It was important that competition consideration be taken into account when conducting impact assessment prior to the adoption of new regulation. |
Важно, чтобы при оценке возможных последствий принятия новых мер регулирования вопросы конкуренции принимались во внимание. |
The results of the survey would be carefully examined and taken into account in the preparation of future publications. |
Результаты этого опроса будут тщательно изучены и приняты к сведению при подготовке будущих публикаций. |
In addition, one operator had gone into a coma for one week under the same circumstances. |
Кроме того, один оператор впал в кому на одну неделю при аналогичных обстоятельствах. |
Trichlorfon can be absorbed into the body by inhalation of its aerosol, through the skin and by ingestion. |
Трихлорфон может всасываться в организм при вдыхании аэрозоля, через кожу и при глотании. |
With UNEP and UNDP support, 11 countries are integrating sound chemicals management into their national policies and strategies. |
При поддержке ЮНЕП и ПРООН 11 стран включают рациональное регулирование химических веществ в национальные стратегии и политику. |
The Advisory Committee trusts that the implementation of Umoja and IPSAS will be incorporated into the further improvement of the budget formulation process. |
Комитет выражает надежду на то, что внедрение системы «Умоджа» и переход на МСУГС будут учитываться при дальнейшем совершенствовании процесса составления бюджета. |
However, these unknown elements had not been factored into the financial model used for the study. |
Вместе с тем в финансовой модели, которая использовалась при подготовке данного исследования, эти неизвестные факторы не учитывались. |
It also facilitates the gathering of gender-disaggregated data that can be fed back into programme design and prioritization. |
Кроме того, это облегчает сбор данных, дезагрегированных по признаку пола, которые могут быть учтены при разработке программ и определении их приоритетности. |
Historical data from local offices into future budget projections? |
Учитываются ли данные за прошлые периоды, поступающие из местных отделений, при планировании бюджета на будущее? |
Yes, historical requirements and disbursements are taken into account in future projections and any variances are explained in the budget submission. |
Да, при подготовке прогнозов на будущее принимаются во внимание данные о потребностях и ассигнованиях за прошлые периоды, и любые расхождения разъясняются в бюджетном документе. |
Parties shall take the guidance into account in implementing the relevant provisions of this Article. |
Стороны принимают данные руководящие принципы во внимание при осуществлении соответствующих положений настоящей статьи. |
Also, the lessons-learned review took into account the technical observations of the Board. |
Кроме того, при проведении обзора извлеченных уроков принимались во внимание технические замечания Комиссии. |
The regional offices are instrumental in ensuring that national needs and priorities are factored into the implementation of the programme of work. |
Региональные отделения способствуют обеспечению учета национальных потребностей и приоритетов при осуществлении программы работы. |
Women needed favourable conditions in which to find decent work, and social protection policies should take the special needs of women into account. |
Женщины нуждаются в создании благоприятных условий, при которых они смогут найти достойную работу, и в рамках политики социальной защиты необходимо учитывать соответствующие потребности женщин. |
Those cases will be used as a basis to discuss challenges encountered and experiences acquired and to look into opportunities for further enhancing cooperation. |
Эти примеры будут взяты за основу при обсуждении возникших трудностей и накопленного опыта и рассмотрении возможных способов дальнейшего укрепления сотрудничества. |
The purpose of the Centre is to integrate gender perspectives into the training and planning for military operations. |
Задача этого центра заключается в обеспечении учета гендерной проблематики при учебной подготовке и планировании военных операций. |
A standard cost model has been applied to financial and non-financial inventories to take associated costs into account. |
Для учета сопутствующих расходов при оценке стоимости финансовых и нефинансовых запасов использовалась модель нормативных затрат. |
One of the main topics discussed related to mainstreaming gender considerations into the formulation and implementation of capacity-building activities. |
Одна из главных обсуждавшихся тем была связана с уделением особого внимания гендерным аспектам при разработке и осуществлении мероприятий по укреплению потенциала. |
The results of the review fed directly into the development of a new partnership between the two programmes. |
Результаты этого обзора непосредственно использовались при разработке нового механизма партнерства между двумя программами. |
Such data can be incorporated into their reasoning and financial decisions. |
Они смогут учитывать эти данные при рассмотрении и вынесении финансовых решений. |
Expertise, language, and geographical and gender balance should, inter alia, be taken into account in the composition of such groups. |
Эксперты, языки и географический гендерный баланс должны, в частности, приниматься во внимание при определении состава таких групп. |
Externalities from conventional energy sources are not factored into their price, which distorts markets and hinders new entrants. |
Внешние факторы, связанные с сектором обычных источников энергии, при расчете цен не учитываются, что искажает рыночную конъюнктуру и препятствует появлению новых участников. |
It was noted that recommendations of the Committee were taken into account in preparing the proposed strategic framework. |
Было указано, что при подготовке предлагаемых стратегических рамок рекомендации Комитета были приняты во внимание. |
All stakeholders agree that the new goals should be universal in their application, while reflecting national priorities and taking into account different capabilities. |
Все заинтересованные стороны согласны с тем, что новые цели должны быть универсальными по сфере своего применения, отражая при этом национальные приоритеты и учитывая разные возможности. |
Special circumstances (i.e. holidays) should be taken into account when the secretariat circulates documents. |
При распространении документов секретариату следует учитывать особые обстоятельства (например, праздничные дни). |