This should be taken into account when scheduling all appointments and meetings during the above-mentioned period. |
Это следует иметь в виду при планировании всех встреч и заседаний в течение вышеупомянутого периода. |
This was taken into account in the sensitivity analysis. |
Этот фактор при анализе чувствительности учитывался. |
In particular the conduct of each of the States that takes such measures should be taken into account in the assessment of proportionality. |
При оценке соразмерности следует учитывать, в частности, поведение каждого государства, которое принимает такие меры. |
In determining his guilt, the courts took into account that he had already been sentenced for crimes in the past. |
При определении его вины суды учитывали, что ранее он уже отбывал наказание за совершение преступлений. |
The Administrative Unit for the IF, currently located at the ITC, will be folded into the WTO Secretariat. |
Административный отдел по КП, в настоящее время действующий при МТЦ, будет интегрирован в секретариат ВТО. |
Finally, there was need to develop a mechanism that would permit systematic feedback from anti-corruption investigations into prevention measures and best practices. |
В заключение была отмечена необходимость в разработке механизма, который позволял бы на систематической основе учитывать результаты антикоррупционных расследований при разработке мер предупреждения и определении оптимальной практики в этой области. |
A classification system was used taking into account relevant information and, together with proper supervision and special housing, had proved effective. |
Используется система классификации, учитывающая соответствующую информацию, которая доказала свою эффективность при наличии надлежащего контроля и специального размещения. |
However, the transitional situation in Yugoslavia should be taken into account in drawing up the list of issues. |
Вместе с тем при составлении перечня вопросов следует учитывать переходную ситуацию в Югославии. |
During favourable warm weather conditions, these compounds evaporate again into the atmosphere and undergo further atmospheric transport. |
При благоприятных теплых погодных условиях эти соединения в результате испарения снова попадают в атмосферу, где происходит их дальнейший перенос. |
This matter merits more careful and balanced consideration adequately taking into account the responsibilities of the North and the South. |
Этот вопрос заслуживает более внимательного и сбалансированного анализа при адекватном принятии во внимание обязательств Севера и Юга. |
Three aspects need to be taken into account. |
При этом необходимо учитывать три аспекта. |
The inter-agency, intercultural theme group established by the United Nations country team is making efforts to incorporate an intercultural approach into UNDAF programming. |
При разработке программ в соответствии с РПООНПР ответственность за интеграцию подхода, основанного на многообразии культур, несет Межучрежденческая рабочая группа по межкультурным отношениям, которая была учреждена миссией Организации Объединенных Наций, действующей в стране. |
A productivity Centre of Kenya was recently formed under the Ministry of Labour, coming into operation late 2005. |
Недавно при министерстве труда был создан Кенийский центр по вопросам производительности, который начал работу в конце 2005 года. |
However, that process was not without some difficulties, which would have to be taken into account when considering implementation of the Convention. |
Вместе с тем этот процесс идет не без определенных трудностей, которые надлежит принимать в расчет при рассмотрении осуществления Конвенции. |
The latter took into account the views of all those eminent people before appointing judges. |
Последний учитывает мнение всех лиц при назначении судей. |
The Working Group took the above-mentioned information into account when later elaborating the decision on the adoption of the workplan. |
Рабочая группа приняла впоследствии к сведению вышеупомянутую информацию при разработке решения об утверждении плана работы. |
They were entitled to legal representation, and their written or oral statements were always taken into account in reaching the decision. |
Они имеют право на адвоката, и их письменные или устные заявления всегда принимаются во внимание при принятии решения. |
The political affairs programme is divided into five subprogrammes which are implemented by eight divisions or units with the support of executive management. |
Программа, касающаяся политических вопросов, поделена на пять подпрограмм, которые осуществляются восьмью отделами или подразделениями при поддержке со стороны административного руководства. |
This brings into play the financial interests of multinational corporations and highlights the market forces that now govern traditional diplomacy. |
При таком положении оказываются задействованными финансовые интересы многонациональных корпораций и на сцену выходят рыночные силы, которые в настоящее время играют доминирующую роль в традиционной дипломатии. |
The work programme also takes into account the availability of the financial resources necessary to ensure an effective implementation of planned activities. |
При составлении программы работы учитывались также перспектива привлечения финансовых ресурсов, необходимых для обеспечения эффективного осуществления запланированных мероприятий. |
Flexible, project-based mechanisms, such as Joint Implementation and the Clean Development Mechanism, channel foreign funds directly into GHG reducing projects. |
При помощи таких гибких проектных механизмов, как Совместное осуществление и Механизм чистого развития, средства из-за рубежа направляются непосредственно на проекты по сокращению выбросов «парниковых газов». |
In some countries, cities may be substantially integrated into the global economy, while rural areas are left out. |
В некоторых странах города в значительной степени интегрированы в мировую экономику при изолированности сельских районов. |
Consequently, the efforts to reform the institutional arrangements within the United Nations system must take these concerns into account for future actions. |
Следовательно, в усилиях по реформе организационных механизмов внутри системы Организации Объединенных Наций эти факторы следует учитывать при планировании будущей деятельности. |
International human rights instruments are taken into account in the elaboration of new law in Kyrgyzstan. |
При разработке новых норм законодательства в Кыргызстане учитываются международные документы по правам человека. |
Attendance by convicts at general education courses is encouraged, and is taken into account in determining the extent of their reform and re-education. |
Общеобразовательное обучение осужденных поощряется и учитывается при определении степени их исправления и перевоспитания. |