| Without improvements in regulatory frameworks and policy certainty, even in the presence of adequate financing, investors will remain wary of entering into major investments. | Если в нормативно-правовую базу и политику не внести определенность, то даже при наличии надлежащего финансирования инвесторы будут проявлять осторожность при выборе объектов крупных инвестиций. |
| Reiterating the need to mainstream a gender perspective into humanitarian assistance in a comprehensive and consistent manner, | вновь заявляя о необходимости обеспечить всеобъемлющий и последовательный учет гендерных факторов при оказании гуманитарной помощи, |
| They further encouraged UNDP to build on its experience of capturing citizens' voices through the My World surveys and feeding them into global development debates. | Они также призвали ПРООН расширять свой опыт выяснения мнений граждан в ходе опросов на тему «Мой мир» и учитывать эти мнения при обсуждении глобальных проблем развития. |
| For example, UNDP supported Kazakhstan, Moldova, Russia, Tajikistan and Ukraine in integrating gender-based violence and the engagement of men and boys into national strategic plans on HIV. | Например, ПРООН оказала помощь Казахстану, Молдове, России, Таджикистану и Украине в деле учета аспектов борьбы с гендерным насилием и привлечения мужчин и мальчиков при разработке стратегических планов по борьбе с ВИЧ. |
| (b) Further incorporating evaluation into the formulation and design of projects and programmes; | Ь) более широкое включение итогов оценки при формулировании и разработке проектов и программ; |
| Many of the EU member States suggested the taking into account of the relevant EC and EEA requirements when developing the reporting mechanism under the Convention. | Многие государства - члены ЕС предлагали принимать во внимание соответствующие требования ЕС и ЕАОС при разработке механизма отчетности по Конвенции. |
| The trade of logs into and from the UNECE region increased by more than 8% in 2013, with net exports of 27 million m3. | В 2013 году объем торговли бревнами стран региона ЕЭК ООН увеличился более чем на 8%, при этом чистый экспорт составил 27 млн. м3. |
| This offers the opportunity to incorporate guidance from the meeting into the annual data collection process, as well as the Forest Products Annual Market Review. | Это позволит учесть сформулированные на сессии руководящие указания в процессе сбора ежегодных данных, а также при подготовке Ежегодного обзора рынка лесных товаров. |
| The review should provide renewed impetus to the process, and its findings will be taken into account in the preparatory process for the next conference. | Этот обзор должен дать новый толчок процессу, а его выводы будут учтены при подготовке к следующей конференции. |
| These will be fed into the policies, standards, and guidance of the United Nations development system and its partners. | Все это будет учитываться при разработке политики, стандартов и рекомендаций в рамках системы в области развития Организации Объединенных Наций и ее партнеров. |
| PREP also facilitated the integration of the IASC Transformative Agenda into WFP's systems, and guidance developed for Country Directors and managers governed their inter-agency leadership roles. | Программа ПРЕП также способствовала интеграции Программы преобразований МУПК в системы ВПП, при этом, директивные материалы, разработанные для директоров и руководителей страновых отделений, регулируют их межучережденческие руководящие функции. |
| The same catalysts have to be taken into account in planning and supporting implementation of the development agenda beyond 2015. | Они должны учитываться при планировании повестки дня в области достижения ЦРДТ на период после 2015 года и при содействии ее осуществлению. |
| Furthermore, the Committee recommends that the State party establish a constructive dialogue between pro-juvenile and anti-juvenile groups concerning the State party's international legal obligations, while taking into account the national family traditions. | Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить конструктивный диалог между проювенальными и антиювенальными группами относительно международно-правовых обязательств государства-участника, принимая при этом во внимание национальные семейные традиции. |
| (b) Where access could have been granted to the facility or service (when it came into existence) through reasonable accommodation. | Ь) случаи наличия возможностей для обеспечения доступа к объекту или услуге (при их создании) посредством разумного приспособления. |
| The resulting recommendations on ADR revisions will be incorporated into ADR planning for 2015 and beyond. | Заключительные рекомендации по итогам рассмотрения ОРР будут учтены при планировании выполнения таких оценок в 2015 году и в последующий период. |
| In addition, such approaches will be built into public action choices in order to reduce socio-economic disparities and guarantee rights. | Кроме того, эти подходы применяются при определении мер государственной политики в целях сокращения разрывов социально-экономического характера и гарантированного осуществления прав . |
| Since the Act entered into force, 33 administrative court judgments on the merits have been handed down, rejecting all requests for cancellation of definitive expulsion decisions under the Act. | С момента вступления в силу данного закона административными судами было вынесено ЗЗ постановления по существу, при этом были отклонены все ходатайства об отмене принятых в соответствии с этим законом решений об окончательном исключении из учебных заведений. |
| In the preparation of the Combined Fifth and Sixth Report, the following documents were taken into account: | При подготовке объединенного пятого и шестого докладов были приняты во внимание следующие документы: |
| When it exceeds two months, the length of the internship is taken into account in determining eligibility for seniority rights and calculating such rights. | Период стажировки, превышающий два месяца, учитывается при назначении и определении прав, связанных с определением трудового стажа. |
| UNICEF should now work to enhance the gender sensitivity of all staff and fully take the gender perspective into account in project planning, monitoring and evaluation. | В настоящее время ЮНИСЕФ следует провести со всеми сотрудниками работу по повышению уровня осведомленности по гендерной проблематике и всестороннему учету гендерных вопросов при планировании, мониторинге и оценке проектов. |
| There will therefore be a need to cover increased resources from extrabudgetary funding and to look into innovative forms of stable and sustainable funding. | В этой связи потребности в дополнительных ресурсах придется покрывать из внебюджетных источников, изучая при этом инновационные инструменты стабильного и устойчивого финансирования. |
| The negotiations concerning cooperative action to address the economic and social impact of the free trade agreements took the social impact of such agreements into account on a systematic basis. | При обсуждении мер сотрудничества, направленных на устранение экономических и социальных последствий торговых соглашений, систематически учитывались их социальные последствия. |
| In addition, the mainstreaming of gender into other ministries has enabled implementation strategies through these various ministries. | При этом учет гендерных аспектов в работе других министерств стал причиной того, что в них началось осуществление стратегий по гендерным вопросам. |
| 3.2 Please explain the extent to which the drafting of the National Gender Policy took into account the situation analysis conducted by the Gender Coordinating Unit in 2006. | 3.2 Просьба разъяснить, в какой степени при подготовке Национальной гендерной стратегии учитывались данные ситуационного анализа, проведенного Координационной группой по гендерным вопросам в 2006 году. |
| Political parties should be encouraged to develop mentoring programmes for minorities and indigenous peoples, and to take such persons into account in candidate lists. | Нужно призвать политические партии к разработке программ по курированию меньшинств и коренных народов, а также по учету интересов этих групп при составлении списков кандидатов. |