The Minister replied that he would look into the cases, but said that some might have been arrested because they constituted an unlawful assembly under Sudanese law. |
Министр ответил, что он займется этими делами, заметив при этом, что некоторые могли быть арестованы из-за того, что они организовывали сходки, являющиеся незаконными с точки зрения суданского законодательства. |
States should ensure that the provision of support takes into account the costs frequently incurred by persons with disabilities and their families as a result of the disability. |
Государствам следует обеспечить, чтобы при оказании помощи во внимание принимались издержки, которые часто несут инвалиды и их семьи в результате инвалидности. |
Taking into account that persons with disabilities may experience difficulties in getting married and setting up a family, States should encourage the availability of appropriate counselling. |
Учитывая, что инвалиды могут испытывать трудности при вступлении в брак и создании семьи, государствам следует содействовать возможности получать соответствующие консультации. |
I'll bet you get back every dollar you put into this place. |
Сдаётся мне, при продаже квартиры ты ни доллара не потеряешь. |
The Board recommended an early, thorough review of areas of future integration with the Integrated Management Information System and to take the results into account in the ongoing migration to a new computer platform. |
Комиссия рекомендовала своевременно провести обзор направлений будущего объединения с Комплексной системой управленческой информации и учесть его результаты при нынешнем переходе на новую компьютерную базу. |
The introduction of competitive bidding by UNIFIL into the air fare quote system contributed to a reduction in ticket costs (see paras. 176 and 177). |
Введение ВСООНЛ практики конкурентных процедур торгов при закупке авиационных билетов способствовало уменьшению стоимости билетов (см. пункты 176 и 177). |
She assured the Committee members that their observations would be taken into account in the elaboration of future government policies and also for the subsequent report. |
Она заверила членов Комитета в том, что их замечания будут учтены при разработке будущей политики правительства, а также в ходе подготовки следующего доклада. |
8.3 It is argued that notions of democracy and reconciliation ought to be taken into account when considering laws on amnesty and on the lapsing of prosecutions. |
8.3 Государство-участник считает, что при рассмотрении законов об амнистии и прекращении уголовного преследования следует учитывать такие понятия, как демократия и идея примирения. |
Moreover, the projected expenditure takes into account the reduction of one P-3 post during the period from 1 August to 30 September 1994. |
Кроме того, при исчислении прогнозируемых расходов учитывалось сокращение одной должности класса С-З на период с 1 августа по 30 сентября 1994 года. |
The views and consensus expressed in this forum should be taken into account by different institutions and agencies in devising their assistance and operation programmes. |
Мнения и консенсусные решения, принятые в рамках этого форума, должны учитываться различными учреждениями и организациями при разработке их программ помощи и деятельности. |
The objective is to explore the possibility of improving inter-agency coordination of communication activities in development programmes, taking into account the existing informal arrangements. |
Цель состоит в том, чтобы изучить возможность улучшения межучрежденческой координации деятельности в области коммуникации при осуществлении программ развития с учетом существующих неофициальных договоренностей. |
The Committee urged that the comments and suggestions made and the modifications proposed during the discussion should be fully taken into account in preparing the revised system-wide plan. |
Комитет настоятельно призвал к тому, чтобы замечания и соображения, высказанные в ходе обсуждения, и предложенные в его рамках изменения были полностью учтены при подготовке пересмотренного общесистемного плана. |
The draft contains constructive elements that should be taken into account in the recommendation's implementation; |
В проекте содержатся конструктивные элементы, которые следует учесть при осуществлении этой рекомендации; |
This also applies to examining the feasibility of entering into contractual arrangements on a global basis to meet the freight-forwarding requirements of the field missions in the most expeditious and cost-effective manner. |
Это касается также заключения подрядных соглашений глобального характера в целях максимально оперативного удовлетворения потребностей полевых миссий в грузоперевозках при минимальных затратах. |
In that connection, it was suggested that the ages of some members of the Committee might be taken into account in considering reappointment. |
В этой связи было высказано мнение о том, что при рассмотрении вопроса о повторном назначении можно учесть возраст ряда членов Комитета. |
Information regarding contracts entered into between contractors and the United Nations could not be provided to the Committee without violating some of the conditions for concluding those contracts. |
Информацию о контрактах, заключенных между подрядчиками и Организацией Объединенных Наций, невозможно представить Комитету, не нарушив при этом некоторых условий заключения этих контрактов. |
The information thus provided could then be taken into account when drafting the performance report and the further fascicles of the programme budget for 1994-1995. |
Представленная в этой связи информация могла бы затем быть принята во внимание при составлении проекта доклада об исполнении бюджета и рассмотрении других аспектов бюджета по программам на 1994-1995 годы. |
In reviewing mandates for publications, the extent to which information provided by United Nations publications is available from other sources should be taken into account. |
При рассмотрении мандатов на издание публикаций во внимание необходимо принимать ту степень, в которой информация, содержащаяся в публикациях Организации Объединенных Наций, может быть получена из других источников. |
In this way, the views expressed by Member States in such consultations could be taken fully into account in reaching a decision. |
При этом мнения, выраженные государствами-членами в ходе таких консультаций, можно было бы полностью учесть при принятии решения. |
The establishment by the Council of a prior consultation mechanism which could be called into operation when coercive measures against a Member State were being discussed would contribute to the democratization of the Council. |
Создание Советом механизма предварительных консультаций, который может быть задействован при обсуждении вопроса о введении принудительных мер против какого-либо государства-члена, способствовало бы демократизации Совета. |
The cost-of-living differential between New York and Washington is also taken into account in comparing pensionable remuneration amounts applicable to the two groups of staff. |
Разница в стоимости жизни между Нью-Йорком и Вашингтоном учитывается также при сопоставлении размеров зачитываемого для пенсии вознаграждения этих двух групп сотрудников. |
The Board recommended that the two Commissions be integrated into the intergovernmental machinery of UNCTAD, subject to concurrence by the General Assembly. |
Совет рекомендовал объединить эти две комиссии с межправительственным механизмом ЮНКТАД при условии согласования этого вопроса с Генеральной Ассамблеей. |
Alien-smugglers also use Canada as a transit area when smuggling nationals of the former Soviet Union or the Republic of Korea into the United States. |
Контрабандисты используют также Канаду в качестве транзитного пункта при контрабандном провозе в Соединенные Штаты граждан бывшего Советского Союза и Республики Корея. |
The Board has reviewed these cases, and is satisfied that in reaching their decisions, the Secretariat took the circumstances of each case into account. |
Комиссия рассмотрела эти случаи и выражает удовлетворение в связи с тем, что при принятии своих решений Секретариат учел обстоятельства каждого дела. |
Consideration should be given to means for taking social needs and social costs into account in the design and implementation of economic reform and structural adjustment programmes. |
Следует рассмотреть механизмы учета социальных нужд и социальных издержек при разработке и осуществлении программ экономических реформ и структурной перестройки. |