| This should be taken into account when scheduling all appointments and meetings during the above-mentioned period. | Это следует иметь в виду при планировании всех встреч и заседаний в течение вышеупомянутого периода. |
| This was taken into account in the sensitivity analysis. | Этот фактор при анализе чувствительности учитывался. |
| In particular the conduct of each of the States that takes such measures should be taken into account in the assessment of proportionality. | При оценке соразмерности следует учитывать, в частности, поведение каждого государства, которое принимает такие меры. |
| In determining his guilt, the courts took into account that he had already been sentenced for crimes in the past. | При определении его вины суды учитывали, что ранее он уже отбывал наказание за совершение преступлений. |
| The Administrative Unit for the IF, currently located at the ITC, will be folded into the WTO Secretariat. | Административный отдел по КП, в настоящее время действующий при МТЦ, будет интегрирован в секретариат ВТО. |
| Finally, there was need to develop a mechanism that would permit systematic feedback from anti-corruption investigations into prevention measures and best practices. | В заключение была отмечена необходимость в разработке механизма, который позволял бы на систематической основе учитывать результаты антикоррупционных расследований при разработке мер предупреждения и определении оптимальной практики в этой области. |
| A classification system was used taking into account relevant information and, together with proper supervision and special housing, had proved effective. | Используется система классификации, учитывающая соответствующую информацию, которая доказала свою эффективность при наличии надлежащего контроля и специального размещения. |
| However, the transitional situation in Yugoslavia should be taken into account in drawing up the list of issues. | Вместе с тем при составлении перечня вопросов следует учитывать переходную ситуацию в Югославии. |
| During favourable warm weather conditions, these compounds evaporate again into the atmosphere and undergo further atmospheric transport. | При благоприятных теплых погодных условиях эти соединения в результате испарения снова попадают в атмосферу, где происходит их дальнейший перенос. |
| This matter merits more careful and balanced consideration adequately taking into account the responsibilities of the North and the South. | Этот вопрос заслуживает более внимательного и сбалансированного анализа при адекватном принятии во внимание обязательств Севера и Юга. |
| Three aspects need to be taken into account. | При этом необходимо учитывать три аспекта. |
| The inter-agency, intercultural theme group established by the United Nations country team is making efforts to incorporate an intercultural approach into UNDAF programming. | При разработке программ в соответствии с РПООНПР ответственность за интеграцию подхода, основанного на многообразии культур, несет Межучрежденческая рабочая группа по межкультурным отношениям, которая была учреждена миссией Организации Объединенных Наций, действующей в стране. |
| A productivity Centre of Kenya was recently formed under the Ministry of Labour, coming into operation late 2005. | Недавно при министерстве труда был создан Кенийский центр по вопросам производительности, который начал работу в конце 2005 года. |
| However, that process was not without some difficulties, which would have to be taken into account when considering implementation of the Convention. | Вместе с тем этот процесс идет не без определенных трудностей, которые надлежит принимать в расчет при рассмотрении осуществления Конвенции. |
| The latter took into account the views of all those eminent people before appointing judges. | Последний учитывает мнение всех лиц при назначении судей. |
| The Working Group took the above-mentioned information into account when later elaborating the decision on the adoption of the workplan. | Рабочая группа приняла впоследствии к сведению вышеупомянутую информацию при разработке решения об утверждении плана работы. |
| They were entitled to legal representation, and their written or oral statements were always taken into account in reaching the decision. | Они имеют право на адвоката, и их письменные или устные заявления всегда принимаются во внимание при принятии решения. |
| The political affairs programme is divided into five subprogrammes which are implemented by eight divisions or units with the support of executive management. | Программа, касающаяся политических вопросов, поделена на пять подпрограмм, которые осуществляются восьмью отделами или подразделениями при поддержке со стороны административного руководства. |
| This brings into play the financial interests of multinational corporations and highlights the market forces that now govern traditional diplomacy. | При таком положении оказываются задействованными финансовые интересы многонациональных корпораций и на сцену выходят рыночные силы, которые в настоящее время играют доминирующую роль в традиционной дипломатии. |
| The work programme also takes into account the availability of the financial resources necessary to ensure an effective implementation of planned activities. | При составлении программы работы учитывались также перспектива привлечения финансовых ресурсов, необходимых для обеспечения эффективного осуществления запланированных мероприятий. |
| Flexible, project-based mechanisms, such as Joint Implementation and the Clean Development Mechanism, channel foreign funds directly into GHG reducing projects. | При помощи таких гибких проектных механизмов, как Совместное осуществление и Механизм чистого развития, средства из-за рубежа направляются непосредственно на проекты по сокращению выбросов «парниковых газов». |
| In some countries, cities may be substantially integrated into the global economy, while rural areas are left out. | В некоторых странах города в значительной степени интегрированы в мировую экономику при изолированности сельских районов. |
| Consequently, the efforts to reform the institutional arrangements within the United Nations system must take these concerns into account for future actions. | Следовательно, в усилиях по реформе организационных механизмов внутри системы Организации Объединенных Наций эти факторы следует учитывать при планировании будущей деятельности. |
| International human rights instruments are taken into account in the elaboration of new law in Kyrgyzstan. | При разработке новых норм законодательства в Кыргызстане учитываются международные документы по правам человека. |
| Attendance by convicts at general education courses is encouraged, and is taken into account in determining the extent of their reform and re-education. | Общеобразовательное обучение осужденных поощряется и учитывается при определении степени их исправления и перевоспитания. |