| Discounts and payment for delivery are taken into account at registration of the order! | Количественные скидки и оплата за доставку учитываются при оформлении заказа! |
| However, between us, we've read everything, and much of it is taken into account in the overall continuity. | Но, между нами: мы читаем всё, и многое принимается во внимание при построении общей череды событий. |
| This was signed by SCi in 1995, but under the condition that it be made into a licensed game in order to guarantee popularity. | Финансирование было получено от небольшого издательства SCi в 1995 году, но при условии, что проект будет переделан в игру на основе лицензии с тем, чтобы гарантировать её популярность. |
| Azizi also co-owns a sports clothing label called Majid with financial backing from Abdol Majid Saedifar who put a $400,000 into the company. | Азизи также является совладельцем компании, выпускающей спортивную одежду под названием «Маджид» при финансовой поддержке Абдул Маджид Saedifar. |
| At the outbreak of World War II, Belgium's defences had to resist alone until France could advance into Belgium after neutrality failed. | При внезапном начале Второй мировой войны бельгийские укрепления должны были сопротивляться в одиночку, пока Франция выдвинет войска после провала политики нейтралитета. |
| Provided all four of them are put into operation the capacity will be 860 MW so the volume of export can be increased up to 210 MW. | При загрузке всех четырех энергоблоков и выходе станции на мощность 860 мвт объемы экспорта можно довести до 210 МВт. |
| The French army was defeated at the Battle of Charleroi and managed to pass only one regiment into Namur as a reinforcement. | Французская армия потерпела поражение в битве при Шарлеруа и поэтому могла оставить в Намюре лишь один полк в качестве подкрепления. |
| "Hijet", when transliterated into Japanese, is very similar to "Midget", one of Daihatsu's other mini-trucks. | «Hijet» при транслитерации на японский язык, очень похоже на «малыш», так как он является одним из малых среди других мини-грузовиков Daihatsu. |
| Through scheming and lies he managed to trick everyone into believing he was a 21st-century hero. | При помощи махинаций и обмана ему удалось всех убедить, что он был героем XXI века. |
| These organizations set basic support prices, taking into account domestic costs and local supply and demand, with only weak linkages to world market prices. | Эти организации устанавливают базовые цены, принимая во внимание внутренние издержки, учитывая местный спрос и предложение - при этом данные цены слабо связаны с ценами на мировом рынке. |
| The church of La Madeleine, begun under Louis XVI, had been turned by Napoleon into the Temple of Glory (1807). | Церковь Ла Мадлен, строительство которой было начато при Людовике XVI, была превращена Наполеоном в храм Славы (1807). |
| If the camera captured one of them when shooting, that person fit into the frame as an employee of the club. | Если камера при повороте захватывала кого-то из них, он вписывался в кадр как работник клуба. |
| The Coal Mine Safety and Health division is divided into 12 districts covering coal mining in different portions of the United States. | Отдел, занимающийся безопасностью и охраной труда при добыче угля, состоит из 12 (территориальных) подразделений, которые охватывают добычу угля в разных регионах США. |
| The land is divided into approximately 200 million households, with an average land allocation of just 0.65 hectares (1.6 acres). | Земля делится на приблизительно 200 миллионов домашних хозяйств, при этом средний размер земли составляет всего 0,65 гектара (1,6 акров). |
| It was raining and I saw her feet sink into the mud at every step. | Шел дождь, и я видел, как она при каждом шаге вязла в грязи. |
| Under the Soviet rule, the Lithuanian financial system, including taxes, was integrated into the Soviet one. | При советской власти финансовая система Литвы, в том числе налоги, была интегрирована в финансовую систему СССР. |
| If checked, the color of the planet trail will be blended into the background sky color. | При включении опции траектории планет будут затухать до цвета фона. |
| If Might and Magic IV and V are installed on the same system, they can be combined into a single game. | При установке игр Might and Magic IV и V в одной системе их можно связать в единую игру. |
| These terms first came into use in 2012 and have been revitalised at each of the bailouts made available to Greece since then. | Эти термины впервые вступили в силу в 2012 году и с тех пор обновлялись при каждой финансовой помощи, предоставленной Греции. |
| For this all cards will be returned into the pack (shoe) and the counters will be renovated. | При этом будут сброшены все счетчики карт и карты возвращены в колоду. |
| In choosing members of Council, equitable representations from all of the cultural regions of the world, as well as relevant fields of specialization are taken into account. | При выборе членов Совета учитывается равное представительство всех культурных регионов мира, а также их соответствующая специализации. |
| This will be an absolutely non-political association, but the resources of these people - financial, personal, intellectual - will be invested into this team. | Это будет абсолютно неполитическое объединение, но при этом ресурсы этих людей - финансовые, личностные, интеллектуальные будут вложены в эту команду. |
| In support of Polisario, Algeria sent troops deep into the territory, but they eventually retreated after the Amgala battle in 1976. | В поддержку ПОЛИСАРИО, Алжир направил свои войска в глубь территории, но в конце концов они отступили после Битвы при Амгала в 1976 году. |
| While the compensation to each other the guilt is taken into account by the canons of article 1058 CC. | А вот при возмещении вреда друг другу вина учитывается по правилам ст. 1058 ГК. |
| This fleet was retained, and under Justinian I and his successors it was developed into a professional and well-maintained force. | Этот флот был сохранён, а при Юстиниане I и его преемниках он был развит в мощные военно-морские силы. |