His Government welcomed the Committee's concluding observations and would endeavour to take them into account when devising future measures to combat racial discrimination in Honduras. |
Правительство его страны приветствует заключительные замечания Комитета и попытается учитывать их в дальнейшем при разработке мер по борьбе с расовой дискриминацией в Гондурасе. |
When entering into investment agreements, host States should take assertive steps and mention clear and explicit exceptions to investments that may harm public health. |
При заключении инвестиционных соглашений принимающим государствам необходимо занимать твердую позицию и добиваться включения в них четких и конкретных положений, исключающих такие ситуации, при которых инвестиции могут нанести вред общественному здравоохранению. |
The study is based upon both the author's direct participation in events related to the subject matter and research into secondary sources. |
Исследование основано как на информации, полученной автором при его непосредственном участии в событиях, связанных с предметом изучения, так и на результатах анализа данных из второстепенных источников. |
The Inter-Agency Support Group will invite members of the Permanent Forum on Indigenous Issues as contributors to its discussions, as necessary, taking into account their respective portfolios. |
Межучрежденческая группа поддержки приглашает членов Постоянного форума по вопросам коренных народов, при необходимости, принимать участие в дискуссиях с учетом их соответствующих портфелей. |
National extradition legislation typically sets out a range of factors to be taken into account in according priority to requests in such circumstances. |
В национальном законодательстве о выдаче обычно предусматривается ряд факторов, которые должны в таких обстоятельствах приниматься во внимание при определении приоритетности просьб. |
For that reason, the Branch has been making sustained efforts to integrate input from recipients of its technical assistance into management decisions. |
По этой причине Сектор прилагает последовательные усилия к тому, чтобы отклики получателей его технической помощи учитывались при принятии управленческих решений. |
To facilitate implementation in the global context and subject to funding availability, UNODC will translate ICCS into the six official languages of the United Nations. |
В целях содействия внедрению этой классификации в глобальном масштабе - при условии наличия соответствующих финансовых средств - УНП ООН обеспечит письменный перевод МКПС на шесть официальных языков Организации Объединенных Наций. |
Many planned activities were postponed due to difficulties United Nations agencies experienced in 2014 in transferring funds into the country for humanitarian and development activities. |
Многие запланированные мероприятия были отложены из-за трудностей, с которыми столкнулись учреждения Организации Объединенных Наций в 2014 году при перечислении денежных средств в эту страну на цели оказания помощи в гуманитарной сфере и в области развития. |
Some types of problems like invalid values, contradictory answers to related questions or non-response are quite frequent and have to be taken into account when analyzing the data. |
Некоторые проблемы, такие как недействительные значения, противоречивые ответы на взаимосвязанные вопросы или отсутствие ответов, являются достаточно распространенными и должны учитываться при анализе данных. |
However, in other countries recommendations were given to clarify the law in order to include this requirement or incorporate it into guidelines or other regulations. |
При этом другим странам было рекомендовано уточнить законодательство, чтобы оно включало это требование, или включить его в руководства или другие нормативные акты. |
Ensure that the sanction foreseen in article 259 PC takes into account the gravity of the offence; |
обеспечить, чтобы при применении санкций, предусмотренных статьей 259 УК, учитывалась тяжесть преступления; |
The "Housing first" strategy has translated into 12 benchmark texts, the most recent of which dates from 4 March 2011. |
При разработке стратегии уделения первоочередного внимания обеспечению жильем было подготовлено 12 регламентирующих документов, последний из которых увидел свет 4 марта 2011 года. |
Put into effect in 2010, this plan was consolidated at the beginning of the 2011 school year. |
Этот план, разработанный в 2010 году, был усилен при возобновлении занятий в 2011 году. |
If applicable, please attach also by separate e-mail relevant draft bills, policies and measures that you want to be taken into account in the review. |
Просьба направить также в приложении к отдельному электронному почтовому сообщению соответствующие проекты законов, концепций и мероприятий, которые вы хотели бы включить в обзор, при наличии таковых. |
Ordinary jurisdiction is divided into criminal and civil jurisdiction, with criminal proceedings being instituted by a public prosecutor in accordance with Article 107 of the Constitution. |
Общая юрисдикция включает уголовную и гражданскую юрисдикцию, при этом уголовные дела возбуждаются прокуратурой в соответствии со статьей 107 Конституции. |
This will include introducing impact criteria into the existing series of independent evaluations and supporting greater use of impact approaches in decentralized evaluations. |
Для этого при проведении существующих видов независимых оценок потребуется применять критерии результативности и обеспечить более широкое использование основанных на результативности подходов в децентрализованных оценках. |
The Committee notes that in so doing, the State party authorities took the general human rights situation in China into account. |
Комитет отмечает, что при этом органы государства-участника принимали во внимание общее положение в области прав человека в Китае. |
The Netherlands was looking into the use of private contractors to manage prisons, under government supervision, but plans were at an early stage. |
Нидерланды рассматривают возможность привлечения частных подрядчиков к управлению тюрьмами при сохранении государственного контроля, однако такие планы пока еще только разрабатываются. |
The analysis takes into account only the information provided on the implementation of the Committee's recommendations made in paragraphs 9, 13 and 18. |
При анализе учитываются только представленные сведения о выполнении рекомендаций Комитета, содержащихся в пунктах 9, 13 и 18. |
Even evidence that the asylum seekers gather after a denial of his/her application will be taken into account during an appeal against the denial. |
При обжаловании отказа в расчет принимаются даже те доказательства, которые были собраны просителями убежища после отказа в их ходатайстве. |
All the recommendations of the Committee, the Inter-American Commission on Human Rights and civil society organizations were being taken into account in its development. |
При составлении плана будут учтены все рекомендации Комитета, Межамериканской комиссии по правам человека и организаций гражданского общества. |
The regional programme included knowledge management in each area but has not yet reached the point where such considerations are systematically incorporated into project design from the outset. |
Региональная программа включала управление знаниями в каждую область деятельности, но еще не достигла того уровня, когда эти аспекты с самого начала систематически принимаются во внимание при разработке проекта. |
The mainstreaming of the HIV response into social-protection programmes and financial modelling has helped create and sustain initiatives that advance HIV prevention, treatment, care and support. |
Включение мер борьбы с ВИЧ в программы социальной защиты и финансовое моделирование помогло разработать и укрепить инициативы, направленные на улучшение положения в области профилактики, лечения, ухода и поддержки при ВИЧ-инфекции. |
The programme facilitated the mainstreaming of RHCS into national health systems, budgets and plans, with a commitment to aid effectiveness and national ownership. |
Программа способствовала всестороннему учету проблематики ГОСОРЗ в национальных системах здравоохранения, бюджетах и планах при сохранении приверженности повышению эффективности помощи и национальной ответственности. |
All findings noted per this recommendation will be taken into account with the preparation of UNOPS IPSAS accounts for the year ended 31 December 2013. |
Все выводы, сделанные в связи с этой рекомендацией, будут учтены при подготовке счетов ЮНОПС в соответствии с МСУГС за год, закончившийся 31 декабря 2013 года. |