This requires social and economic sector authorities to integrate environmental concerns into the core of their decision-making. |
Для этого требуется, чтобы отвечающие за социальный и экономический сектор органы учитывали экологические проблемы при принятии своих основных решений. |
Under no circumstances can we allow ourselves to be drawn into such a conflict. |
Ни при каких обстоятельствах мы не можем позволить себе быть вовлеченными в такой конфликт. |
The Department of Management accepted the OIOS recommendation to initiate an investigation into possible irregularities in the sale of the philatelic material. |
Департамент по вопросам управления принял рекомендацию УСВН начать расследование возможных нарушений при продаже филателистической продукции. |
Non-financial performance indicators are taken into account by financial institutions when valuing companies, in particular from the perspective of risk assessment. |
При оценке компаний, в частности с точки зрения оценки риска, финансовые учреждения учитывают также нефинансовые показатели. |
The sponsor delegation found the suggestions and comments useful and agreed to take them into account in preparing the revised text. |
Делегация-автор сочла предложения и замечания полезными и согласилась учесть их при подготовке пересмотренного текста. |
The rights and needs of internally displaced persons must be taken into account in peace negotiations and agreements. |
При ведении мирных переговоров и заключении соглашений необходимо принимать во внимание права и нужды перемещенных лиц. |
These regulations are taken into account in certifying equipment, licensing transport activities and introducing modern systems for inspecting the technical state of vehicles. |
Учитываются эти требования при их сертификации и лицензировании транспортной деятельности и внедрении современных систем диагностики технического состояния транспортных средств. |
In making changes, the need to preserve the quality and quantity of the Organization's information services must be taken into account. |
При внесении изменений следует учитывать необходимость сохранения качества и количества информационных услуг Организации. |
Iceland's contribution has consisted of giving legal assistance with the introduction of gender equality considerations into legislation. |
Вклад Исландии заключается в предоставлении юридической помощи при включении в законодательство пунктов, касающихся гендерного равенства. |
Discipline in the launching of objects into space is fundamental in space security. |
Фундаментальное значение в сфере космической безопасности имеет дисциплина при запуске объектов в космос. |
When drawing up such a modern regime, the reasons for parties resorting to the granting of security interests have to be taken into account. |
При разработке такого режима необходимо учитывать причины, по которым стороны прибегают к созданию обеспечительных интересов. |
Even when there has been a formal peace agreement, the vicious cycle of poverty and instability has heightened the risk of relapse into violence. |
Даже при наличии формальных мирных соглашений порочный цикл нищеты и нестабильности чреват угрозой рецидива насилия. |
It is entered into in accordance with the Charter of the United Nations and with full respect for national sovereignty. |
Оно заключается в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций и при полном уважении к национальному суверенитету. |
The format will allow for adaptation into other languages, as needed. |
Формат роликов позволит при необходимости перевести их тексты на другие языки. |
Capital account liberalization, for countries that select this approach, should be properly sequenced, taking into full account individual country circumstances. |
Либерализация операций по счету движения капитала для стран, которые изберут этот подход, должна осуществляться в надлежащей последовательности, и при этом должна в полной мере учитываться специфика конкретной страны. |
A system in which each country prescribes its own standards may also prevent parties from entering into mutual recognition and cross-certification agreements. |
Система, при которой каждая страна устанавливает собственные стандарты, может также препятствовать заключению сторонами соглашений о взаимном признании и перекрестной сертификации. |
The Cuban experience showed that, given the political will, it was possible to integrate women fully into society. |
Опыт Кубы свидетельствует о том, что при наличии необходимой политической воли полная интеграция женщин в жизнь общества вполне возможна. |
She wondered whether the courts took such factors into account when making decisions on support payments and custody. |
Оратор интересуется, принимаются ли такие факторы во внимание судами при вынесении решений о порядке выплаты содержания на ребенка и правах опеки. |
These children have entered into the UNICEF-supported child protection programmes that provide emergency interim care, family tracing and reunification and also community-based reintegration. |
Эти дети были охвачены осуществляемыми при поддержке ЮНИСЕФ программами защиты детей, которые предусматривают оказание чрезвычайной предварительной помощи, поиск семей и воссоединение с ними, а также реинтеграцию на общинной основе. |
The Committee has taken some of these performance results into account in formulating its recommendations in the paragraphs below. |
Комитет учел некоторые из этих показателей деятельности при выработке своих рекомендаций, содержащихся в нижеследующих пунктах. |
We completely agree that countries themselves have a great deal of responsibility for mainstreaming the gender perspective into peace and security issues. |
Мы полностью согласны с тем, что сами стран несут большую долю ответственности за обеспечение учета гендерной проблематики при рассмотрении проблем мира и безопасности. |
In 2005, nearly 2,200 computers were distributed to students from needy families, without any other criteria being taken into account. |
В 2005 году среди студентов из нуждающихся семей было распределено около 2200 компьютеров, при этом никакие другие соображения во внимание не принимались. |
It also takes into account that an economy in which receivables are freely transferable yields substantial benefits to debtors. |
Он также учитывает то обстоятельство, что экономические условия, при которых дебиторская задолженность передается свободно, приносят значительные выгоды для должников. |
In incorporating the text of the model legislation into its legal system, a State may modify or leave out some of its provisions. |
При включении текста типовых законодательных положений в свою правовую систему государство может изменить или исключить некоторые такие положения. |
Article 10 is set forth as a non-exhaustive list of factors to be taken into account in determining trustworthiness. |
Статья 10 является неисчерпывающим перечнем факторов, которые следует принимать во внимание при определении надежности. |