD projects the priorities identified in the national action programmes of affected country parties. |
МФСР начал реализовывать принципы Конвенции в своих мероприятиях, учитывая при разработке своих проектов приоритеты, установленные в рамках национальных программ действий пострадавших стран, являющихся сторонами Конвенции. |
Some organizations and Parties draw attention to reports on the integration of adaptation into development cooperation and the existence of guidance manuals for incorporating climate change into the design of development projects. |
Некоторые организации и Стороны обратили внимание на доклады об интеграции адаптации в механизмы сотрудничества в области развития и на существование справочных руководств, посвященных учету проблематики изменения климата при разработке проектов в области развития. |
He noted that Mauritius had adopted the British legal model where international human rights instruments were taken into account when drafting and interpreting domestic law rather than incorporating those instruments into domestic legislation. |
Он отмечает, что Маврикий принял британскую правовую модель, при которой международные договоры по правам человека учитываются при составлении и толковании внутренних законов, а не включаются как таковые во внутреннее законодательство. |
Pilot projects were initiated to introduce the use of Earth observation satellite data into resource management in Latin America and the Caribbean, and into the university curricula in Africa, and to establish an astronomical observatory in Jordan. |
Начато осуществление экспериментальных проектов для внедрения практики использования данных, получаемых со спутников наблюдения Земли, при обеспечении рационального использования ресурсов в Латинской Америке и Карибском бассейне и составлении учебных планов в университетах Африки и для создания астрономической обсерватории в Иордании. |
In accordance with the recommendations of the Vienna Conference, Egypt had acceded to more than 18 international instruments and was endeavouring to bring its national legislation into line with the spirit and letter of those instruments, while taking fully into account its own cultural and religious specificities. |
В соответствии с рекомендациями Венской конференции Египет присоединился к более чем 18 международным документам и прилагает усилия для приведения своего законодательства в соответствие с духом и буквой этих документов при полном учете культурных и религиозных особенностей страны. |
With respect to the multilateral trading system, it was important that diversification concerns of commodity-dependent economies were integrated into the context of the built-in agenda of the Uruguay Round Agreements as well as into the design of a positive agenda for possible future trade negotiations. |
Что касается многосторонней торговой системы, важно, чтобы проблемы диверсификации стран, зависящих от сырьевого сектора, были учтены в контексте встроенной повестки дня Соглашений Уругвайского раунда, а также при выработке позитивной повестки дня для возможных будущих торговых переговоров. |
Just as the link between development and environment had been recognized, it was necessary to integrate culture into development projects; the European Union was increasingly taking social and cultural factors into account in the planning of development cooperation activities. |
Аналогично тому, как была признана связь между развитием и окружающей средой, необходимо теперь учитывать в проектах развития фактор культуры; страны Европейского союза, со своей стороны, при разработке своих программ сотрудничества в целях развития придают все большее значение социально-культурным факторам. |
In order to evaluate the threat of mining to deep sea biodiversity, further research is needed into species residing in areas likely to be disturbed by mining operations and into the typical geographical range and rates of gene flow of such species. |
Для оценки того, как добычная деятельность угрожает глубоководному биоразнообразию, необходимо дальнейшее изучение биологических видов, обитающих в местах, которые могут быть возмущены при проведении добычных работ, а также изучение типичного географического ареала и скорости потока генов у таких видов. |
As the conditions for the entry into force of amendments are not stipulated in the ADR, the Parties may decide to establish a non-objection acceptance method of entry into force. |
Поскольку в ДОПОГ не указаны условия для вступления в силу поправок, Стороны могут принять решение о введении способа вступления в силу путем принятия при отсутствии возражений. |
It further underscored the need for adaptation, including through adequate planning and integration of climate change considerations into transportation design, as well as into broader economic and development policies. |
Была также подчеркнута необходимость в адаптации, включая надлежащее планирование и учет аспектов изменения климата при разработке транспортных схем, а также более общей экономической политики и политики в области развития. |
Adaptation action in maritime transport requires ever more resilient infrastructure and operations, rethinking freight transport systems and integrating climate change considerations into investments and planning decisions, as well as into broader transport design and development plans. |
Меры адаптации на морском транспорте требуют как никогда устойчивых инфраструктуры и операций, перестройки систем грузовых перевозок и взвешенного учета соображений, связанных с изменением климата, при принятии инвестиционных и плановых решений, а также в рамках более широких планов реформирования и развития транспорта. |
The framework was not meant to set clear ceilings, but instead to provide benchmarks that donors and countries could use as guides to the limits that should be taken into account when entering into a loan agreement. |
Механизм служит не для установления конкретных верхних пределов, а для определения базовых критериев, которые могли бы учитываться донорами и странами в качестве ориентировочных верхних пределов при заключении кредитного соглашения. |
When an investigation into this kind of recruitment is being conducted, all the investigative instruments introduced by Legislative Decree No 374/2001 of the first Italian report to the CTC)can be brought into operation. |
При проведении расследования по фактам вербовки такого типа могут применяться все методы расследования, предусмотренные в законодательном указе Nº 374/2001 первого доклада Италии КТК). |
Results of the high-level meeting will be integrated into the development of the integrated conduct and discipline framework and should be the objects of further consultations with Member States. |
Результаты этого заседания высокого уровня будут использованы при разработке упомянутой интегрированной рамочной основы оценки поведения и дисциплины, а также должны стать основой для последующих консультаций с государствами-членами. |
4.4 On the merits, the State party submits that investigations into this grave incident were carried out in full respect of the legislation in force at the time. |
4.4 Касаясь существа сообщения, государство-участник утверждает, что расследование упомянутых серьезных инцидентов проводилось при строгом соблюдении действовавшего тогда законодательства. |
The Subcommittee also believes that the operation of an effective NPM could be a factor to be taken into account when determining whether to undertake a longer visit. |
Подкомитет также считает, что наличие эффективного НПМ может являться фактором, который следует учитывать при принятии решения о проведении более длительного посещения. |
The main trafficking routes into Europe were by sea and air; containers in particular were commonly used for smuggling. |
Основные маршруты незаконного оборота пролегают в Европу по морю и воздуху, при этом для незаконного провоза широко используются контейнеры. |
The Minister of Finance is equally engaged, allowing for project planning to factor into national budgetary considerations; |
В этом процессе участвует и министр финансов, что позволяет учитывать потребности, связанные с планированием по проектам, при составлении национального бюджета; |